Выбери любимый жанр

Чистый грех - Джонсон Сьюзен - Страница 78


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

78

— Полагаю, «любопытен» — мягко сказано. Изольда — я ее слишком хорошо знаю! — способна устроить такой спектакль, от которого дух захватит!

— Но ее внезапное появление, надеюсь, никак не повлияет на наши ближайшие планы? — с тревогой спросил лорд Халдейн.

— Нет. Однако следует держать ухо востро, когда такая особа, как Изольда, находится поблизости. Хочу верить, что Адам найдет цивилизованный способ избавиться от нее. Потому что я вижу только одно решение: дубинкой по голове — и в озеро!

Утро тринадцатого выдалось солнечное и жаркое: уже в восемь часов изрядно припекало.

Небольшой отряд во главе с Джеймсом и лордом Халдейном расположился на холме, в миле от полустанка Лукас-Лендинг. Таким образом они прикрывали подход с запада, чтобы не допустить внезапной атаки людей Сторхэма, если те, не ровен час, что-либо проведали.

С холма Джеймс и лорд Халдейн наблюдали за прибытием поезда, от которого на полустанке проворно отцепили два последних вагона и откатили на запасной путь. Паровоз запыхтел дальше, а конюхи Адама раздвинули двери вагона с лошадями, споро установили сходни и начали выгрузку.

Затем из второго вагона спустился по ступенькам Адам с Люси на руках. Спрыгнувший за ним Генри протянул руку леди Флоре. Кухарка миссис Ричардс вышла последней.

Адам поднял голову, нашел взглядом на гребне холма брата с биноклем у глаз и широко улыбнулся ему. Вслед за этим небольшая группа, предводительствуемая Адамом с Люси на руках, медленно направилась в сторону холма.

Остальные члены отряда Джеймса прятались до времени за камнями и кустами, чтобы из окон поезда их не заметили. Ни к чему Сторхэму знать, что Адама поджидает вооруженный конвой и сколько человек в этом конвое. Теперь каждая мелочь играла важную роль. Предстоял долгий и опасный путь на север, к ранчо. Пока что у них было трехчасовое преимущество перед Недом Сторхэмом. Не слишком много. Наличие Флоры, Люси и миссис Ричардс неизбежно замедлит движение отряда, так что каждая минута дорога.

Джеймса мучила еще и мысль об Изольде. Неспроста она тут.

Ее присутствие может спутать их карты совершенно неожиданным образом.

Как только поезд скрылся из вида, всадники устремились вниз, к железнодорожному полотну.

Адам весело улыбнулся брату, поздоровался с лордом Халдейном и сказал всем спасибо за то, что прибыли ему на выручку. Флора присоединила к его благодарности свою, обняла отца и шепнула ему на ухо:

— В Саратоге все было волшебно!

Графу недолго пришлось гадать, что конкретно подразумевалось под словом «волшебно», ибо Люси тут же простодушно брякнула с улыбкой до ушей:

— Дядя Джордж, мы разводимся и женимся на Флоре.

Услышав это внезапное заявление дочери, Адам прервал разговор с Джеймсом и повернулся к лорду Халдейну.

— Извините, сэр, — поспешно сказал он, — я намеревался официально просить вашего согласия… как только ситуация… э — э… прояснится.

— Без церемоний, мой друг! — перебил его Джордж Бонхэм. — Я ведь вроде как Флорин сообщник — это я настоял на том, чтобы она предприняла путешествие на Восточное побережье. Я искренне надеялся, что все уладится наилучшим образом. И рад, что не обманулся в своих ожиданиях.

Лорд Халдейн из деликатности не стал упоминать о внезапном появлении Изольды. Джеймс тоже не заговаривал на эту тему, пока вся группа не отправилась в путь.

Когда братья оказались на достаточном удалении от леди Флоры, Джеймс сообщил:

— В субботу в Шейенн прибыла Изольда.

Адам бешено сверкнул глазами.

— Шутишь! Ты уверен?

— Увы, это так. Керли был на вокзале и сам видел ее.

— Глупо с моей стороны удивляться, — сказал Адам, тяжело вздыхая. — Ничего другого от этой дряни и ожидать не приходится. Она, видишь ли, беременна от своего кучера и нынче занята приисканием менее шокирующего папаши. Хочет повесить мне на шею этот плод греха.

— Ну и гадина! Никак не оставит тебя в покое!

— Я решил было, что мы с ней полюбовно расстались и пятьдесят тысяч долларов хоть на какое-то время удержат женушку от меня на расстоянии. Увы и ах… Но коль скоро она повела себя так вероломно, больше ей спуску не будет. Пусть и не мечтает вторично попользоваться моей добротой!

— Она уехала с вокзала в коляске Неда Сторхэма. Он, очевидно, был уведомлен заранее о ее приезде и поджидал на перроне.

— Нет худа без добра! — рассмеялся Адам. — Это может серьезно задержать его: ведь Изольда всегда путешествует с дюжиной сундуков.

— Сомневаюсь, что он прихватит ее с собой в погоню, — заметил Джеймс. Адам пожал плечами.

— Трудно предугадать, как поступит Сторхэм. Насколько он умен, до сих пор неясно. Пока мозги ему заменяли нахрапистость и то, что он никогда не останавливался перед убийством. Но в союзе с извращенным умом Изольды он может родить что-нибудь весьма хитрое и непредсказуемое. Все зависит от того, что Изольда посулила ему. Если он клюнет всерьез и они споются — дело дрянь.

Джеймс задумчиво покачал головой.

— Мне трудно поверить, что эти двое найдут общий язык. Нед Сторхэм вряд ли заглотит приманку. Долгий извилистый путь к достижению своего не в его духе. Он сторонник прямолинейных решений: пиф-паф — и нет проблемы. По-моему, нападение из засады — самое сложное, на что он способен.

— Как знать, как знать… А вдруг Изольда тронет верную струну в его черном сердце? Из этого союза преступных умов может выйти много для нас неприятного…

Именно поиском «верной струны» и была занята Изольда начиная с субботы, когда приехала в Шейенн. Однако Нед Сторхэм был не из тех мужчин, что доверяют женщинам. Не то чтобы он не верил в лютую ненависть Изольды к супругу — тут он видел, что их интересы совпадают. Ему просто претило прислушиваться к мнению и советам какой-то «юбки».

Еще надо добавить, что предложение Изольды было в высшей степени шокирующим даже для привычного ко всему грубого жителя фронтира, самодура и хладнокровного убийцы.

— Да на кой мне жениться-то, графиня? — в который раз повторял он, беседуя с Изольдой в ее номере в лучшем шейеннском отеле под громким названием «Палас», а на деле трехэтажном деревянном срубе. — Что за дурь? И влезет же такая глупая мысль в голову! Охота мне цепи себе на ноги надевать!

— Нед, поймите, это не более чем пустая формальность! Устала вам повторять, — с ласковой улыбкой говорила Изольда. Ей стоило огромных усилий оставаться любезной с этим неотесанным хамом! Он стоял на своем с ослиным упрямством.

— Когда Адам умрет, моя дочь унаследует ранчо, — снова принялась объяснять она, сидя прямо на стуле и нервно теребя свой шелковый зонтик. — Любой суд утвердит мое опекунство над девочкой. Я ее мать, и это будет только естественно. Что бы Адам там ни понаписал в своем завещании, кому бы ни поручил ее воспитание, суд все отменит — при живой матери ребенка опекунам не отдают. А я от Люси не откажусь. Если судья вдруг упрется — блажь в голову вступит, так на то есть деньги: у вас тут в Монтане сплошь взяточники. Идем дальше. Итак, Адам умер, я получаю дочку. Что до его земель, они мне не нужны. Они необходимы вам. Зато от денег я не откажусь. Если после того, как Адам по каким-либо причинам безвременно умрет, мы с вами поженимся, то никого не удивит, что я в качестве вашей законной супруги уступила вам земли покойного мужа. Мне достанутся деньги, предназначенные Люси, — с меня и этого хватит. Таким образом денежки мои, а земли ваши. Через приличный срок мы с вами полюбовно разведемся: вы же знаете, в Монтане это пара пустяков. Теперь прикиньте, Нед, что для вас разумнее: напасть на Адама и его краснорожее воинство и рисковать своей жизнью в бою — или тихонько устранить его и стать моим мужем? Ведь живой он вам своих земель не отдаст! Сперва придется перебить всех абсароков и его в придачу. Готовы ли вы к этой битве? Во что она вам станет? Конечно, вы можете просто подстрелить Адама и отомстить за своего брата, потому что наверняка именно Адам убил его, хоть и нет доказательств. Однако земель моего супруга вам не видать, покамест жив хоть один из его родичей, а их у него более чем достаточно. Подумайте и о том, что его следующей жертвой можете стать вы. Убил брата, убьет и вас.

78

Вы читаете книгу


Джонсон Сьюзен - Чистый грех Чистый грех
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело