Выбери любимый жанр

Ноктикадия (ЛП) - Лейк Кери - Страница 21


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

21

Поезд въехал под огромный стеклянный купол и затормозил, остановившись между двумя другими поездами, каждый из которых был отделен узкой платформой, на которой стояли часы над табличкой со следующими отправлениями.

Напротив меня сидел парень, примерно моего возраста. Он вынул наушники, его ярко-голубые глаза, потрясающе контрастирующие со смуглой кожей, смотрели мимо меня, предположительно в сторону окна на другой стороне.

Я почувствовала небольшое облегчение, увидев кого-то еще, не одетого в дизайнерскую одежду.

Отстегнувшись, я поднялась на ноги и стала ждать, пока очередь пассажиров направится к багажной полке. Необъяснимое напряжение охватило меня, когда я смотрела на свой чемодан, который находился слишком далеко, чтобы его схватить.

Расслабься, никому не нужен твой чертов чемодан.

В конце очереди парень напротив меня жестом попросил меня пройти первой, и, благодарно кивнув, я вышла в проход позади всех.

— Первый год? — спросил он, становясь в очередь позади меня.

Поджав губы, я улыбнулась.

— Это очевидно? — Я надеялась, что да, учитывая, что я была примерно на два года старше, чем должна была быть для первого курса.

— Ты просто выглядишь немного нервной.

— Вообще-то я второкурсница, но это мой первый год в академии. А ты? — Очередь двинулась вперед, и я сдвинула свой чемодан с вешалки, спотыкаясь, когда затаскивала его в узкий проход.

— Второкурсник. — Он снял с полки чемодан гораздо более высокого класса и, за короткий миг до того, как очередь двинулась вперед, протянул руку. — Меня зовут Брайсон Уильямс.

Я ответила на рукопожатие.

— Лилия. Приятно познакомиться.

— Мне тоже. Откуда ты?

Я оглянулась через плечо на пассажира-блондина, который был занят прокруткой Instagram, и повернулась обратно, понизив голос.

— Ковингтон.

— Ааа, родина Люминета. — Губы растянулись в улыбке, и он пожал плечами. — Я живу в нескольких городах отсюда, в Лансмоте. И я вроде как театральный ботаник.

Насколько я знаю, Лансмот был вторым по состоятельности городом в Массачусетсе. Тем не менее, рядом с ним я не чувствовала себя бедной, более того, мне показалось, что он относится ко мне с пониманием.

— Вообще-то я живу над театром, — сказала я.

— Серьезно? Не может быть! Я так завидую! — Он усмехнулся и покачал головой, предупреждая меня, что очередь продвинулась вперед.

— Да, — сказала я через плечо, направляясь к выходу. — На данный момент я знаю почти все слова из Отверженных.

— Я тоже. Но по разным причинам, я полагаю. — Мы все спустились на платформу и направились к главной части станции. — Что ты изучаешь? — Благодаря более широкому пространству, он шел рядом со мной, мы шли бок о бок.

— Медицинскую микробиологию. А ты?

— Химию.

— Вау. Окислительно-восстановительное равновесие. Ненавижу это всеми фибрами своего существа.

— Простые вычисления.

— Ааа, это было тонкое оскорбление. — Я хихикнула, моя рука напряглась, когда мой чемодан подпрыгнул на трещинах в бетоне позади меня.

Станция выходила на дорогу, где все переходили на другую сторону улицы, к причалу парома. Бледные лучи солнца начали пробиваться из-за облаков, хотя до рассвета, вероятно, оставалось еще полчаса или около того. Приглядевшись к статуе перед причалом, я изучила каменный профиль человека в форме колониального стиля. На табличке у его ног было написано: «Лорд коммодор Аддерли», а ниже «В память о тех, кто погиб на пути к Дракадии».

Когда я последовала за всеми на маленький посадочный мостик, я увидела внизу мутную воду океана. Я никогда раньше не была на корабле и очень надеялась, что меня не будет укачивать. Особенно в присутствии толпы людей, с которыми я только что впервые познакомилась.

Как и в поезде, мы разместили свой багаж на небольшой полке. Брайсон слегка покачал головой.

— Если тебя, как и меня, немного тошнит, то, наверное, лучше пойти в каюту, — сказал он, словно прочитав мои мысли.

Нервная улыбка приподняла уголок моего рта, и я кивнула.

— Да. Хорошо.

Он провел нас двоих внутрь огромного пассажирского салона со столами и скамейками и жестом указал на место у маленького окна. Огражденная стенами, я чувствовала себя менее уязвимой, и я опустилась на скамейку напротив него.

— Сколько времени займет поездка до Дракадии?

— Примерно девяносто минут, или около того. Не слишком долго.

— Итак, университет... какой он?

— Отличный университет. Красивый кампус. Если ты сможешь забыть о призраках и жуткой истории.

— Химик, который верит в призраков?

Он фыркнул от смеха.

— Я не верил во многие вещи до того, как поступил в эту академию. Но это в порядке вещей. Ты вроде как просто должна смириться с этим.

После короткого объявления капитана паром отчалил от причала, и я выглянула в окно, чтобы посмотреть, как плещется океанская вода, когда мы набираем скорость. Я изучила карту Дракадии, увидела ее расположение в нескольких милях от залива Мэн, где прочитала, что глубина воды в некоторых местах достигает более тысячи футов. От этой мысли у меня по шее пробежала дрожь. Пожалуйста, не посылайте приливные волны, чтобы не опрокинуть паром. По какой-то причине оказаться выброшенным на берег посреди океана стало для меня повторяющимся кошмаром. Мой психотерапевт сказал мне, что, возможно, это из-за того, что мой разум чувствовал себя пойманным в ловушку моих обстоятельств. Гугл предположил, что вскоре я, возможно, столкнусь с опасным периодом в своей жизни.

Я надеялась, что это просто глупый кошмар, который ничего особенного не значит.

— Ты действительно видел призрака или что-то в этом роде? — спросила я Брайсона, пытаясь отвлечься от бурчания в животе. Как бы мне ни хотелось смотреть на океан, но от вида того, как он погружается и вздымается вместе с волнами, у меня защекотало в груди, и я решила не окрашивать стол между нами в блевотный цвет.

— Все, что я хочу сказать, это то, что ты можешь увидеть некоторые странные вещи. Но, насколько я знаю, там никто не был убит призраком.

— Ну, приятно слышать.

Он перекинул руку через верхнюю часть скамьи и откинулся на спинку кресла.

— Итак, чем занимается медицинский микробиолог?

— Я хочу изучать болезни. Находить лекарства. Ну, знаешь, спасать мир. А ты?

— Ты поверишь мне, если я скажу, что не знаю? Я, вероятно, стану профессором и буду формировать умы тех, кто разбирается в этом дерьме лучше, чем я.

— Ну, по крайней мере, у тебя есть план.

Каким-то образом полтора часа прошли в легкой беседе, и только небольшой приступ тошноты, который мне удалось сдержать, тяжело дыша через нос. Наблюдение за тем, как солнце поднимается над горизонтом, и его лучи оранжево-розоватого цвета простираются по поверхности воды, также позволило немного отвлечься. Правда, мимолетно, поскольку эти золотые лучи слишком быстро скрылись за пасмурным мраком.

Когда, наконец, сквозь туман стал виден темный силуэт острова, я поразилась дугообразному изгибу, который и в самом деле напоминал спящего дракона.

— Привет, Дракадия, — сказал Брайсон, заглядывая в окно.

— Ух ты. Как красиво

— Еще красивее вблизи.

Судно проплыло через трещину в скале под аркой к другой стороне острова. Каменные шпили пронзали угрюмое небо над темными тонкими кронами сосен, укрывавших территорию университета. Двигатель парома замедлил ход, когда он, шатаясь, понесся по неспокойным волнам к каменному, похожему на замок сооружению у подножия утеса, центр которого выглядел так, будто он был вырезан в арочном проходе. Мерцающие факелы освещали путь через небольшой туннель, ведущий во внутренние помещения с куполом, где стояло несколько небольших суден. Служащие внутри скалистого эллинга сновали вокруг парома, привязывая его, пока мы шли к трапу.

Стоя на палубе рядом со сложенным багажом, мужчина средних лет улыбнулся мне, и когда я потянулась за своим чемоданом, он мягко положил руку на мою.

21

Вы читаете книгу


Лейк Кери - Ноктикадия (ЛП) Ноктикадия (ЛП)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело