Пламенные эвкалипты - Хэран Элизабет - Страница 98
- Предыдущая
- 98/101
- Следующая
— У Хита были какие-то планы насчет Горацио?
Алфи на секунду отвел взгляд, и Эбби заметила болезненную гримасу, исказившую его лицо.
Хит пытался оседлать Горацио всего однажды — и был сброшен в пыль прямо на глазах у некой молодой леди, которую Хит обхаживал. С тех пор он коня терпеть не мог.
— Он хотел его на аукцион выставить, мисс. — Алфи грустно потрепал нос коня, и Горацио положил голову ему на плечо.
Эбби не понравилась эта идея.
— Алфи, а ты бы хотел забрать Горацио себе?
Конюх изумленно уставился на нее.
— Очень хотел бы, мисс, да только я никогда не смогу купить такого породистого коня. Он же кучу денег стоит. Породистый — родом из конюшни чемпионов.
— Алфи, я ломовую лошадь от осла не отличу! — Эбби оценила честность конюха. Он мог бы занизить ценность коня. — Но поскольку я хозяйка Горацио, я могу отдать его тебе.
Алфи глядел на нее в изумлении.
— Нет, вы можете, конечно, мисс, но…
— Тогда он твой, Алфи. Ты отлично за ним ухаживаешь, да и он, как я вижу, тебя любит.
Алфи обрел голос.
— Я не могу этого позволить, мисс!
Он очень хотел этого коня, но чувствовал, что это как-то неправильно.
Эбби показалось, что глаза конюха увлажнились, когда он посмотрел на громадного вороного жеребца.
— Ты меня не остановишь, Алфи. Конь твой, и никаких возражений я не принимаю.
— Спасибо, мисс Скоттсдейл! — хрипло сказал Алфи. — Вы даже не представляете, что это для меня значит.
— Думаю, что представляю, Алфи, — сказала Эбби, задумчиво гладя бархатные ноздри жеребца.
— А что с остальными лошадьми?
— Хочешь — всех забирай, — поддразнила его Эбби.
Алфи вспыхнул.
— Нет, мисс! Я просто беспокоюсь о них. Простите, я не должен был спрашивать.
— Не извиняйся. Думаю, тебя не только их будущее волнует, но и твое собственное. Я еще пока ничего в точности не решила, но пока поместье в состоянии лошадей прокормить, жить они будут здесь, а ухаживать за ними будешь ты.
— Отличные новости, мисс! — воскликнул Алфи, потом помолчал и добавил: — Я знаю, у вас нелегкие были времена, но теперь у вас все будет хорошо, мисс Эбби. Я просто уверен!
Алфи верил, что вселенная платит сторицей тем, кто добр, а значит, у мисс Эбби в этом мире проблем быть больше не должно.
Джек сидел в комнате, когда по дорожке перед домом зацокали копыта и перед самым крыльцом остановился экипаж. Джек распахнул дверь — и увидел Эбби. Дыхание у него перехватило — она была прекрасна.
— Эбби? — Джек старался, чтобы голос его звучал ровно.
— Привет, Джек! — Эбби думала только о том, как же она рада его видеть. — Я не вовремя?
— Нет, я был… — он едва не выпалил, что он совершенно один и очень без нее скучает. — Входи же!
Эбби вошла в дом и прошла в гостиную.
— Ты выглядишь… здорово, Эбби!
Она и вправду похорошела. Краски вернулись, лицо посвежело — Джек с облегчением увидел, что физически Эбби полностью восстановилась. Пожалуй, психически тоже, хотя ей и пришлось пережить не одну страшную душевную драму.
— Я стала лучше выглядеть, пожив в Мартиндейле.
Эти слова уже вырвались, когда Эбби о них пожалела. Прозвучало это так, словно в Бангари о ней не заботились и выглядела он здесь не так хорошо.
— Я не к тому, что здесь…
Не договорив, она покраснела, и Джек ощутил неловкость.
— Я очень рад, Эбби. Я… интересовался, как ты там.
Эбби хотела спросить, почему он ни разу не пришел ее навестить, но мешала гордость. Она видела, что Джек чувствует себя неловко, и гадала, не в наследстве ли дело — ведь теперь она от Джека не зависит.
— Думаю, ты был очень занят здесь, в Бангари.
— Да, дни у нас недостаточно долгие.
Бесконечными они ему казались, эти дни без нее, но сказать об этом Джек не мог. Он старался сохранить спокойствие, быть вежливым и бесстрастным, но сердце его не слушалось.
Эбби страдала. Джека явно тяготило ее присутствие. Она думала, что он выкроит время для визита к неб, но он был занят более важными вещами.
— Я приехала, чтобы вернуть ожерелье твоей матери.
— Спасибо.
— А где твоя мама?
Эбби скучала без Сибил и очень надеялась, что и Сибил скучает без нее. Но в доме было ужасающе тихо — она даже не помнила такой тишины…
— Она отдыхает. Дневной сон.
— О, очень жаль, что я ее не увижу. Как она? Готовит?
— Нет, эта фаза активности длилась недолго, — улыбнулся Джек. На самом деле, Сибил забросила все домашние дела после отъезда Эбби, но и об этом он не мог сказать прямо.
— Очень жаль.
Эбби чувствовала некоторую вину, бросив Сибил, но надеялась, она все правильно поймет — Эбби просто было нужно время, чтобы собраться с силами.
Джек не мог не заметить роскошное новое платье Эбби и новую прическу, заколотую драгоценными заколками.
Она выглядела как богатая женщина — и это напомнило ему, что она больше не была той девчонкой, которую он подобрал на улице городка Клэр…
Эбби заметила его взгляд и гордо разгладила юбку новым жестом — жестом собственницы, у которой раньше никогда ничего подобного не было.
— Я купила несколько новых вещей.
— Я вижу.
Джек скучал по прежней Эбби, девчонке в простом платье, бегущей посмотреть на овец… Он не представлял ее примеряющей роскошные наряды.
— Как идут дела в Бангари?
Эбби все меньше нравилось настроение Джека. Похоже, его действительно раздражает ее неожиданное богатство.
— Отлично.
— А как Макс? Он поправился?
Ей очень хотелось увидеть пса, но она боялась попросить об этом.
— Здоров — и уже приступил к своей обычной работе.
— Прекрасно. А как бараны? Освоились?
— Да. Скоро сведу их с овцами.
Джек вспомнил, что едва не наделала Клементина. Что ж, это тоже в прошлом…
— А как поживает Жозефина?
Джеку казалось, что Эбби просто болтает ни о чем, чтобы потянуть время и потом вежливо распрощаться по всем правилам этикета.
— Она очень выросла за последние недели.
Эбби улыбнулась, вспомнив симпатичную мордашку овечки.
— Лента не мала?
— Нет!
Он ответил резко, почти отчаянно. Ни к чему Эбби знать, что он уже поменял ту ленту на новую, подлиннее, чтобы Эбби узнала свою любимицу… если вернется домой.
Джек решил, что сегодня же снимет дурацкую ленту. Незачем.
Эбби хотелось спросить о Клементине, но она боялась.
Вероятно, дома Клементины не было, но это еще не значило, что их свадьба не состоится. А вот разговаривать Джек не хотел и совершенно явственно не мог дождаться, когда же она уедет.
— Прогуляемся по саду, Джек?
Возможно, он будет чуть разговорчивее на их любимом месте под голубым эвкалиптом.
Джек поднялся.
— Хорошо.
Энтузиазма в его голосе Эбби не расслышала.
Проходя мимо Алфи и экипажа, Джек нахмурился. Они с Эбби в полном молчании дошли до скамейки в глубине сада и уселись на нее — тоже молча.
— Я продала шахту, — сказала наконец Эбби.
— О! Да? И кто ее купил?
Его не удивило то, что она продала шахту, с которой связано столько горьких воспоминаний об отце.
— Шахтеры выкупили, — сказала Эбби.
Джек удивленно посмотрел на нее.
— Рабочие?
— Да, я решила, что каждый из них должен получить свою долю.
— Но каким же образом? — Джек ничего не понимал. Шахта в Берре стоила целое состояние, и даже самая маленькая доля была не по карману простому шахтеру.
— Я продала ее им за символическую цену, чтобы они могли позволить себе приобрести долю. В газетах было объявление коротенькое.
Джек был ошарашен.
— Я хотела, чтобы каждый из рабочих имел право голоса в управлении шахтой и обеспечении безопасности. Не хотела, чтобы еще кто-то погибал из-за жадности владельца и чтобы я сама стала таким владельцем… Они должны получать свою прибыль и иметь право распределять ее между собой. Если будут хорошо работать, все затраты окупятся.
- Предыдущая
- 98/101
- Следующая