Выбери любимый жанр

Маленькие женщины, или Детство четырех сестер - Олкотт Луиза Мэй - Страница 33


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

33

Милая Джо,

Вот что:

Ко мне придут завтра несколько мальчиков и девочек, англичан, и я хочу повеселиться. Если погода будет хороша, то я раскину мой шатер в Лонгмидо, куда мы все отправимся на лодке. Там будет завтрак и всевозможные игры. С нами поедет Брук, для надзора за мальчиками, и Кэт Воун, для опеки над девочками. Приглашаю вас всех, непременно. Не оставляйте Бетси дома ни в каком случае. О провизии не хлопочите, всего будет вдоволь, только приходите. Я страшно спешу. Ваш верный товарищ

Лори.

— Вот веселье! — вскричала Джо. — Ведь ты нас отпустишь, мама? Мы будем очень полезны Лори. Я могу грести; Мегги будет распоряжаться завтраком, а дети также в чем-нибудь помогут.

— Я надеюсь, что эти Воуны не надутые аристократы. Слыхала ты что-нибудь о них, Джо? — спросила Мегги.

— Я только и знаю, что их четверо. Кэт самая старшая. Два брата ее, близнецы, Фред и Франк, моих лет, а младшей девочке, Грэс, лет девять или десять. Лори познакомился с ними за границей и любит мальчиков; но что касается Кэт, то мне кажется, что он ее недолюбливает, по крайней мере, он сделал гримасу, когда говорил мне о ней.

— Как я рада, что мое кисейное платье чисто; это самый приличный наряд для такого случая, — сказала Мегги. — А ты что наденешь, Джо?

— Красную гарибальдийку[18] с серой юбкой. Ведь я буду грести, так мне нельзя очень-то расфрантиться. Бетси, ты поедешь?

— Поеду, если вы обещаете, что не позволите ни одному мальчику разговаривать со мной.

— Ни единому!

— Да. Я люблю Дори и не боюсь мистера Брука, который всегда так ласков со мной, но я не хочу ни играть, ни петь, ни разговаривать. Я сделаю все, что будет нужно, помогу во всем и никому не буду надоедать, но ты, Джо, обещай, что будешь все время со мной, тогда я поеду.

— Хорошо, моя девочка. Ты стараешься победить твою застенчивость; люблю за это! Я знаю, каково бороться с своими недостатками; я знаю также и то, что значить услышать доброе слово, которое одобряет нас. Спасибо маме! — Говоря это, Джо с признательностью поцеловала свою мать в щеку, и этот поцелуй показался миссис Марч более приятным, чем он мог бы быть даже тогда, если б возвратил ее щеке розовую округленность молодости.

— Я получила коробку с шоколадом и рисунок, который я хочу срисовать, — сказала Эмми, показывая свою посылку.

— А я записку от мистера Лоренца. Он приглашает меня прийти поиграть ему на фортепиано в сумерки, прежде чем зажгут лампы, — объявила Бетси, дружба которой со старым Лоренцом постоянно возрастала.

— Давайте же работать! Живо! Мы должны сделать сегодня двойное дело, для того, чтоб веселиться завтра с спокойной совестью, — предложила Джо, кладя перо и принимаясь за половую щетку.

На следующее утро, когда солнце взглянуло в комнату наших девочек, обещая им прекрасный день, оно увидело очень комическое зрелище. Каждая из них сделала надлежащие приготовления к этому дню. На лбу Мегги торчал двойной ряд папильоток; лицо Джо было обильно умащено кольд-кремом; Бетси положила к себе на постель свою куклу Жанну, чтоб хотя этим смягчить для нее горесть предстоявшей разлуки; но Эмми превзошла всех: чтобы выправить несколько неклассическую форму своего носа, она насадила на него шпильку, которою прикрепляют рисунки к мольберту.

Это уморительное зрелище, казалось, насмешило самое солнце, которое ворвалось в комнату таким веселым лучом, что Джо, проснувшись первая, разбудила всех сестер своим хохотом при виде украшения, красовавшегося на лице Эмми.

Солнце и смех — верные предвестники веселой прогулки. Вскоре в обоих домах началась веселая суматоха. Бетси, одевшись прежде всех, вышла в сад, чтобы посмотреть, что делалось у соседей, и передавала сестрам в окно телеграммы.

— Сейчас понесли палатку. Миссис Баркер приготовляет завтрак и укладывает его в большую корзину. Мистер Лоренц смотрит на небо и на флюгера. Как бы я желала, чтоб и он с нами поехал! А вон и Лори! Он одет моряком. Какой он хорошенький! Ах, что это? Карета, полная народу! Высокая дама, маленькая девочка и два мальчика. Какой ужас! Один из них калека. Бедняжка! Он на костылях. Лори ничего не говорил об этом. Поскорее, господа! Мы опоздаем. Мегги, посмотри, ведь это Нед Моффат. Это тот самый, что поклонился тебе, когда мы ходили с тобой в лавки.

— Действительно, это он. Какая неприятность! Я думала, что он в деревне. А вон и Сэлли. Все ли на мне хорошо, Джо? — торопливо спросила Мегги сестру.

— Совершенная маргаритка. Приподними свое платье и надень шляпу на макушку. Это придаст тебе сентиментальный вид. Вот так. А при первом порыве ветра шляпа твоя улетит. Ну, идем!

— Послушай, Джо, неужели ты серьёзно намерена надеть это чудовище? Полно, пожалуйста, не делай из себя посмешища, — сказала Мегги, когда Джо нахлобучила на себя колоссальную шляпу, которую прислал ей для потехи Лори, и завязала ее красной лентой под подбородком.

— Нет, надену; отличная шляпа, легкая, удобная: все лицо закрывает. Пускай смеются, мне все равно; было бы только удобно.

Сказав это, Джо вышла из комнаты, и все сестры последовали за нею. Любо было глядеть на эту пеструю группу молоденьких девушек в нарядных летних платьях и в круглых соломенных шляпках, из-под которых выглядывали их веселые лица.

Лори выбежал к ним на встречу и представил их своим другим гостям в самых дружеских выражениях. Гостиной служил лужок перед домом, представлявший самую оживленную картину. Мегги втайне обрадовалась, заметив, что мисс Кэт, несмотря на свои двадцать лет, была одета так просто, что заслуживала бы, чтоб ее взяли себе в образец все американские девушки. Нед Моффат приятно польстил Мегги, сказав, что он приехал собственно для нее. Джо скоро поняла, почему Лори корчил гримасу, говоря о мисс Кэт: эта девушка имела вид такой церемонной барышни и недотроги, что резко отличалась от всех других своих сверстниц, державших себя совершенно свободно. Бетси делала наблюдения над чужими мальчиками и решила в своем уме, что маленький калека вовсе не был страшен; напротив того, он казался кротким и слабым, и Бетси очень хотелось подружиться с ним и приласкать его. Эмми нашла, что у Грэс очень хорошие манеры и что она очень милая девочка. Они простояли несколько минут молча друг против друга и вдруг разом подружились.

Палатка, завтрак и игра в крокет были отправлены заранее, и вскоре вся партия разместилась в двух лодках и отчалила от берега, оставив на нем мистера Лоренца, махавшего на прощанье шляпой. В одной из лодок гребцами служили Джо и Лори; в другой — мистер Брук и Нед, между тем как Фред Воун, один из близнецов и порядочный шалун, вертелся, как морской паук, между лодками на особом челноке, стараясь опрокинуть их обе. Шляпа Джо заслужила всеобщее одобрение и оказалась полезной для всей компании. Начиная с того, что она разбила лед первого знакомства, вызвав у всех дружный хохот, она освежала воздух, потому что Джо, гребя, помахивала ею, как веером. Кроме того, Джо уверяла, что в случае дождя под ее шляпой могла бы укрыться вся компания. Мисс Кэт глядела на Джо с удивлением, в особенности, когда та, уронив свое весло, вскричала: «Христофор Колумб!» — и когда Лори, наступив ей нечаянно на ногу, сказал: «Простите, любезный товарищ!» Но, посмотрев на нее несколько раз в лорнет, мисс Кэт решила, что она «странная, но умная девушка», и улыбнулась ей с высоты своего величия.

Мегги, сидевшая в другой лодке насупротив гребцов, была вполне довольна своим положением. Гребцы работали веслами очень искусно, и лодка быстро неслась по воде. Один из гребцов, мистер Брук, был серьёзный, молчаливый молодой человек, с красивыми карими глазами. Мегги любила его спокойные манеры и считала его ходячею энциклопедией полезных знаний. Он мало говорил с ней, но часто глядел на нее, и Мегги очень хорошо понимала, что он глядел на нее не с отвращением. Нед, бывший студентом, усвоил себе все манеры, которыми считают своим долгом отличаться французы; впрочем, это был юноша хотя и не особенно умный, но очень веселый и добродушный, и для пикника он был настоящим сокровищем. Сэлли Гардинер была вся поглощена заботой о сохранении в чистоте своего белого пикейного платья. В промежутках она перебрасывалась насмешками с вездесущим Фредом, который своими проказами приводил в ужас Бетси.

33
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело