Выбери любимый жанр

Наемник «S» ранга. Том 4 (СИ) - "Извращённый отшельник" - Страница 43


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

43

— К чему ты ведёшь… — не совсем понимал Фишер.

— Месть неизбежна, Дэвид. Я исполню её, и улицы Орлеонтана обагрит кровь. Но меня вчеталило то, что внутри тебя. Такие качества… — вдохнул Беррада полной грудью, будто смакуя запах. — Потерять столь примечательного бойца будет расточительством, а потому, здесь и сейчас, под светом луны и звёзд, я даю тебе выбор. Бесславная смерть, либо помощь.

— Помощь? О-о чём ты?.. — прохрипел мужчина.

Вместо ответа Беррада слегка вытянул правую руку. На его левой ладони, на указательном пальце, вытянулся устрашающий коготь, заставивший Фишера гулко сглотнуть.

«Ч-что это такое? К-кто он?..» — пронеслась мысль в голове Дэвида.

Медленно, словно соблюдая церемонию, Беррада разрезал вену и на землю упали первые капли драгоценной крови Первородного Вампира. В былые времена Брилии, магистры гильдии Алхимиков за подобное кощунство бились бы в припадках, ведь столь дорогой ингредиент стоил баснословных денег.

— Сделай выбор, Дэвид, — спокойно произнёс Беррада. — Выпить мою кровь и обрести силу, власть, уважение и влияние на мир. Ты станешь тем, кто сможет уберечь Орлеонтан от погибели. Либо же отринь мой дар и умри.

Фишер сомневался. Всё происходящее выглядело сюрреалистичным бредом сумасшедшего. Выпить кровь, чтобы получить силу? Такое невозможно… Но, если подумать… Откуда у юнца такая мощь? Как на него не подействовала Плазменная Плеть? Откуда такая регенерация и подобные способности?

— Пожалуй, я подтолкну тебя к решению, — улыбнулся Вампир, и мужчина посмотрел в его полыхающие глаза, горящие в темноте, как два костра. — Не обещаю, что всё получится, но я могу дать тебе надежду… Твой брат, ты же хочешь его вернуть?

Стоило только Дэвиду осознать сказанное, как его сердце учащенно забилось. Он может вернуть брата? Как⁈ Этот парень бог что ли⁈ На такое не способен никто!

Но Райан был прав. Надежда… Именно она сыграла свою роль в последний момент, когда мужчина собирался отказаться. Именно надежда заставляет людей совершать самые безумные поступки и держаться за жизнь.

— Я-я… Согласен…

— Чудно, — оскалился Беррада, поднеся руку на уровень рта мужчины.

Первая капля… Вторая… Дэвид сделал глоток, а затем следующий. Он ощущал, как вязкая и странная на вкус кровь текла по его горлу в желудок. Он чувствовал, как внутри разгорался неведомый пожар, от которого хотелось кричать. И Дэвид не сдержался. Мощный животный рык раздался из его глотки, разорвав тишину ночи, а из тела вырвался тёмно-синий Покров, постепенно окрашивающийся в кровавый.

— Встань, Дэвид Фишер, — отошёл Беррада на два шага назад.

Мужчина с трудом и болью, которые на удивление быстро проходили, встал на колено, а не выпрямился полностью.

Слова на первый миг застряли в его горле, но решимость и новое ощущение, пришедшие вместе с кровью юноши, вымыли все сомнения.

— Господин… — произнёс он. — Могу я ли я попросить об услуге?

— Не теряешь времени? — ухмыльнулся Беррада. — Я дал слово, а значит попытаюсь вернуть тебе брата.

— Нет, — помотал головой Дэвид, не поднимая её. — Я хотел попросить об ином. Моё имя… Я ощущаю, что оно теперь чужое для меня.

— Хм, хочешь выбрать новое? — почесал затылок юнец и пожал плечами. — Почему бы и нет? И как отныне тебя звать?

— В честь прозвища, которое придумал мой брат, — поднял мужчина голову и показал, как изменились черты его лица после превращения. Они заострились, став более хищными, а в его полыхающих кроваво-красных глазах, отчётливо виднелась синяя радужка.

Подобное заставило Берраду отшатнуться и откровенно удивиться. У него перехватило дыхание, а сердце пропустило удар, стоило только мужчине назвать новое имя:

— Отныне и впредь, господин, меня зовут — Валекор.

Глава 23

Эта ночь ещё не закончилась. По крайней мере, не для членов совета кланов. Их было четверо, и расположились они в особняке главы клана Беркли. Просторный зал со стенами, покрытыми узорчатыми обоями тёмно-зелёного оттенка. Тут и портреты предыдущих глав и старые дорогостоящие картины. Под потолком висели роскошные люстры с кристаллическими подвесками, мягко освещавшие пространство комнаты. Однако среди классической старины заметны были и современные элементы убранства: угловые диваны из кожи, ультрасовременная аудиосистема, встроенная по периметру в стены, и несколько жидкокристаллических экранов, демонстрировавших в данный момент видео сражения Райана и группы «Альфа» под командованием Дэвида Фишера.

В центре комнаты стоял массивный деревянный стол на высоких ножках, вокруг которого были расставлены высокие кожаные кресла. За столом, собственно, и восседали четверо членов совета. С одной стороны сидела старая женщина. Антуанетта Брукс. Её глаза, хоть и утратили былую яркость и женскую привлекательность, теперь излучали власть и ум. Густые седые волосы были аккуратно уложены в строгую причёску. На ней был чёрный пиджак и брюки. Не смотря на свою лёгкую полноту, она всё ещё носила подобный костюм, не желая мириться со старостью.

Слева от неё сидел худой старик с редкой седой шевелюрой и аккуратно подстриженной бородкой. Аллен Родгард. Его бежевый костюм в полоску был идеально подогнан и отражал его консервативные вкусы аристократии Орлеонтана.

Рядом с ним располагался более молодой мужчина с густыми чёрными усами в сером костюме с расстёгнутым пиджаком. Его тёмные глаза внимательно следили за видео на экране. Леон Урлих.

Во главе же стола восседал глава рода Беркли — Саймон Беркли. Суровый старик с кучей морщин и крупной родинкой у бритого подбородка. Он, и вовсе, был без пиджака, так как находился в своём доме, но ради формальности надел чёрные брюки и тёмно-бордовую шёлковую рубашку.

Когда видео завершилось после яркой вспышки, старик Аллен Родгард поднял кружку с ещё тёплым чаем:

— Мы потратили весомые средства на эту операцию, Саймон, — начал он, промокая свои тонкие губы чаем, прежде чем продолжить. — И такой исход. Если бы ты послушал меня…

Молодой Леон, проведя пальцами по усам, также был недоволен:

— Этот парень… Райан Купер. Он сильнее, чем мы думали. И я предупреждал вас об этом.

Старуха слегка нахмурилась.

— Недооценка врага — часто приводит к краху. Нам нужно менять стратегию. Мальчишка не прост. Его способности… — она задумалась. — Не похожи на других эсперов.

Старик Аллен кивнул:

— Именно. Мы больше не можем допускать ошибок. — он с явно недовольным выражением лица уставился на Беркли. — Ты действительно думал, что одной группы будет достаточно для ликвидации Купера? Неужели ты так недооцениваешь его? Сколько можно обжигаться, Саймон.

Беркли, не сразу нашедший слов, ответил с нотками раздражения в голосе:

— Моя цель была минимизировать внимание к нашим действиям. Служба безопасности императора уже дышит мне в затылок после инцидента с родом Гонтов. Если бы мы подключили больше сил и напали на Райана, они бы заметили и вмешались.

Мужчина с усами вздохнул.

— Прости, Саймон, но я согласен с Алленом. Мы не можем рисковать из-за твоих опасений. Мальчишка Купер — угроза не только для тебя, но и всех нас. А ты… ты просто пытаешься избежать личной ответственности перед императором.

Пожилая Антуанетта, посмотрев на Беркли, произнесла с глубокой серьезностью:

— Беркли, пойми, если мы не уничтожим этого мальчишку и император заполучит его живым, то он выудит из него всю информацию. И вся элита узнает, что именно наш Совет уничтожил род Гонтов, а не Райан Купер. Мы станем главными виновниками. Ты же не этого желаешь, верно?

Беркли уставился на стол, его лицо стало пепельно-серым от осознания всей серьёзности ситуации.

— Я понимаю это. Но вы и сами видели, как на мелкого психопата не подействовала ловушка. Его способности не подавляются стандартными способами. Весь отдел аналитики в полном ступоре и пытается понять, кто он вообще такой. Физик или же Элементал, каким считается род Куперов. Пока все их отчёты выглядят, как настоящий бред.

43
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело