Выбери любимый жанр

Забытый мир (полная версия) - Гамильтон Эдмонд Мур - Страница 3


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

3

— О, человек, привыкающий к Земле? — он усмехнулся. — Да, сюда постоянно прилетают такие. — И заинтересованно продолжил: — Космический инженер? А в какой области?

— Главный инспектор линии звёздных кораблей, — устало ответил Карлин. — То есть я прокладываю маршруты, планирую космопорты и расставляю маяки между звёздными мирами.

— Я в курсе, что это значит, — хромой юноша спокойно кивнул. Помедлил, слегка нахмурившись, как будто что-то взвешивая. Затем, решившись, заговорил: — Я Джонни Лэнд. Думаю, мы подыщем вам жильё, хотя и не слишком комфортабельное.

— Вы имеете в виду настоящий земной дом? — с сомнением спросил Карлин. — А где?

Джонни Ленд указал на один из низких зелёных хребтов к западу от космопорта.

— Вон там, на гребне. Со мной живут дедуля, брат и сестра. И у нас точно есть свободная комната.

Краснолицый землянин вмешался в разговор:

— Джонни, о чём, чёрт возьми, ты думаешь? Ты же не хочешь, чтобы этот парень поселился у тебя!

Его ярость показалась Карлину неуместной, даже с учётом общей враждебности землян к чужакам.

Джонни Ленд остался спокоен.

— Я разберусь, Лоссер, — и взглянул на Карлина. — Ну как, устраивает? Предупреждаю, не ждите особых удобств, здесь не звёздный мир.

— Да, собственно, я и не жду, — устало ответила Карлин. Он чувствовал себя измотанным путешествием, обескураженным убогостью мира, где ему предстояло жить, открытой враждебностью. Кивнул: — Я согласен. Меня зовут Лэрд Карлин.

— Если вы заберёте свой багаж, я провожу вас наверх, — предложил Джонни Ленд. — У меня есть грузовик. Я встречу вас у терминала.

Чуть погодя, Карлин вышел из обшарпанного терминала с парой своих баулов и обнаружил хромого, сидящего за рулём старого грузовика подозрительного вида.

Лоссер, краснолицый молодой человек, стоял рядом с кабиной и ожесточённо спорил. Слова доносились до Карлина.

— …разрушить всё, взяв этого парня к себе! — бушевал Лоссер. — Откуда ты знаешь, вдруг он шпион Управления?

— Я знаю, что я делаю, Лоссер, — Джонни Ленд был непреклонен.

Они замолчали, увидев приближающегося Карлина. Лоссер раздражённо проводил взглядом забирающегося в машину чужака.

Старый грузовик промчался на запад по ухабистому асфальту космопорта и начал подъём по древней, потрескавшейся бетонной дороге к зелёному хребту.

Карлин вяло размышлял, что же такое земляне задумали, раз опасаются Контроля? Может быть, контрабанда? Да и пусть. Ему было жарко, он устал, покрылся пылью и испытывал невыразимое отвращение к Земле.

Бетонная дорога, взбиравшаяся на гребень холма, выглядела так, словно ей было несколько веков. И вся она была какая-то немощная: огибала холмы вместо того, чтобы прорезать насквозь, перекидывала мостки через небольшие ручьи вместо того, чтобы убрать поток под землю. Но даже лёгкие склоны потрёпанный грузовик преодолевал с трудом. Его электромотор начинал громко стучать при каждом подъёме.

Мрачно смотрел Карлин на пейзаж, освещённый закатом. Инженер никак не мог привыкнуть к яркой, доминирующей зелени здешней растительности. И ещё к неопрятному, рваному окружению. Неухоженные поля, заросшие сорняками, пугающие лесные заросли прямо у дороги. Это вам не ухоженные, похожие на парки планеты Канопуса.

Дома, попадавшиеся вдоль дороги, лишь усиливали отвращение. В основном то были старые железобетонные жилища, наполовину скрытые за деревьями и яркими цветами, и с обязательными большими резервуарами для гидропонного земледелия. Гидропоника была настолько старомодна, что Лэрду казалось, что она вовсе исчезла из галактики. Что такое с этими людьми, почему они не синтезируют пищу, подобно всем?

Джонни Ленд отвлёк от тоскливых размышлений.

— Впервые здесь? Вы, должно быть, находите Землю немного странной.

Карлин пожал плечами.

— Да нет, всё в порядке. Но я не могу понять, как вы, земляне, могли довести свою планету до такого состояния? Почему бы вам не расселиться посвободнее, вместо того чтобы ютиться вокруг нескольких архаичных крупных городов, подобных этому?

Хромой молодой землянин медленно заговорил, обратив худое смуглое лицо вперёд.

— Ответ прост. И укладывается в одно слово. И слово это — «энергия». У нас просто не хватает энергии на Земле, чтобы превратить её в планету-сад, подобную вашим звёздным мирам, чтобы жить, не задумываясь о расстояниях.

— Да ладно. Атомная энергия — это, пожалуй, самая простая штука, — недоверчиво пробурчал Карлин.

— Точно. Если у вас есть медная заправка, — согласился Джонни. — Если бы у нас было достаточно меди, то мы сделали бы парк из этого мира, расселились бы по самым красивым местам, летали бы на скоростных флаерах, забросили бы гидропонику и синтезировали пищу, и наделали бы достаточно всякой дорогой ерундовины подобно вам, людям звёздных миров.

Но у нас мало меди. Земля и соседние планеты на голодном медном пайке. Когда-то меди было много. Давно. А доставка с других звёзд экономически невыгодна. Вот почему у нас энергии нет, а вот запустения навалом.

Карлин притих. Всё это было неинтересно. Он предался болезненным размышлениям, сколь долго ему придётся торчать на этой неухоженной, застойной планете.

Солнце жгло шею, потому что старый грузовик был ещё и без крыши. От ям на древней дороге трясло. Сладость воздуха утратила всякую магию, ибо с наступлением сумерек появились стаи злобной мошкары.

— Мы приехали, — сказал Ленд, остановив грузовик перед угловатым строением.

Сердце Лэрда рухнуло вниз. Дом был похож на все виденные раньше, — железобетонное сооружение, покрытое вьющейся цветущей лозой, окружённое высокими, нестрижеными деревьями, за исключением стороны, выходившей на сумеречную долину. Примитивные гидропонные резервуары тускло поблёскивали за деревьями.

Инженер последовал за хромым в полутёмную прохладную гостиную. Карлин ощутил себя в витрине антикварного магазина, с нелепыми тканевыми занавесками на окнах, устаревшими криптоновыми лампочками на потолке, массивной деревянной мебелью.

Джонни Ленд, понизив голос, говорил с двумя людьми в другом конце комнаты. Вот они подошли, бодрый старик и девушка.

— Это Грамп Лэнд, мой дедуля, — представил Джонни. — И моя сестра Марн.

Старик взглянул на Лэрда Карлина пытливыми, блестящими глазами, и протянул узловатую руку для старомодного рукопожатия.

— Вы родом с Канопуса, не так ли? — прохрипел он. — Далековато отсюда. Я был там однажды много лет назад, когда служил в космосе. А вот внук мой, Харб, бывал там много раз, когда был пилотом звездолёта.

Девушка, пробормотав слова приветствия, выглядела сомневающейся и обеспокоенной. Лэрд ощутил, что его появление встревожило Марн.

Это была довольно невысокая девушка с густой копной пепельных волос, небрежно зачёсанных назад. Глаза тёмно-синие. Одета в старый выцветший свободный комбинезон, который Лэрд счёл самой варварской женской одеждой из всех, когда-либо виденных.

— Я надеюсь, мы сможем устроить вас здесь поудобнее, мистер Карлин, — обеспокоенно сказала Марн. — У нас никогда раньше не было жильцов. Я не могу понять, почему Джонни решился на это.

Тяжёлые шаги за дверью прервали её. Выражение отчаяния и беспокойства на лице стало ещё глубже.

— А вот и мой братец Харб.

Харб Лэнд был долговязым молодым здоровяком с обветренным лицом и глазами цвета сланца, смотревшими на Карлина с явной враждебностью. Джонни, прихрамывая, вышел вперёд и быстро сказал:

— Он собирается пожить здесь с нами некоторое время, Харб.

Реакция Харба была бурной.

— Ты, Джонни, что, с ума сошёл? — взревел он. — Мы не можем допустить его присутствия.

Карлин с отвращением повернулся. Но Джонни Ленд остановил его жестом. Худое загорелое лицо исполнилось спокойной, неожиданной силой, когда он заговорил с младшим братом.

— Он остаётся, Харб. Мы поговорим позже.

Харб Лэнд ничего не ответил, но свирепо посмотрел на Карлина. Инженер ощутил невыразимую усталость и неприязнь.

3
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело