Выбери любимый жанр

Кукловод (СИ) - "Ленивая Панда" - Страница 60


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

60

По моему сигналу «Малыш» повредил колесо центральной кареты, и то попросту отвалилось. Беднягу придавило, и он исчез, но свою работы выполнил с отличием. Колонна была вынуждена остановиться и приделать колесо обратно, и этого времени оказалось достаточно…

Отряд «Ловкачей», состоявший всего из семи кукол, перестрелял всех, кто мог представлять угрозу и держал в руках оружие. Причём они сделали это из засады, даже не показавшись оставшимся в живых родичам и прислуге. Однако они кинули прямо к дверям центральной кареты свёрнутое послание, которое предназначалось матери Оливии Елизавете.

Она была самой опытной из всех дам, которых мой отец выслал из города. И именно Елизавета вышла первой, ибо обладала сильным даром, позволявшим создавать убийственные каменные иглы прямо из воздуха.

Она вышла, огляделась и всё-таки подняла письмо. А пока Елизавета читала, я смог ещё раз убедиться, что Оливия была полной копией своей матери. Правда, с поправкой на возраст и на здоровое отношение к внешности, а не такое, как у дочери.

Письмо, поднятое Елизаветой, написала Оливия по моему приказу. В нём она упомянула кое-какие личные моменты, дабы мать поверила, что оно пришло именно от дочери. А ещё Оливия в нём просила сдаться и забрать с собой детей Марии, если те были в тот момент рядом. Также она предупредила, что мои солдатики не причинят ей вреда.

Елизавета успела родить моему отцу только одну дочь, а затем пережила какую-то серьёзную болезнь, и более не могла иметь детей. Фактически Оливия — это всё, что у неё оставалось на тот момент, ведь в прошлом её родичи открыто восстали против моего папани и были убиты. Сказать, что она недолюбливала Дугласа — ничего не сказать. А потом Елизавета практически сразу согласилась на просьбу дочери.

По итогу мои куклы забрали повозку с прислугой и с золотом, пересадили туда Елизавету и детей Марии, взяли до кучи парочку служанок и провиант, а затем повезли в Хайрок. Я в глубине души надеялся, что Елизавете станет у нас скучно, и она начнёт выносить мозги дочурке, а та, в свою очередь, хоть немного отстанет от меня…

Когда я понял, что засада удалась, глянул кадры из Стоунхолла и решил набрать Эдуарда. Пришло время платить по долгам. Я выиграл ему войну и был готов получить свой скромный презент. Даже интересно, как он отреагирует, особенно с учётом того, что они уже побеседовали с командующим.

— Доброй ночи, Ваше Высочество, — начал я, когда он взял «трубку». — У меня для вас благие новости: Стоунхолл пал! Война выиграна, более никто в Королевстве Долина Камней не оспорит вашу победу.

— Мне уже сообщили… — Эдуард меня не видел, а вот я мог понаблюдать за его мимикой, и он был явно расстроен.

— Тогда предлагаю не тянуть кота за хвост и подписать пакт о передачи Ривендейла уже завтра. Давайте встретимся на прошлом месте. Надеюсь, вы не повторите прошлых ошибок. Ваше Высочество… — добавил я.

— Уже и условия ставишь… — мне совершенно не нравилось его лицо, ведь на нём было написано, что он замыслил недоброе, но, к несчастью, ни с кем этим не делился.

— Нет, я всё понимаю, что Вашему Высочеству понадобится время, чтобы покинуть город, и я готов подождать. Однако сроки должны быть разумными. Думаю, двух недель вам должно хватить.

— Даже не верится… Я вроде как победил, но при этом лишусь своего дома… — шептал Эдуард, сидя с бутылкой крепкого алкоголя в руках.

— Посмотрите на ситуацию с положительной стороны. Вы заполучили могущественного союзника…

— Который в любой момент может всадить нож в спину, — перебил он.

— Вы уж меня извините, но я дорожу своим словом и честно выполняю данные обещания. И жду от вас того же.

— Меня настораживает тот факт, что, получив Ривендейл, ты захочешь пойти дальше… И нам нечем будет тебя остановить… Мои люди говорят, с каждой неделей ты становишься всё сильнее и сильнее… Какие-то гремящие палки придумал, которые пробивают любую броню…

— Спешу вас заверить, Ваше Высочество, что у меня нет амбиций отбирать у вас земли. Я не хочу воевать со всеми и сразу. Воспринимайте меня как созидателя, вынужденного в первую очередь улучшать свою оборону.

— И чего же ты хочешь добиться по итогу? — вдруг спросил Эдуард, не поднимая головы.

— Раз уж это скоро станет известно всем, то я могу открыть вам этот секрет. Мною движет амбициозная цель — проложить безопасный маршрут на восток в земли зверолюдей. И для этого мне не нужны десятки городов или замков, хватит и одного Ривендейла. Вскоре лес подойдёт к нему вплотную, что мне только на руку.

— Хм…

— Ваше Высочество, вы ведь уже знаете, чем занимаются мои люди. И не нужно отпираться, я прекрасно видел ваших разведчиков и не убил их только из-за того, что мы союзники. Вам известно, что я могу сдержать рост Великого Магического Леса, а значит, и проложить маршрут.

— Знаешь, что я тебе скажу? — он опрокинул рюмку залпом и занюхал рукавом. — Ты, Карл, не от мира сего… Ты некая субстанция, которая рушит привычный миропорядок…

— Благодарю, что так высоко оценили мои заслуги, — саркастично ответил я. — Ваше Высочество, с такими людьми, как я, лучше дружить. Поэтому прошу вас, выполните условия нашего договора. Хватит крови. Примите взвешенное и трезвое решение.

— Встретимся завтра в полдень на том же месте, — он отпил прямо из бутылки. — Так уж и быть, я отдам тебе город.

— Рад это слышать, Ваше Высочества. До встречи, — сказал я и сделал вид, что отключился.

— Другого пути нет… Я должен это сделать… — пробормотал он себе под нос, затем просидел так ещё пару минут и отключился.

— Что-то у меня плохое предчувствие… Изабелла, а ты что думаешь? — я повернулся к лежащей рядом жёнушке, но та вовсю сопела. — Засоня, блин… Ладно хоть не храпишь… А мне что-то не спится, пойду, пожалуй, пройдусь.

Мой путь лежал на открытую веранду, а по пути я встретил рассерженного Баала, который даже полслова не обронил. И уже выйдя на улицу, я увидел Рафталию, сидевшую на моём любимом месте. Выгонять её я не стал и лишь присел рядом в одних штанах.

— Опять поругались? — начал я издалека.

— Что-то вроде того, — эта ушастая дамочка даже не смотрела в мою сторону.

— По просьбе твоего брата я ваши разговоры не подслушиваю, но дай угадаю… Речь шла про побег?

— Чего⁈ — она повернулась и открыто возмутилась.

— Ты наверняка начала давить на то, что прогресс идёт слишком медленно, и что вы ещё не скоро в таком темпе вернётесь домой. Угадал? — судя по её недовольной роже, я был прав.

— Это наши дела, и тебя они не касаются.

— Вот тут ты ошибаешься. Уж не знаю, что именно ответил Баал, но он точно не самоубийца, — наступила тишина, Рафталия вновь отвернулась. — Открою тебе один маленький секрет… Я создал протокол под название «Мёртвая Рука». Если меня не станет, то все моим куклы начнут убивать всех, кто окажется поблизости. И они не перестанут это делать. Поверь, даже три сотни болванчиков смогут устроить настоящий апокалипсис.

— И в чём смысл?

— Как говорится… После меня хоть трава не расти! — я выдавил из себя пару смешков. — Прояви терпение. Я ведь пообещал, что верну вам право на престол. А если сбежите сейчас и унесёте с собой мои технологии, то лучше от этого не будет. Мало того что я отправлю по вашему следу своих кукол… Но даже если вы сможете исчезнуть, то что вы сделаете вдвоём?

— В нашем королевстве полно лояльных нам людей. Мы без труда сможем устроить переворот.

— Если всё так просто, то почему ты попёрлась за братом? Почему не провернула всё сама?

— Да потому что женщина не может быть правителем!

— Ну так нашла бы себе какого-нибудь дурачка из местных и сделала бы его номинальным правителем. Возьмусь предположить, что на самом деле ты в отчаянии. Боишься, что одна не справишься. А Баал адекватный товарищ и понимает, что вдвоём вы тоже ничего не сделаете.

— А ты точно нас не подслушивал? — Рафталия вновь повернулась и недоверчиво прищурилась.

60

Вы читаете книгу


Кукловод (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело