Выбери любимый жанр

Греховный соблазн - Джонсон Сьюзен - Страница 28


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

28

— Что же касается кондомов… в последнее время они пользуются популярностью. Какой вам требуется?

— Я возьму все, что у вас есть.

— Все?!

— Да, пожалуйста.

Не обращая внимания на удивленное восклицание аптекаря, Макс решил, что их отъезд из «Единорога» может быть отложен на неопределенное время и лучше не шокировать здешних обитателей лишний раз.

— У меня имеется значительное количество, сэр.

— Прекрасно. Заверните. И побыстрее, прошу вас.

Аптекарь принялся заворачивать первую из четырех коробок с презервативами, испытующе глядя на клиента поверх очков в проволочной оправе.

— Вижу, вы остановились в гостинице.

— Да, — бросил Макс, многозначительно глядя на часы.

— Вы из здешних мест?

— Нет.

— Гостили у кого-то в округе?

Макс едва сдержал нетерпеливый вздох.

— Нет. Дайте мне бумаги, я помогу вам.

Аптекарь вручил Максу оберточную бумагу и тесьму.

— Значит, проездом? — допытывался он, очевидно, решив побольше узнать о таинственном посетителе.

— Более или менее, — уклончиво ответил Макс, не собиравшийся обсуждать свою жизнь с пронырливым незнакомцем в тот момент, когда в Кристине, возможно, уже зарождается новая жизнь, и, ответив аптекарю ледяным взглядом, напомнил: — Я спешу, так что, если не возражаете…

Испуганный резким тоном Макса и невысказанной угрозой, таившейся в этой простой фразе, фармацевт судорожно сглотнул и замолчал.

Очередной момент замешательства был вызван крупной купюрой, которую протянул Макс. Аптекарь так долго копался в ящике кассы, что Макс сжалился:

— Сдачи не надо.

— Но я мог бы послать вам деньги почтой, сэр. Или сбегать в банк разменять банкноту и оставить сдачу в гостинице.

— Не стоит, — отмахнулся Макс, шагнув к двери.

— Спасибо, сэр. Вы очень щедры, сэр. Хорошего вам отдыха, сэр.

Стук захлопнувшейся двери заглушил последние слова мужчины, а секунду спустя в помещение ворвалась помощница, все это время отсиживавшаяся в задней комнате.

— Ну и ну! — выпалила она, подбегая к передней двери так быстро, как только позволял ее немалый вес. — Я слышала каждое слово! Должно быть, он богат, как Крез, если оставил вам такие чаевые!

Наблюдая за Максом, переходившим улицу, она продолжала тараторить:

— Хотела бы я посмотреть, что за кобылку он себе добыл, если для нее требуется целых четыре коробки сами знаете чего! Видели следы зубов у него на шее? Он и не попытался их скрыть! Погодите, он зашел в лавку Мейзи! Как по-вашему, что ему там нужно?

— Скоро узнаем, — сухо ответил аптекарь. — Мейзи — первая сплетница в городе.

— Но какой же красавчик…

Мужчина в изумлении уставился на помощницу. Вдова Клер считалась заядлой мужененавистницей, как и подобало богобоязненной христианке.

— То есть это прямо в глаза бросается, — поправилась она, быстро обретя праведный пыл. — Тут явно видна рука Господа нашего.

— Ну да, а в пороках этого господина явно видна рука дьявола, — хмыкнул аптекарь.

В отличие от вдовы Клер праведности в Мейзи Картер не было ни на грош. Впрочем, и доброй христианкой ее трудно было назвать. Так что, когда Макс показался в дверях, она подумала, будто умерла и попала на небеса, а Господь достойно вознаградил ее за то, что она всю свою жизнь кланялась и льстила грубым, неприветливым, капризным заказчицам из местного мелкого дворянства, имеющим к тому же привычку не платить по счетам.

— Доброе утро, сэр, — промяукала она, проводя ладонью по крашеным светлым локонам и жалея, что не надела свое лучшее платье.

Макс распознал этот тон, такой привычный для слуха, не содержащий никаких тайн, бесстыдно-призывный, и, окинув быстрым взглядом стоявшую перед ним женщину, ответил вежливо, но суховато:

— Доброе утро.

— Зовите меня Мейзи! — жизнерадостно объявила женщина. — Меня все так зовут. А как ваше имечко, милорд?

«Мой породистый жеребец!»

Но не могла же она высказать такое этому надменному аристократу! Уж лучше держаться дипломатичнее, а там кто знает?

— Я маркиз Вейл, — ответил Макс, зная, что пытаться обмануть бесполезно. Хозяйка гостиницы наверняка поделится с приятельницами новостью о прибытии богатых постояльцев. — И сегодня мне понадобятся ваши услуги. — Он улыбнулся, по опыту зная, как помогает в таких делах приветливость. — К сожалению, я несколько тороплюсь, но, надеюсь, вы мне поможете.

— Об этом можете не беспокоиться, милорд.

Улыбка Макса стала еще шире.

— Прекрасно.

Оглядывая лавку, он заметил великолепную соболью накидку, брошенную на прилавок.

— Мне нужно что-то в этом роде, — пояснил он, кивком указав на накидку. — Подойдет идеально.

Хотя Мейзи втайне надеялась на то, что красавец маркиз заговорит на темы, более близкие ее сердцу, все же понимала: он не для нее. Но ведь надеяться никому не запрещено, верно?

Глубоко вздохнув, чтобы показать пышную грудь во всем великолепии, она мягко покачала головой:

— Прошу прощения, но это заказ. Сегодня за ней приедет лакей графини Темпл.

— Графиня — мой хороший друг. Она с удовольствием сделает мне одолжение.

Мейзи не усомнилась в том, что любая женщина будет готова на все ради этого полубога, но графиня и в самом деле была одной из самых выгодных ее клиенток и ожидала накидку именно сегодня.

— Я заплачу сверху за вашу доброту, — предложил Макс.

— Вы не из здешних мест, верно? — спросила она, чуть прищурившись. — Выговор вроде как американский.

— Я и есть американец. Наполовину.

— Не со стороны Вейлов, разумеется.

— Разумеется.

Мейзи беззастенчиво оглядела Макса.

— Значит, вы друг графини?

— И принца Уэльского, если это поможет, — упомянул Макс, хорошо знавший, насколько люди по природе своей склонны к пресмыкательству перед сильными мира сего. — Мне в самом деле нужны эта накидка и дорожный костюм.

— И вы действительно готовы расщедриться?

— Даю слово.

— Ну, вы точно родом не отсюда, — засмеялась Мейзи. — Здешние торгуются за каждый пенни.

— Обещаю вообще не торговаться. Назовите цену.

— Так вы богатенький американец! — догадалась наконец она, оценивающе оглядывая его фрак, туфли ручной работы и бриллиантовые запонки.

— Скажем, состоятельный, — слегка улыбнулся Макс, ничем не выказав раздражения столь откровенным осмотром. — Надеюсь, рекомендаций от моего банкира не понадобится.

— И у вас хватит наличных на соболью накидку? Похоже, вы и в самом деле собирались в спешке, если не успели ничего захватить!

— Хватит!

Когда собираешься играть в карты с принцем Уэльским, лучше заранее иметь при себе значительную сумму, поскольку тот не только повышает ставки, но и любит выигрывать.

— И я был бы крайне благодарен, если бы вы поторопились найти костюм.

— Вижу, вы прямиком от аптекаря, — заметила опытная особа, узнав форму коробок.

— Да, вы одобряете?

— Ну до чего же дерзкий дьявол! — восхищенно выпалила она. — Хотя с вашей-то внешностью… ничего удивительного.

— Мейзи, дорогая, — тихо взмолился он, — я чертовски спешу.

— Должно быть, она настоящая красавица.

Нежность на миг блеснула в его глазах, смягчив напряженное лицо.

— Да… и больше.

Сострадательное сердце Мейзи вмиг растаяло при виде столь нескрываемой привязанности.

— Мужчина с таким выражением в глазах достоин собольей накидки.

— Спасибо. А костюм?

— Видать, ваша дама уехала в вечернем платье?

— Видать, — кивнул он.

— Какой размер? Хотя я не держу готовой одежды, но у меня есть парочка выполненных заказов, за которыми должны приехать.

— Такой же, как у графини Темпл.

— Тогда берите ее прогулочный костюм из лучшего зеленого харрисского[5] твида. Здесь мы часто носим спортивную одежду, так что у моего брата Бена может найтись куртка для верховой езды. Его лавка как раз вниз по улице и чуть дальше. Хотя с вашим ростом… не уверена.

вернуться

5

Высококачественный твид ручного производства, вырабатывается на о-ве Харрис, Гебридские о-ва.

28
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело