Выбери любимый жанр

Как найти мужа на День всех влюбленных - Медная Варя - Страница 24


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

24

– Ну же, идемте!

– Позвольте, сэр… – начал было Родриго.

– Не позволю, – спокойно, но твердо отрезал мистер Бернард и повел меня вверх по ступеням.

– Значит, вы догадались, увидев на мне маску на выступлении? – тихо спросила я, когда Родриго остался позади.

– Да. А остальное сложилось из имеющейся у меня информации.

Я быстро взглянула на него и снова отвела глаза.

– Одного я не понимаю, Кристина, – произнес мистер Бернард с каким-то ожесточением, глядя прямо перед собой, – зачем вы притворялись девушкой из простого класса?

– Не понимаете? – тихо переспросила я. – Хотите сказать, что не посмотрели бы на меня как на сумасшедшую, если бы, придя наниматься на работу, я сказала вам, что я не Кристина, а леди Кристина?

Ответ я поняла по его взгляду.

– Посмотрел бы, – честно признался он, – и не принял бы вас на работу. Зачем вам это?

– А зачем вам? – возразила я.

Мистер Бернард вздохнул:

– Те самые амбиции, о которых говорила Эвридика?

– Та самая любовь к полетам, о которых говорил Орфей.

Тут мы оба умолкли, остановившись перед дверью.

– Вам совсем необязательно делать это, – произнесла я, – вы можете передумать прямо сейчас.

Я понимала, что честной, серьезной натуре мистера Бернарда претит притворяться.

– Я хочу это сделать.

– Но как же ваша помолвка с Виолой?

– Не думайте об этом.

– Но они ждут Фелиция! Они видели его через окно кондитерской.

– Скажите, что вы расстались, и я вместо него. Или что я и есть он, просто… немного не похожий на себя. Меня останавливает лишь одно…

– Что именно?

– Что вы выбрали имя Фелиций, – вздохнул он.

В эту минуту двери распахнулись и на нас выплеснулся свет и гомон голосов.

Когда мы вошли в столовую, все присутствовавшие на миг смолкли. Здесь были почти все, кого я ранее сегодня видела на выставке, а именно: маменька, четыре мои сестры, на этот раз без женихов, леди Луиса, Чарли и тетя Мэйбл.

Не хотела бы я в этот момент оказаться на месте мистера Бернарда: от меня остались бы только угольки – такими любопытными и выжидающими взглядами его прожгли. Наконец первой опомнилась Лиззи.

– Крис! – Младшая сестра вскочила из-за стола и, быстро приблизившись, подала мне руки, которые я сразу взяла в свои. – Это же он!

– Да, – начала я, – понимаю, кого вы ожидали увидеть, но…

– Это же мистер Фелиций! – обернулась Лиззи к остальным, и три мои сестры улыбнулись: Шарлотта – рассеянно-мечтательно, Гертруда – с удовлетворением, как если бы хорошо выступила на собрании в защиту прав женщин, а Белатриса – любезно-снисходительно, как во время светского приема.

Я была совершенно сбита с толку: ведь сестры должны были ожидать Родриго, а не мистера Бернарда.

– Мы видели вас в кондитерской «Иланские торты», – объявила Лиззи, снова поворачиваясь к мистеру Бернарду. – Вы так романтично держали Крис за руку! Мы узнали вас, несмотря на то, что вы скрывались под масками. А потом наша Крис шла с шоколадными конфетами, которые, конечно же, подарили вы!

Так вот оно что. Сестры видели меня во время репетиции с мистером Бернардом, а вовсе не во время встречи с Родриго!

– Простите манеры моей дочери, Фе-лиций, – произнесла наконец маменька. Пройдя к мистеру Бернарду, она протянула ему руку. – Прошу, присоединяйтесь к нам.

Мистер Бернард кинул на меня короткий взгляд, а я ответила закушенной губой – несмотря на это недоразумение, все началось неплохо: скоро он сможет уйти, а я потом придумаю, как быть, – и последовал за маменькой к своему месту за столом.

По дороге он пожал руку Чарли.

Нас усадили рядом, и я заметила возле наших тарелок двух сложенных из салфеток лебедей – наверняка старания Лиззи.

– Итак, – начала маменька, когда все снова расселись и первое волнение улеглось, – расскажите же нам о вашем знакомстве с Кристиной. Она каждый раз отвечала так, что мы оставались в неведении относительно основных моментов. Знаем лишь о ваших замечательных качествах.

– Что ж, о нашем знакомстве… – Мистер Бернард посмотрел на меня, а семь пар женских глаз – на него. – Кристина пришла ко мне, и я…

– Пришла к вам? – перебила Лиззи. – Разве вы не спасли ее, рискуя жизнью, когда она поскользнулась и едва не попала под экипаж?

Мистер Бернард покосился на меня, а я быстро опустила глаза, ковыряя вилкой спаржу.

– Да, я хотел сказать: пришла в мою жизнь. Очень внезапно. И с ее появлением… стало легче.

Я вспомнила, что хозяин «Драко и сыновья» действительно, когда нанял меня, говорил, что с моим появлением дела в агентстве пошли лучше: тогда сложилась примерно такая же ситуация, как недавно с Барбарой, когда срочно пришлось искать сотрудника, и вдруг явилась я с листовкой о вакансии, которую принес ветер.

На лице Лиззи отразилось легкое разочарование: «легче» – это было явно не то слово, которое она ожидала услышать от пылко влюбленного.

– А потом… – продолжил мистер Бер-нард, рассеянно гоняя вилкой веточку петрушки в своей тарелке, – я узнал ее с другой стороны. Как интересную и сильную натуру.

Лиззи просияла: это было уже романтичнее.

– Мне ваше лицо кажется знакомым… – внезапно подал голос Чарли. – Мы не могли с вами нигде раньше встречаться?

Мистер Бернард внимательно посмотрел на него и покачал головой:

– Не думаю, сэр.

– А ваш отец? – продолжила маменька. – Он заседает в палате лордов?

– Мой отец? – вскинул брови мистер Бернард и снова посмотрел на меня. – Нет, боюсь, он…

– Умер, – резко вмешалась я, и бряцанье вилок за столом внезапно смолкло.

– О, мне так жаль, – ответила маменька. – Значит, теперь в палате лордов заседаете вы?

– Вообще-то у меня…

– Нет времени на это, поскольку приходится участвовать в миссиях по поручению императора, – подхватила я. – Я же вам рассказывала.

С каждым лживым словом мне все тяжелее было смотреть на близких и на мистера Бернарда.

– К слову, как ваше здоровье, миссис? – осведомился он, повернувшись к тетушке Мэйбл. – Вы уже оправились?

– Оправилась? От чего? – удивилась та. – Конечно, кекс, испеченный Марией на днях, был не слишком удачен – я же говорила ей брать яйца только у проверенного торговца, но…

– Но все, слава богу, обошлось, – быстро закончила я, чувствуя, что придется объяснять мистеру Бернарду еще и это.

– Крис говорила, что вы летаете на… драконах, – произнесла маменька, выделив последнее слово с неодобрением.

– Да, сударыня, – спокойно ответил мистер Бернард. – Хотя у меня и есть другие средства передвижения, драконы были и остаются моей страстью.

– Наверное, это и объединило вас с Крис, – подала голос Белатриса, изящно накалывая фасолину и отправляя ее в рот.

Мистер Бернард посмотрел на меня:

– О да, это послужило объединяющим фактором.

– Еще у Фелиция есть младшая сестра, – заметила я.

– В самом деле? – вступила в разговор мать Чарли. – Почему же она сегодня к нам не присоединилась?

Лицо мистера Бернарда смягчилось, и я поняла, что эта тема ему приятна.

– Она только-только заканчивает пансион, и ее пока нет в городе.

– Обязательно приводите ее к нам в следующий раз! – вмешалась Лиззи.

Мистер Бернард сдержанно кивнул.

– А как же ваши занятия алхимией? – подала голос Гертруда. – Как вы к этому пришли?

– Ал… химией?

– Да. Кристина говорила, что одна из наград императора была именно за успехи на этом поприще. Вы не считаете ее лженаукой? – В последнем заявлении звучала нотка вызова: Гертруда поддерживала химию и биологию. Правда, в основном чтением соответствующих разделов в книгах.

– Я вообще не считаю ее наукой, – ответил мистер Бернард.

– Потому что Фелиций предпочитает все познавать на своем опыте! – подхватила я, стараясь сменить тему. – А что же вы, Чарли? Как проводите время в городе?

– Я едва успел что-то увидеть. Правда, ваши сестры привнесли в мое пребывание здесь свой прелестный вклад, сопроводив меня в павильон с минеральной водой, а сегодня мы побывали на выставке драконов.

24
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело