Выбери любимый жанр

Тайна дома №12 на улице Флоретт (СИ) - Торин Владимир - Страница 18


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

18

Под окнами у лавки стояли сколоченные из досок ящики, заполненные глиняными горшками, — в них также были высажены растения: длинные лозы, закручиваясь спиралями, выползали наружу и стелились по земле.

Стоило мистеру Драбблоу подойти к лавке, над входом что-то зашевелилось, и Джаспер негромко ойкнул.

Над дверью была установлена здоровенная механическая мухоловка, которую мальчик из-за тумана сперва принял за скопление труб. Крутились шестерни и скрипели пружины, приводя в движение бурые от ржавчины стебли, на них со скрежетом покачивались и хватали воздух проклепанные бутоны-пасти. Один из этих бутонов потянулся к посетителю, видимо, намереваясь украсть у него шляпу.

Не обратив на эту скрипучую громадину внимания, мистер Драбблоу толкнул дверь и исчез внутри.

Джаспер немного выждал, после чего выбрался из своего укрытия и ринулся к лавке.

— Даже не думай! — Мальчик строго погрозил пальцем потянувшейся было к нему механической мухоловке.

Убедившись, что автоматону его не достать, он прильнул к окну, высматривая мистера Драбблоу.

Рассмотреть что-либо внутри лавки было затруднительно из-за листьев растений за стеклом. И все же Джаспер разобрал, что в глубине помещения стоят какие-то люди и, кажется, Драбблоу был среди них… Что он делает? Что за темные делишки он там сейчас проворачивает?

Джаспер почувствовал, как что-то коснулось его руки. Он вздрогнул и опустил взгляд. Одно из растений, росших в ящиках под окном, оплело его рукав тонкой зеленой лозой.

— Тш! — шикнул мальчик на наглеца и отцепил его от рукава.

Вновь повернувшись к окну, Джаспер раздраженно бросил:

— Так я ничего не узнаю!

И тут его посетила идея.

Племянник доктора Доу взял из ящика один из горшков с крошечной мухоловкой, прошептал: «Только не кусайся…» — и, затаив дыхание от волнения, осторожно приоткрыл дверь лавки.

Колокольчик над притолокой неуверенно звякнул, и Джаспер шмыгнул внутрь. Мальчик уже открыл было рот, чтобы выдать заготовленную отговорку, что он, мол, просто присматривает цветок в подарок своей любимой бабушке, но никто не обратил внимания на его появление.

В лавке царила полутьма. Почти все пространство в ней занимали стеллажи с растениями — повсюду стояли горшки с диковинными экзотическими цветами, хотя для Джаспера все цветы были экзотическими, кроме роз, которые росли возле его дома. И все же даже он понимал, что со здешними представителями флоры что-то явно не так: часть из них шевелила листьями, притом что никакого сквозняка не наблюдалось, бутоны некоторых скалились настоящими клыками, которые пытались выдать за иглы, были и те, которые пульсировали, явно кого-то переваривая.

Над стойкой продавца тускло мерцала лампа, но ее свет почти не дотягивался к заставленным горшками с растениями узким проходам между стеллажами. Джаспер тут же нырнул в ближайший проход и затаился.

Мистер Драбблоу, судя по всему, еще не успел вытворить ничего зловредного — помешала ему… очередь. Он переминался с ноги на ногу, потирал руки в перчатках и весь его вид выражал нетерпение — казалось, он готов целиком проглотить, не пережевывая, стоявшую перед ним, у самой стойки, даму в шляпке с голубиными перьями.

Покупательница явно никуда не торопилась и, очевидно, была здесь уже довольно долго, учитывая легко читающиеся утомление и раздражение на пухлом усатом лице продавца в зеленом переднике.

— …А я снова повторяю вам, что ваш прошлый совет не помог, мистер Финикус, — говорила она, тыча пальцем в своего питомца — унылого вида росянку в горшке, стоявшую на стойке перед ней. — Берти почти засох. Посмотрите на его листья — они же все почернели!

Росянка действительно почти завяла. Стебель сгорбился, длинные ловчие волоски с липкими капельками сока на них обвисли.

— Моя кузина Розмари, — продолжала дама, — говорит, что во всем виноваты несвежие мухи! Но как, спрашиваю я вас, мистер Финикус, они могут быть несвежими, если я сама их ловила! Каждую! И я даже не била их газетой…

Хозяин лавки тяжело вздохнул.

— Мэм, напоминаю вам, что сейчас не сезон, — сказал он. — Все Дросера Мейорум чувствуют себя не очень хорошо. Вы подрезали корень, как я советовал?

— Ну конечно, я подрезала корень! Розмари говорит, что нужно подрезать и второй корень, но я не решилась это делать прежде, чем поговорю с вами.

— Ни в коем случае! — воскликнул хозяин лавки. — Вы же не хотите убить вашего Берти?!

— Конечно, нет! Я к нему так привязалась… Вы знаете, после того, как умер мистер Кидни, мой бедный муж, — его забрала чахотка — только Берти дарил мне немного утешения. Я буду очень горевать, если он тоже умрет… Я ухаживаю за ним, как за своим ребенком. У нас с мистером Кидни нет детей, мы так и не озаботились, а чахотка подкралась незаметно. Я говорила, что он умер? Так вот…

Мистер Драбблоу не выдержал:

— Можно побыстрее? — процедил он сквозь зубы. — Я не хочу здесь состариться!

Миссис Кидни возмущенно повернулась к нему, но, натолкнувшись на преисполненный злобы взгляд, отвечать не решилась.

— Я могу предложить вам особых лекарственных мух, — сказал хозяин лавки, склонившись над росянкой. — У меня их почти не осталось, но вам, мэм, — как постоянной покупательнице моей «Лавки плотоядных растений» — я отдам последнюю банку. Вам нужно кормить Берти по одной мухе раз в три часа. И ни в коем случае не трогайте второй корень. И не вздумайте снова обматывать обрезанный корень тряпочкой — он должен дышать.

Миссис Кидни кивнула.

Мистер Финикус снял с полки закрытую банку, полную жужжащих мух, и дернул рычаг старенького кассового аппарата; со звоном выдвинулся лоток.

— С вас двадцать восемь фунтов, мэм. По фунту — за муху.

— Я зайду завтра — сообщу вам, помогли ли они.

— Всенепременно, — вздохнул мистер Финикус.

Миссис Кидни заплатила. Взяв банку и свое растение, она горделиво вскинула подбородок, демонстрируя мистеру Драбблоу свое презрение, после чего покинула лавку.

Когда дверь за ней закрылась, мистер Драбблоу подошел к стойке.

— Я уже думал, она никогда не уберется, — сказал он.

— Чем могу помочь, сэр? — спросил мистер Финикус. — У меня есть замечательный Непентес Вирдля. Он цветет, если обзывать и оскорблять его.

— Что? — возмутился мистер Драбблоу. — Мне не нужно никакое растение. Я пришел по другому делу.

— О, так вы привезли новых мух?! Это хорошо — мои серые комнатные уже заканчиваются. Надеюсь, мистер Фоули предупредил вас, что дохлые не подходят? Здешние растения предпочитают живых мух. Тропические мухоловки, в частности, так вообще не переваривают дохлых мух.

Мистер Драбблоу поморщился, отчего усы заходили ходуном под его большущим носом.

— Я что, похож на ловца мух?

Хозяин лавки удивился.

— Если вам не нужно растение и вы не привезли мух, я теряюсь в догадках…

Мистер Драбблоу перебил его:

— Я знаю, что он здесь. Позовите его!

— Кого?

— Не нужно прикидываться и тратить мое время, Финикус. Он здесь. Видимо, прячется! Однорукий! Зовите его!

Джаспер распахнул рот. Что еще за Однорукий? Этот таинственный Однорукий заодно с Драбблоу? У них шайка? Может быть, он ему помогает травить людей? Или здесь что-то другое?

Мистер Финикус нахмурился.

— Я не знаю, о ком вы говорите.

— Не стоит со мной шутить. Я все знаю о ваших с ним делишках. Он заигрался, Финикус. Мне нужно переброситься с ним парой слов.

— Боюсь, я не понимаю, о чем вы говорите, сэр, — повторил хозяин лавки. — Здесь только я и мои растения…

— Не испытывайте мое терпение! — рявкнул мистер Драбблоу и угрожающе придвинулся к цветочнику.

— Сэр, я вынужден просить вас удалиться.

Драбблоу сжал зубы и натурально зарычал, всем своим видом походя сейчас на злющую собаку, которая не ела пару дней и тут завидела толстый зад какого-нибудь констебля, прогуливающегося у забора.

— Однорукий не сможет мне помешать! — рявкнул он. — В нашу прошлую встречу он ускользнул, но я все равно найду его и на этот раз закончу начатое!

18
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело