Выбери любимый жанр

Замуж за ревизора (СИ) - Муравьева Ирина Лазаревна - Страница 14


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

14

— Все, — пронеслось в голове у Мэри, — это конец.

Но конец чего, она додумать так и не успела, потому что Хендрикс заорал, указывая на нее пальцем:

— Эта женщина самозванка!

— Приветствую и вас, уважаемый господин Хендрикс, — невозмутимо ответил Сэдрик. — Я могу вам чем-то помочь?

Старик перевел дыхание, бросил на Мэри испепеляющий взгляд, но все же продолжил несколько более спокойным тоном:

— Эта женщина, — он снова указал на Мэри, — она самозванка и аферистка.

Мэри вся сжалась. Не хватало теперь, чтобы ее обвинили в афере и посадили в тюрьму.

Но Сэдрик, кажется, не сильно обращал внимание на слова старейшины.

— Любезный Хендрикс, — учтиво спросил он, — сегодня такой дивный день, и птички столь громко поют, что я не совсем понимаю: о какой женщине вы говорите?

— Об этой! — стуча зубами от ярости и все ещё тыкая трясущимся от гнева пальцем в Мэри, ответил Хендрикс.

Сэдрик аккуратно отвёл палец старика в сторону.

— Простите меня, ради великого Вальтера, — почти ласково сказал он, — но я все ещё не понимаю, о ком вы? Здесь только я, моя любезная жена и ваша спутница, которую мне ещё не представили. Неужели вы говорите что это чудесное белокурое создание за вашей спиной — аферистка?

Дочка Бригитты вскрикнула и бросилась к дядюшке.

— Дядя! — затараторила она. — О чем он говорит?! Дядя! Вы обещали мне разобраться с ней, не со мной!

— Молчи! — перебил ее Хендрикс. — Ваша жена, — выцедил он сквозь зубы, — самозванка и аферистка.

— Неужели? — спросил Сэдрик, не отпуская руку Мэри. — Это довольно серьезные обвинения. Чем они обоснованы?

— Она выдала себя за мою племянницу, Марту!

— Дорогая, это так? — перевел взгляд на супругу Сэдрик.

Мэри была бледнее мела, но ответила твердо:

— Нет. Я с самого начала сказала этому человеку, что меня зовут Мэри.

— Видите, — улыбнулся Сэдрик, — одно обвинение мы уже убрали.

— Но я думал, что она — моя племянница! — выкрикнул Хендрикс, и тут же понял, что сказал не то и не так.

Сэдрик посмотрел на Мэри, затем на Марту.

— Девушки не слишком похожи. Думаю, дорогой друг, вам следует заказать очки.

— И она стала вашей женой! А это должна была быть я! — это обвинение уже пискнула Марта. За что получила от дядюшки такой взгляд, что будь у девушки капля ума и самосохранения, то она уже бежала бы как можно дальше от Бройте.

— Я взял в жены госпожу Мэри, — спокойно ответил Сэдрик, — по собственному желанию. Думаю, это может подтвердить местный священник. И я абсолютно не понимаю, при чем тут вы, мадам.

Марта хотела рискнуть ещё что-то, но Хендрикс сильно наступил ей на ногу.

— Простите, господин губернатор, — лилейным, подлизывающимся голосом сказал он, — я просто был зол сам на себя от того, что по старости и плохому зрению счел, что эта милая особа — моя племянница.

— Всякое бывает, друг мой, — добродушно похлопал его Сэдрик по плечу. — Но теперь ведь все в порядке? Ваша племянница с вами. Семья воссоединилась. И, думаю, мы с моей дорогой женой не будем препятствовать вашей радости.

— Да, конечно, господин губернатор, — согласился Хендрикс.

— Дядя! Но вы обещали…! — начала было Марта.

— Молчи, дура! — шикнул дядюшка любимой племяннице, а затем с прежней милой улыбкой обернулся к Сэдрику: — До свидания, господин губернатор.

— До свидания, друг мой, — мягко сказал Сэдрик, затем обратился к Арону, с интересом наблюдавшему за всем представлением: — Арон, сынок, проводи господина Хендрикса и его прекрасную племянницу.

Лицо Арона опустилось, но он послушно пошел с гостями.

Когда все удалились, Сэдрик обернулся к Мэри, которая все ещё не понимала, что сейчас произошло.

— Итак, мадам, — с ухмылкой сказал он, — кажется, нам есть о чем поговорить.

— Итак, — Сэдрик выглядел очень довольным. Будто только что произошло нечто замечательное. Его день рождение или нечто в этом роде.

Он провел Мэри в свой кабинет, усадил на стул, а сам занял место в хозяйском кресле.

— Мадам, кажется, вам есть что мне рассказать.

Мэри призадумалась: вроде бы до нее ситуацию весьма доходчиво обрисовал господин Хендрикс.

— Но, полагаю, с тем что вы вовсе не племянница нашего милого Хендрикса, мы уже разобрались, — подсказал ей Сэдрик. — Остаётся вопрос: кто вы?

— А вы? — в ответ спросила Мэри.

Сэдрик слегка удивился ее наглости, но все же ответил:

— Я — губернатор этих земель.

— А я — супруга губернатора, — невинно улыбнулась Мэри. — Меня зовут Мэри, коли вы ещё не успели этого запомнить.

— И каким образом господин Хендрикс принял вас за свою племянницу? Я не заметил в вас особого сходства. Разве что вы специально не ввели старика в заблуждение.

Мэри глубоко вздохнула. Со стороны вся история казалась просто бредом. Но рассказать все следовало честно.

— Я приехала в Бройте испытать удачу, — начала рассказывать она. — Жена последнего из моих дядюшек выгнала меня из дома, мне больше некуда было идти, и я хотела найти работу на зиму. А на главной площади меня встретил господин Хендрикс. Полагаю, что он правда принял меня за свою племянницу, которую раньше никогда не видел. Но я честно сказала, что это не так, только он не слушал.

Сэдрик кивнул: то, что старейшина не был склонен слушать кого-либо вокруг, он уже давно заметил.

— И все же вы остались в его доме?

Мэри пожала плечами:

— Экономка Карла сказала мне, что им нужна лишняя пара рук для встречи важного гостя и что она заплатит мне за работу. А в моем положении от денег не отказываются.

Мэри была честна, но губы Сэдрика скривившись в не очень приятной ухмылке.

— Как и от мужа, не так ли?

Ах, вот он как! Мэри разозлилась, но все же смогла взять себя в руки.

— Да, сударь, — призналась она Сэдрику и самой себе, — у меня нет денег и нет друзей, к которым я могла бы обратиться. В минуту слабости мне правда показалось, что замужество могло бы спасти меня от того, чтобы не замёрзнуть ночью на дороге. Но, поверьте, я очень быстро пожалела о своем решении. И коли уж моя ситуация стала вам известна, то позвольте закончить на этом наше знакомство. Я уеду с первым экипажем, что посетит Бройте, и вы больше не услышите обо мне.

На последнее замечание Сэдрик лишь фыркнул.

— Не спешите так, мадам.

— Мэри. Меня зовут Мэри, — холодно ответила девушка.

— Хорошо, Мэри, — тон губернатора несколько смягчился, он слегка подался вперёд в своем кресле и, понизив голос, сказал: — Так получилось, что в этом городе мне нужна жена. И раз уж роль выпала тебе, то я предлагаю сделку.

— Сделку? — не веря ушам переспросила Мэри.

— Да, — Сэдрик пожал плечами, — любой брак — это сделка. А наш с тобой будет ещё и сделкой честной. А такое редко когда случается.

— И какие будут условия?

Разговор начинал нравиться Мэри все меньше, и вместе с этим все сильнее возрастала уверенность, что муж ее вовсе не тот, за кого себя выдает.

— Условия, — медленно протянул Сэдрик, — весьма простые. Быть хорошей женой и помогать мне, когда я того попрошу. За это я неплохо заплачу тебе в конце. А ещё… Говорю сразу: мы с тобой разведемся.

Глава 17

Мэри даже не вздрогнула. Нашел чем пугать! Именно о том, чтобы разойтись с этим человеком она и мечтала с самого начала! Впрочем, по выражению лица Сэдрика, тот вовсе и не пугал ее. А скорее соблазнял этим вариантом, как очень удачной сделкой.

— Я подумаю над твоим предложением, — аккуратно ответила Мэри, — если ты расскажешь, кто ты.

— Фраза «я губернатор и твой муж» не удовлетворит тебя? — улыбнулся Сэдрик.

— С ней ты точно можешь забыть обо мне как о своей помощнице.

— Хорошо, — согласился Сэдрик, — тогда слушай: я член королевской ревизОрной компании. Моя работа — разъезжать по таким вот тихим местечкам, как Бройте, и устраивать небольшие проверки. Чтобы король знал: правда ли везде живётся так хорошо или же плохо, как докладывают. Мое назначение губернатором здесь — временное. Только на время проверки и пока я не разберусь с одним делом.

14
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело