Выбери любимый жанр

Любовница на неделю - Джонсон Сьюзен - Страница 32


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

32

— Музыканты молчат, милорд, — натянуто улыбнулась Изабелла. — Может быть, в другой раз.

— Уверен, что они сейчас заиграют. — Схватив ее за руку, он выступил вперед так, чтобы отдыхавшие музыканты их увидели. Теперь они с Изабеллой стояли немного в стороне от всех гостей, и их голоса были уже не так хорошо слышны.

— Вы меня раздражаете! — возмутилась Изабелла.

— Странно, но я испытываю то же самое.

— В таком случае я буду вам признательна, если вы меня немедленно отпустите.

— И не подумаю. Вы что, хотите устроить скандал на своем первом балу? — прошипел он, под первые такты музыки привлекая ее в свои объятия. — Подумайте о том, чего вы можете лишиться. Всех своих покровителей! Статуса королевы бала! Кстати, вы просто ослепительный этом бледно-лиловом платье, дорогая, — пробормотал он. — Уверен, что вы об этом знаете. — Прижав Изабеллу к себе, он одарил ее наглой усмешкой.

— Как вы добры, милорд! — пытаясь отстраниться, заметила она с ядовитой ухмылкой.

— Доброта тут ни при чем. — Он плавно закружил ее по залу. — Просто рискованное декольте весьма откровенно выставляет напоказ вашу грудь.

— Глубокое декольте сейчас в моде, милорд. Учитывая сферу ваших интересов, я уверена, что вы в курсе.

— Насколько я помню, эти интересы были и вашими.

— Люди меняются, милорд. Хотя вы, как я вижу, все такой же циник. Кто ваша сегодняшняя любовница? Она слишком щедро пользуется духами.

— Честно говоря, не помню.

Он даже не стесняется это признавать, с горечью подумала Изабелла.

— Значит, вы так легко забываете своих возлюбленных?

— Не всегда. Вы же видите — я здесь.

— И это должно мне льстить? — Как красиво он все-таки танцует, черт бы его побрал.

— Конечно.

— Самодовольное чудовище! — раздраженная его холодным безразличием, прошипела она. — Я что, должна упасть в ваши объятия и предложить себя?

— Вы и так в моих объятиях, — улыбнулся он, кивнув в знак приветствия кому-то из знакомых. — А вот предложить мне себя в ближайшие минуты вы, пожалуй, не сможете, — вновь обратив к ней свое лицо, пробормотал он.

— Как проницательно! Очевидно, сказывается ваш обширный опыт. К вашему сведению, я вообще не собираюсь вам себя предлагать.

— В самом деле?

Еще один поклон, улыбка. Кажется, он тут всех знает.

— Да, в самом деле! — раздраженная тем вниманием, которое ему оказывают здесь, бросила она. — Как вы самоуверенны, милорд. Вы слишком легко добивались своего.

— А вы — нет?

— Я никогда не обольщалась на свой счет. Что толку в их словесной перепалке? Главное, что она не желает быть его сто десятым или тысяча пятисотым завоеванием. Запах женских духов невольно напомнил ей о его распутстве.

— Значит, вы желаете, чтобы за вами ухаживали? Вы этого хотите?

— Чего я хочу, милорд, вы мне дать не можете.

— Прежде вы никогда не жаловались — насчет того, что я даю вам, — дерзко заметил Дермотт,

— У меня тоже есть гордость, Дермотт. — Ее щеки порозовели. — Посудите сами — сколько времени я пробуду у вас, если вернусь? Неделю, две? Ждать, когда вы снова устанете от этой игры? Ведь для вас это только игра, в которой мне больше не хочется участвовать.

— Так вы ищете себе мужа? Вот для чего все затевалось! Ваш выход в свет и ваша вновь обретенная добродетель…

— Какое это имеет значение? — прервала она его.

— Скажите мне правду! — решительно потребовал он, внезапно утратив все свое безразличие; мысль о том, что Изабелла может выйти замуж за кого-то другого, была для него невыносима.

— Если вы не собираетесь делать мне предложение, не вижу, какое значение могут иметь для вас мои планы.

— Значит, вы все-таки выходите на это торжище! — Он крепче стиснул ее руку.

— Выхожу или нет — это вас не касается.

— Я могу вас увезти отсюда, и вы меня не остановите. Никто не остановит.

— А зачем? — Она недоуменно подняла брови.

Он не ответил.

— Вот видите! — прошептала она. — Мы опять возвращаемся к тому, с чего начали. А теперь перестаньте вести себя как балованный мальчишка и верните меня леди Хертфорд.

— Прекрасно, — отрывисто бросил он и, проделав каскад безупречных пируэтов, остановился напротив леди Хертфорд.

— Благодарю за доставленное удовольствие, мисс Лесли, — самым вкрадчивым голосом произнес Дермотт. — Желаю вам приятно провести вечер.

— И вам также, милорд, — отвечая ему той же фальшивой любезностью, пробормотала она.

— Ваш бал пользуется огромным успехом, Барбара, — улыбнувшись хозяйке, заметил граф. — Сегодня здесь собрались все влиятельные лица.

— Очень мило, что вы пришли, Дермотт. Уверена, что и мисс Лесли это оценила.

— Батерст! — помахал ему рукой появившийся из игорной комнаты принц Уэльский. — Вижу, вас уже представили мисс Лесли, — с лукавой улыбкой сказал он, усаживаясь возле маркизы.

— Она даже подарила мне танец, ваше высочество, — с дерзкой улыбкой ответил Дермотт, — и теперь я преисполнен благодарности.

— Так и должно быть, Батерст. Мисс Лесли — это бриллиант чистой воды, редкая красавица, и мы ей весьма признательны за ее присутствие среди нас. Верно, дорогая Барбара?

— Вне всякого сомнения, ваше высочество. Присоединяйтесь к нам за ужином, Дермотт. Уверена, что мисс Лесли будет рада вашему обществу.

— Благодарю вас. Я обязательно приду. — Повернувшись к Изабелле, он самодовольно ухмыльнулся.

— Ну, до ужина еще достаточно времени, чтобы взаимно проверить нашу компетентность в карточной игре, — заявил принц. — Пойдемте, Батерст. Вы всегда приносите мне удачу.

За время, оставшееся до ужина. Изабелла успела станцевать с огромным количеством кавалеров. Она с удовольствием принимала их комплименты и приглашения нанести визиты, надеясь таким образом сгладить эффект от сегодняшнего появления Дермотта. Возможно, в объятиях других мужчин она сумеет забыть о его грубости.

Мужчин, которые ее обожают, которые ее восхваляют. Мужчин, которым она нужна не только для постели.

Она мило улыбалась, смеялась, отчаянно флиртовала, уговаривая себя, что Дермотт ее нисколько не волнует. И надеясь, что если она будет азартно играть в любовь, то почувствует хоть каплю интереса к одному из тех, кто окружает ее тесным кольцом.

Но увы — ни внешняя привлекательность собеседников, ни их комплименты или умение танцевать, ни их титулы ее совершенно не трогали. Она думала только о Дермотте.

Хотя и во время ужина Изабелла стойко отвергла его предложение, твердя себе, что для него это всего лишь временное удовольствие, за которое ей придется заплатить слишком большую цену. Собственно, она и согласилась участвовать в этом сезоне только затем, чтобы в светских развлечениях забыть о том, что с ней произошло.

Теперь стало ясно, что это не столь легкая задача. Хотя при таком количестве светских удовольствий и настойчивых поклонников она скорее всего будет занята с утра до вечера. А в ее нынешнем состоянии ей только этого и нужно.

— Благодарю вас, я с удовольствием возьму в руки поводья вашего фаэтона, — сказала она, с притворной заинтересованностью глядя на маркиза Лонсдейла, — скажем, в начале следующей недели. В понедельник.

— Превосходно, мисс Лесли, — с восторгом принял ее согласие маркиз. — Как относительно четырех часов?

— Прекрасно, — лучезарно улыбнулся он. — Считаю, что мне очень повезло, мисс Лесли.

— О, напротив, лорд Лонсдейл. Это повезло мне, что нас представили на этом очаровательном балу.

В карты Дермотт, разумеется, выиграл, что, конечно, ничуть не уменьшило раздражения Изабеллы. Неужели он никогда не проигрывает? Принц также выиграл, так что оба, провожая своих дам на ужин, пребывали в прекрасном настроении.

— Вы играете, мисс Лесли? — полюбопытствовал устроившийся рядом с ней Дермотт, в то время как глаза его спрашивали о чем-то совершенно ином.

— Один раз пришлось — к моему великому сожалению, — многозначительно ответила она.

32
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело