Выбери любимый жанр

Этикет - Пост Эмили - Страница 9


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

9

Мистер и миссис Брайан Малиновски настоящим извещают, что по разрешению суда они и их дети будут отныне носить фамилию Малин

УПОТРЕБЛЕНИЕ ОБРАЩЕНИЯ "СЭР" И "МАДАМ"

Слова "сэр" и "мадам" свидетельствуют не только об уважении к тем, кого так называют, но и о том, что произносящий их как бы ставит себя ниже тех, к кому обращается. Именно поэтому люди одного возраста и положения никогда не употребляют их по отношению друг к другу. Как бы обворожителен ни был тот или иной джентльмен, ни одна дама одного с ним возраста не назовет его "Сэр", и ни один мужчина не скажет, обращаясь к своей ровеснице: "Мэм". В редких случаях человек преклонного возраста может так назвать своего сверстника, если не знает его имени. Обращение "сэр" также может употребляться по отношению к людям известным, прославленным и выдающимся для того, чтобы избежать слишком частого повторения их официальных званий или рангов.

В южных штатах многих детей и подростков приучают обращаться к старшим, употребляя слова "сэр" и "мэм". На Юге такое обращение считается в порядке вещей и является своего рода "местным обычаем". При этом детям следует объяснить, что одно дело обратиться так к старинному другу дома, и совсем другое - к официанту или слуге. Мне приходилось слышать, как молодые люди, желая блеснуть учтивостью, окликали официанта: "Сэр!" Это неправильно: им, как и взрослым, полагалось бы сказать просто: "Официант!"

Вместе с тем, обращение "сэр" или "мадам" звучит вполне корректно в устах продавца, обслуживающего покупателя, или ученика, обращающегося к учителю, - короче говоря, в тех случаях, когда имеет место большая разница в возрасте или когда один из говорящих по роду своей деятельности обслуживает другого.

УПОТРЕБЛЕНИЕ В ИМЕНАХ ОБОЗНАЧЕНИЙ "МЛАДШИЙ", "ВТОРОЙ" И "ТРЕТИЙ"

Мужчина, названный в честь своего отца, прибавляет к имени обозначение "младший" и использует его до тех пор, пока жив отец. После смерти родителя он может либо опустить это обозначение, либо оставить для того, чтобы его не путали с покойным. Это же помогает различать его жену и мать, если она к этому времени еще жива и не хочет, чтобы к ней обращались как к "Миссис Джонс-старшей".

Если сын человека, уже употребляющего после своего имени обозначение "младший", назван в его честь, после имени сына следует добавлять: "третий". "Вторым" является тот, кто назван в честь деда, дяди, двоюродного брата.

Приводимая ниже схема помогает представить такую структуру более наглядно:

Жены каждого из этих людей носят после своей фамилии то же обозначение, что и их муж. Например: "Миссис Джон Сайлэс Экриз-третий".

Некоторые семейные имена передаются на протяжении трех-четырех и более поколений. Так, например, в одной семье бывают Джон-старший, Джон-младший, Джон III, IV и V, и после смерти Джона-старшего могут возникнуть недоразумения и проблемы: должны ли остальные Джоны сохранить свои "звания" или все "сдвигаются на одну ступень"? Четких правил здесь не существует. "Передвижение" порождает путаницу и неразбериху: знакомым и друзьям Джона-младшего приходится привыкать к тому, что он теперь Джон-третий, нужно вносить изменения в документы, возникают осложнения с банками и налоговой инспекцией. Однако представители будущих поколений, изменившие имя предков, могут быть избавлены от подобной путаницы. Тем не менее, многие из тех, кто попадает в такую ситуацию, полагают, что сложности перевешивают преимущества, и отказываются от изменения определений в своих именах. Не могу не признать, что они правы. И все же, слишком большое число тезок создает множество проблем, поэтому после появления на свет Джона III, следующему сыну лучше дать другое второе имя с тем, чтобы ему вообще не нужно было присваивать "порядковый номер".

ВОИНСКИЕ ЗВАНИЯ

К армейским офицерам, находящимся на действительной воинской службе, следует обращаться по их званию (рангу) с добавлением фамилии. Однако если это не вызовет путаницы, можно сказать и просто "лейтенант" или "капитан". Офицеров, находящихся в запасе или в отставке, также называют по званию, хотя в обычных ситуациях к их имени можно просто добавлять обращение "мистер".

То же самое относится и к офицерам ВВС.

К армейским священникам вне зависимости от их звания принято обращаться "капеллан", к католическим "отец".

Военных врачей принято называть по воинскому званию, хотя вне службы их - особенно представителей младшего офицерского состава - можно именовать "доктор". В остальных случаях, пока они остаются в рядах вооруженных сил, их называют по армейскому или военноморскому званию.

К старшинам и сержантам и во время службы, и в гражданской жизни обращаются, называя их "мистер" или "Ms.".

К морским офицерам, начиная с лейтенант-коммандера (в разговоре "коммандер"), обращаются по званию. Остальных называют вне службы "мистер", но представляют по званию.

Курсантам (кадетам) всех военных училищ не разрешается жениться и выходить замуж, и потому вне службы к ним обращаются "мистер" и "мисс". Курсанты военной академии УэстПойнт, Военно-Воздушной академии в Колорадо-Спрингс и Академии береговой охраны Соединенных Штатов в Нью-Лондоне официально именуются "кадеты". Учащихся Военно-морской Академии в Аннаполисе и Академии торгового флота в Кингс-Пойнте официально принято называть "гардемаринами".

Обращаясь в разговоре к первым и вторым лейтенантам армии и лейтенантам младшего разряда на флоте, младшим лейтенантам морской пехоты, для простоты всех их называют "лейтенантами", поскольку их конкретное звание показывают знаки различия, а каждый раз повторять его полностью утомительно. По этой же причине полковников различных категорий, генерал-майоров, генерал-лейтенантов, контр- и вице-адмиралов называют соответственно - "полковник", "генерал", "адмирал" с добавлением фамилии.

Офицеры сохраняют свое звание после выхода в запас или в отставку. Однако офицерамрезервистам, прослужившим недолго или призванным в вооруженные силы лишь на время ведения военных действий, не очень тактично называть себя по-прежнему "капитан", "майор" или "полковник". Разумеется, они имеют право носить эти звания, если преподают в центрах переподготовки офицеров запаса или в Национальной Гвардии. В этом случае после звания и фамилии на письме указывается аббревиатура соответствующих воинских частей резервистов: "Полковник Гарольд Гордон, Р.А.США (Резерв армии США)" (или: Р.Н.Г. - Резервная Национальная Гвардия; Р.ВМС США Резерв Военно-морских сил США; Р.М.П.США - Резерв Морской пехоты США).

Офицеров, призванных из резерва и прослуживших до пенсии в течение двадцати или более лет, следует называть по воинским званиям, как и кадровых офицеров.

В отличие от обращений "мистер" и "миссис", которые никогда не пишутся полностью, считается правильным и вежливым указывать воинские звания без сокращений. Тем не менее, адресуя неофициальную корреспонденцию, на конвертах можно писать: "2-му л-ту Джону Смиту", "Л-ту Джонсону", "Ст. л-ту Гаррису" или "П/полковнику Грэхему", поскольку полное звание занимает слишком много места. Остальные воинские звания следует указывать полностью.

Представляя или адресуя письмо иностранному офицеру, который носит к тому же дворянский титул, сначала следует указывать его воинское звание: "Полковник, лорд Лондон".

ПРОЧИЕ ЗВАНИЯ И ТИТУЛЫ

Каждый день мы встречаемся с людьми, носящими официальные звания. Полицейский - "сержант Флинн", пожарный - "старшина Эллмор", повар в клубе - "шеф Тури", командир самолета - "капитан Хоу" и т.д. Их полагается называть по званию, когда они находятся при исполнении служебных обязанностей или когда дело касается их службы. В прочих ситуациях это не обязательно, но вполне корректно. Например, человека, в течение многих лет вершившего правосудие в каком-то городке, все так привыкают называть "судья", что звание это "прилипает" к нему навсегда, даже после того, как он чыходит в отставку. О правильном титуловании должностных лиц, занимающих высокие посты, вы сможете узнать в следующей главе.

9

Вы читаете книгу


Пост Эмили - Этикет Этикет
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело