Выбери любимый жанр

Любовница на неделю - Джонсон Сьюзен - Страница 30


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

30

— Тогда я просто сообщу тебе последние новости и побегу дальше.

Дермотт мрачно посмотрел на него из-под полуприкрытых ресниц:

— Я так и думал, что ты расскажешь мне нечто полезное.

— Это касается твоей последней любовницы, — невинно улыбнувшись, сказал Мойр.

— И о ком же речь? — протянул Дермотт.

— О той, с которой ты провел последние две недели.

— И каким же образом ты об этом разнюхал? — Дермотт резко подался вперед.

— Молли взяла мисс Лесли под свое крыло.

Дермотт вновь откинулся назад.

— Ты не сообщил мне ничего нового.

— Молли попросила и меня об одолжении, связанном с будущим молодой леди.

— Честно говоря, меня это мало интересует.

— Она собирается вывести мисс Лесли в свет.

— И какова же твоя роль? — небрежно поинтересовался Дермотт.

— Найти ей покровителя.

Наполнив свой бокал, Дермотт залпом осушил его до половины.

— Удачи ей.

— И тебя это действительно нисколько не волнует?

— А почему это должно меня волновать? — Дермотт поднес бокал к губам. Мойр пожал плечами:

— Я так и сказал Молли.

— Что, Молли затеяла какую-то комбинацию? — испытующе глядя на него, спросил Дермотт.

— Не совсем. А может, тут и нет никакой комбинации. Мне кажется, Молли искренне желает вывести девушку в свет, принять участие в ее судьбе. Действительно, у мисс Лесли выигрышная внешность, а что касается чистоты голубой крови, то значительное состояние сможет исправить этот недостаток.

— Насколько я знаю светских хищников, достаточно лишь ее красоты, чтобы с легкостью преодолеть изъяны происхождения.

— Значит, теперь ее можно считать лакомой добычей?

Дермотт едва заметно пожал плечами:

— Почему ты спрашиваешь об этом меня? У меня нет насчет нее никаких планов.

— Я и не думал, что они есть.

— И я не имею ни малейшего желания менять свой образ жизни. Можешь передать это Молли, — заметно раздражаясь, заявил Дермотт.

— Я так и сделаю. — Лорд Мойр вытянул ноги. — На тот случай, если ты устанешь от собственного общества, Уэльский собирает сегодня в Карлтон-Хаусе свой обычный кружок. Присоединяйся.

— А кто ее покровитель?

Взгляд Мойра вновь стал внимательным.

— Леди Хертфорд, — поднявшись с кресла, ответил он.

— А, новая любовница Принни! Так он тоже в этом участвует?

— Принц считает себя обязанным оказать девушке эту услугу, поскольку ее дед оплатил большую часть его итальянской коллекции.

— А, понятно. Но с каких это пор Принни стал таким филантропом?

— Трудно сказать, что им движет, но в любом случае я сомневаюсь, что все это как-то тебя коснется, — пристально наблюдая за Дермоттом, заявил Мойр. — Разве что ты станешь посещать балы дебютанток и тому подобные мероприятия.

Тихо пробормотав ругательство, Дермотт потянулся за бутылкой.

— Никогда, Фрэнсис! — проворчал он. — Так и передай Молли.

Вечером лорд Мойр и Молли снова встретились. Описав свой визит к графу, Фрэнсис заметил, что, судя по его наблюдениям, в этом сезоне Дермотт все же время от времени будет появляться на балах — по крайней мере на тех, которые будет посещать мисс Лесли.

— Еще раз повторите мне все, что он сказал, — потребовала Молли, явно довольная его выводами. — И точно опишите, как он выглядел.

На следующее утро Молли сообщила Изабелле, что получила записку от Дермотта — он предупредил, что побывал у банкира Лесли.

— Значит, теперь я могу вернуться домой, — со вздохом облегчения сказала Изабелла. Но сердце дрогнуло от боли. Как сильно ни желала она освободиться от преследований родственников, добрейшая Молли и тем более Дермотт слишком много для нее значили.

— Конечно, вам прежде всего надо уладить свои личные дела, — заметила Молли, — но все же я надеюсь уговорить вас пожить на Гросвенор-плейс до вашего выхода в свет. От меня вы можете совершать необходимые визиты, а еще лучше — уж простите мою излишнюю осторожность — принимать своих управляющих. Хотя Дермотт и предупредил самым решительным образом ваших родственников, я все же им не доверяю. Грешник, по моему разумению, не может вдруг стать святым.

— Вам не надо долго меня уговаривать. По правде говоря, мне очень приятно ваше общество. Что же касается моих коммерческих дел, то я спокойно могу на время сезона объявить банковские каникулы. Хотя и не собираюсь каждый день общаться со светскими львами. — Она весело рассмеялась. — Не беспокойтесь, Молли, высший свет вряд ли вскружит мне голову!

— По правде говоря, ежедневное общение и не нужно.

— Тем не менее, мне весьма любопытно будет пообщаться со сливками общества. А теперь, — Изабелла перешла на деловой тон, — я пошлю записки моей домоправительнице, Ламперту и Моргану, главному управляющему моего дедушки. Смогу я встретиться с ними завтра утром?

— Считайте мой дом своим. Так что решайте сами.

— Прекрасно. Тогда — завтра в девять.

И хотя Молли сомневалась, что молодая леди управится к намеченному сроку, к девяти часам Изабелла, полностью одетая, уже ждала своих подчиненных. Для Молли это было бы слишком рано — как и светские дамы, она вставала где-то около полудня.

За кофе и легким завтраком Изабелла, поблагодарив своих помощников за успешное ведение дел в ее отсутствие, выдала им отредактированную версию того, что произошло с ней за истекший месяц. За какой-то час они обсудили все насущные дела. Следующее совещание Изабелла наметила провести через неделю, но если до этого у служащих возникнут какие-то вопросы, они могут обратиться к ней на Гросвенор-плейс. Когда деловая часть разговора, связанная с домом, банком и судоходной компанией, была исчерпана, Изабелла сказала:

— Я думаю, что все вы заслужили премию. Пожалуй, двадцати процентов будет достаточно. Пожалуйста, Морган, займитесь этим. И выдайте что-нибудь всем служащим и домашней прислуге — по своему усмотрению.

— Вы очень щедры, мисс Изабелла, — ответил польщенный доверием Морган.

— Удачи вам, дорогая, — улыбнулась ей домоправительница миссис Хоумер. — Подумать только — наша маленькая Иззи собирается покорить высший свет! Ваш дедушка очень бы вами гордился.

— Боюсь, меня там даже не заметят, Хоуми.

— Что же, у них глаз нету? — возразила экономка. — Вы там их всех затмите.

— Всех благ вам, мисс Изабелла, — сдержанно сказал мистер Ламперт. — Мы будем внимательно следить за светской хроникой.

— Только зря потеряете время, — засмеялась Изабелла. — Но все равно, спасибо за комплимент. Я с нетерпением жду начала этого представления.

— Примите наилучшие пожелания от всех служащих банка и доков, мисс Изабелла. Мы все гордимся вами.

Оставшись одна, Изабелла вдоволь натешилась их наивностью. В маленьком мирке этих людей она, наверное, и впрямь была маленьким чудом, но там, где вращаются особы высшего света, на нее вряд ли кто-то обратит внимание.

В самый канун сезона Молли почти исключительно занималась гардеробом Изабеллы. С тех пор, как они переехали на Гросвенор-плейс, каждое утро начиналось с визита портнихи. К концу недели шкафы начали заполняться великолепными платьями всех цветов и фасонов.

Очевидно, настало время обращаться к леди Хертфорд.

Лорд Мойр заехал за Изабеллой в собственном экипаже и всю дорогу старался успокоить ее нервы приятной беседой.

— Любовница принца, маркиза Хертфорд, естественно, пользуется его благосклонностью. Если она станет вам покровительствовать, то все, несомненно, решат, что за маркизой стоит сам принц Уэльский. С ней легко разговаривать, она не претенциозна, а самое главное — искренне хочет оказать принцу эту услугу.

— Тем не менее я чувствую себя как на иголках. Вы даже не можете себе представить, какая это громадная перемена в моей жизни.

— Вас ждет большой успех, мисс Лесли. Уверяю вас, вы заставите многих мужчин в свете добиваться вашего внимания.

А Изабелла, услышав это, подумала, что с радостью обменяла бы весь этот успех на благосклонность одного-единственного мужчины, но тут же и выбранила себя за глупость.

30
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело