Выбери любимый жанр

Сияние любви - Джонс Тейлор - Страница 19


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

19

– Дорогой, ты сделал это! – Леди Темпл вновь рассмеялась и повернулась к дому. – О Боже! Наши гости приехали. – Она приветливо помахала рукой и направилась к террасе, похоже, совершенно забыв, что подол ее юбки заткнут за пояс, обнажая полноватые, но стройные ноги. Судья Доллфус с большим интересом рассматривал их, задумчиво глядя сквозь сигаретный дым.

Эстелла и тетя Филиппа уселись и взяли по бокалу лимонада, а Генриетта последовала за капитаном Кинкейдом к террасе, испытывая легкое беспокойство. Да, прошлой ночью перед сном она долго думала о своем первом поцелуе. Эти мысли волновали ее и вызывали странные ощущения в желудке. Но утренний визит Туакера заставил забыть о них па время, и сейчас Генриетта оказалась неготовой к столь скорой встрече с капитаном.

Она нервно покусывала нижнюю губу. Он же не скажет ничего про поцелуй, да? Скорее всего нет. Но Генриетта слишком хорошо знала капитана Кинкейда и боялась, что он может начать двусмысленно ухмыляться в ее адрес. Она вся внутренне напряглась.

Брендан ступал медленно, держа руки в карманах. Поднимаясь по ступеням террасы, он откинул упавший на глаза золотистый локон. Генриетта нервно сглотнула.

– Миссис Хэнкок, – сказал он вежливо, целуя руку тети Филиппы. – Мисс Хэнкок. – Он поприветствовал Эстеллу легким наклоном головы и наконец повернулся к Генриетте.

Проклятие! Если бы этот букет желтых роз был чуть правее, она могла бы слегка нагнуться и спрятаться от его пронзительного взгляда.

– Мисс Перселл!..

– Добрый день, капитан Кинкейд, – выдавила из себя Генриетта. В горле у нее пересохло. Она потянулась за стаканом лимонада, но, заметив, как сильно у нее трясется рука поспешно отдернула ее.

Глядя сквозь опущенные ресницы, Генриетта заметила, что единственное свободное место за столом было рядом с ней. Капитан Кинкейд поспешил занять его. Он окинул дерзким взглядом формы Генриетты, а когда их глаза встретились, ухмыльнулся.

Она была права. Разумеется, он должен был ухмыльнуться. В конце концов, это у него получалось лучше всего. Но никто за столом этого вроде бы не заметил. Все были поглощены беседой о погоде.

– Я вижу, вы одеты для игры, мисс Перселл, – проговорил Брендан сладким голосом. Он взял бокал с лимонадом – его рука была твердой как скала, – и оценивающе посмотрел на корсаж ее белого муслинового платья. Больше всего, казалось, его интересовала нежно-лиловая вышивка у декольте. В следующий момент он лениво перевел взгляд на голову Генриетты и улыбнулся: – Это то, что сейчас называют «миленькой шляпкой»?

Генриетта невольно вскинула руку к аккуратной маленькой соломенной шляпке. Эстелла заявила утром, что она в ней выглядит просто «потрясающе», а этот ужасный человек сейчас смеется над ней.

– Это спортивная шляпка, сэр. Нам же предстоит соревнование, не правда ли?

– Дуэль до смерти. – Брендан вытащил волан из кармана своего пиджака. – Вы же умеете играть в бадминтон?

– Мне кажется, я успела вас на этот счет проинформировать.

– Увидим.

Брендан откинулся на спинку стула и опустошил свой бокал. Генриетта не в силах была оторвать от него взгляда. При каждом глотке на шее мощно двигались мышцы. Затем Брендан встал и, преодолев ступеньки террасы в два гигантских скачка, зашагал прочь по лужайке. Через несколько мгновений он остановился и обернулся:

– Ну что ж, пойдемте.

Генриетте пришлось последовать за ним. Просто невыносимо, думала она, вот так трусить за ним, как собачонка. Однако вскоре она решила, что благоразумнее уйти как можно дальше от остальных, на случай если капитан заговорит о... поцелуе.

Генриетта вдруг почувствовала, как у нее покраснели уши. Она прикусила нижнюю губу, отчего ее уши только покраснели еще больше. Капитан ведь тоже кусал ее нижнюю губу.

– Поле не идеально, как вы можете видеть, – заметил Брендан. – Хотя трава подстрижена довольна коротко. Изгородь будет одной из границ. Вам придется только представить еще одну линию вон там. – Он указал ракеткой в сторону, противоположную изгороди. – А также там и вон там. – Брендан кивнул в сторону концов лужайки, нагнулся и поднял другую ракетку. – Для вас, дорогая.

Генриетта приняла ракетку из его рук и взвесила ее на ладони. Ракетка была так себе. Она взглянула на ту, что Брендан выбрал для себя, и заметила, что она была более новая, чем та, что была у нее.

– Могу я взглянуть на вашу, сэр? – Генриетта вытянула вперед руку, затянутую в белую перчатку. Брендан снисходительно пожал плечами и передал ей вторую ракетку.

Держа ракетки в каждой руке, Генриетта сравнила их повесу.

– Я вижу, что вы выбрали лучшую для себя. Надеюсь, это не означает, что вы целый день собираетесь ставить меня в невыгодные условия. – Генриетта сузила глаза. Брендан изменился в лице.

– Тогда дайте мне ту. – Он нервно дернул галстук, ослабив узел на нем. – Дальше вы обвините меня в жульничестве. Но зарубите себе на носу, мисс Перселл, мне не нужно жульничать.

Брендан выхватил у Генриетты ракетку, поднырнул под сетку и быстрыми шагами направился в дальний угол корта.

– Я подаю?

Генриетта, разминавшаяся в это время пробными ударами, замерла на месте.

– В самом деле, сэр, нужно следовать правилам. Обычно в таких случаях бросают жребий.

Брендан издал театральный вздох и покачал головой. Тем не менее он вновь поднырнул под сетку и отдал волан Генриетте.

– Кидайте вы.

Она выхватила у Брендана волан и высоко подбросила его. Однако поймать его первой у нее не было ни единого шанса, поскольку капитан был на несколько дюймов выше ее и умел прыгать как пантера.

– Сэр, вы пользуетесь преимуществом высокого роста, – с заносчивым видом проговорила Генриетта.

– Разве это не было очевидно с самого начала? – заметил Брендан. – Я же сразу сказал, что подавать следует мне.

– А уступить даме право подавать даже не пришло вам в голову?

– Напомнить вам, что у нас здесь соревнование, а не занятие по хорошему тону в «Олмаке»?

Брендан вернулся на свою половину поля. Генриетта надулась, однако он не заметил этого и сделал подачу. Она вернула ее, и ему пришлось подбежать к сетке, чтобы отбить волан. Они перекинули волан туда-сюда еще несколько раз, пока вдруг Брендан не застыл на месте, просто наблюдая за тем, как волан пролетает мимо и падает на траву.

– Очко в мое пользу! – победоносно воскликнула Генриетта.

– Я так не думаю. Он упал за полем.

– Нет.

Глядя ей прямо в глаза, Брендан сказал, понизив голос:

– Совершенно очевидно, что он лежит за линией. – Генриетта швырнула ракетку на землю и побежала на его половину корта.

– Нет!

Она навскидку определила, где лежит волан по отношению к изгороди и воображаемой линии, и взглянула на Брендана просящим взглядом.

Он лишь нагло улыбнулся и заявил:

– Ваша ошибка.

Затем он нагнулся и поднял волан.

Они играли некоторое время, капитан Кинкейд постепенно набирал очки, в то время как Генриетта сумела выиграть лишь несколько подач. Ее лицо пылало, платье сбилось, шляпка сползла на сторону. Брендан сделал очередной победный удар.

Будь он проклят! Она не могла дать ему так легко обыграть себя. В отчаянии Генриетта изо всех сил взмахнула ракеткой, и... волан взмыл к небу, а затем исчез за высокой изгородью. Она взглянула на противника, который, – о Боже! – смеялся!

Бормоча что-то сквозь стиснутые зубы, Генриетта швырнула ракетку на землю и решительным шагом зашла за живую изгородь. Оставалось еще две игры. В конце концов, матч состоял из трех. И уж разумеется, она не даст капитану выиграть.

По ту сторону изгороди было очень темно и сильно пахло ежевикой. Между густыми зарослями и высокой кирпичной стеной оставался лишь узкий проход. Волана нигде не было видно. Генриетта поковыряла мыском туфли ветки и опавшие листья, покрывавшие землю.

– Боюсь, что вы ищете слишком близко к земле, мисс Перселл.

Генриетта вскинула голову. Капитан Кинкейд зашел за изгородь с другой стороны. Используя свое преимущество в росте, он достал волан оттуда, куда он упал: с самой верхушки куста. Однако вместо того, чтобы обойти изгородь и выйти на корт, он направился к Генриетте.

19

Вы читаете книгу


Джонс Тейлор - Сияние любви Сияние любви
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело