Выбери любимый жанр

"Фантастика 2923-134". Компиляция. Книги 1-23 (СИ) - Федин Андрей - Страница 8


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

8

— Я очень жалею, — проговорил он медленно, сдавленным от ярости голосом, — что вынудил отца обратиться к вам, господин Блаунт! Вижу, что ваша слава несколько преувеличена средствами массовой информации!

— Успокойтесь, милорд, — сказал я, подняв руку. — Прошу, не нужно громких слов! Я только рассуждаю. Мог бы и не ставить вас в известность о ходе своих мыслей. Учтите это. Так что сядьте! Я здесь не для того, чтобы кого-то оскорблять. Меня наняли вернуть вашу сестру. Если вы не против этого, то поможете мне!

Даррен опешил. Такого поворота разговора он не ожидал.

— Помогу?! Я?!

— Именно вы, господин Мобрей! Как ближайший и единокровный родственник. Потому что без вашей крови я не смогу отыскать путь к леди Эмбер. Конечно, подошла бы и кровь вашего отца. Но он и так слаб из-за болезни. Не стоит тревожить его. А матери у вас, как я понимаю, нет.

Даррен сел обратно в кресло. На его лице ещё алели пятна, но гнев уже почти прошёл.

— Она умерла. Двенадцать лет назад. Каталась на лошади, та понесла, и мать упала, сломав шею. Смерть была мгновенной.

— Мои соболезнования. Так что, мне обратиться к вашему отцу, или вы пожертвуете свою кровь?

— Забирайте хоть всю! До последней капли!

— Так много не понадобится. Если вы согласны, предлагаю подняться в комнату леди Эмбер и попытаться найти её.

Даррен резко подался вперёд. Глаза его снова загорелись, но на этот раз радостной надеждой. Если он и притворялся, то делал это гениально!

— Найти?! Но… где?!

Я залпом допил пиво и поставил кружку на столик.

— Как где? Там, куда её унёс демон, разумеется. В Преисподней!

Глава 7

Комната леди Эмбер оказалась заперта. Очевидно, это сделал Логан после того, как я ушёл. Пришлось разыскать его, чтобы взять ключи.

— Не ходите с нами, — сказал я в ответ на предложение дворецкого отпереть нам дверь. — Мы сами справимся. Лучше проследите, чтобы никто не ошивался поблизости. И не пускайте никого в покои леди Эмбер, какие бы звуки из них ни доносились.

Дворецкий побледнел и вопросительно уставился на Даррена. Тот ободряюще похлопал слугу по плечу, хотя сам выглядел ненамного лучше.

— Всё в порядке, Логан, — сказал он. — Господин Блаунт знает, что делать. Это ради Эмбер!

Дворецкий неуверенно кивнул.

— Как прикажете, милорд! Но что мне делать, если…

— Мы вернёмся, — ответил я за Даррена. — Обязательно. Возможно, это будет нескоро, но вы ждите. И главное — ни в коем случае не лезьте в комнату! Это опасно и для вас, и для нас.

В этот миг снизу донёсся настойчивый сигнал дверного звонка. Мы переглянулись.

— Кого-то ждёте? — спросил я.

— Нет! — покачал головой Даррен. — Что будем делать?!

— Ну, думаю, надо спуститься и узнать, кого принесло. Придётся отложить наше погружение в бездну на некоторое время.

— Можно просто выпроводить незваного гостя, — предложил Даррен. — Логан скажет, что никого нет дома.

Но я догадывался, кто это мог быть, поэтому отрицательно покачал головой.

— Не пойдёт! Если это следователь, нам нельзя сейчас идти в комнату. Лучше разобраться с посетителем, а потом уже спокойно оправиться за вашей сестрой.

— Хорошо, я согласен. Идёмте!

Как только мы спустились в холл, Логан открыл дверь. На пороге, как я и думал, стояла Глория Глостер. Окинув меня сердитым взглядом, она уставилась на Даррена.

— Господин Мобрей! Этот человек не имеет права вести расследование! Это дело полиции!

Сын лорда поджал губы и нахмурился. О, мне хорошо было знакомо это выражение лица у аристократов! Сейчас глупышка, забывшая, где её место в социальной иерархии, получит по полной!

— Что заставляет вас думать, лейтенант, что господин Блаунт ведёт какое-то расследование?! — негромко поинтересовался Даррен. — Он — гость в нашем доме. Наши рода имеют древнюю историю дружбы. Господин Блаунт любезно приехал, чтобы поддержать нашу семью в непростое время. А вы принесли добрые новости, лейтенант? Напали на след моей сестры? Или, может, нашли её? Надеюсь, вы взяли на себя труд явиться не для того, чтобы указывать нам, кого принимать в нашем доме?

Глория заметно смутилась. А на что она, интересно, рассчитывала? Что владетельные аристократы выставят меня, стоит ей заявить, что гвардия не одобряет моего участия в расследовании? Смешно! Армия и полиция служат нам, сильным мира сего. Так что, по сути, Глория уже сейчас малость зарывалась. Но у неё ещё был шанс отступить и сохранить лицо. И она наверняка воспользовалась бы им, не будь в ситуацию замешан именно я.

— Милорд, мне приказано сообщить вам, что этот человек… господин Блаунт, — какого же труда Глории стоило выговорить это! — по мнению национальной гвардии является мошенником! Если вы или ваш отец посулили ему деньги…

— Лейтенант! — повысив голос, перебил Даррен. — Вы забываетесь! Частные дела нашей семьи никоим образом не касаются ни национальной гвардии, ни вас лично! Надеюсь, это ясно?! И я не потерплю оскорблений нашего гостя ни в доме, ни на его пороге! Передайте тому, кто послал вас, что мы, Мобреи, ждём от полиции не поклёпов на наших друзей, а результатов! Если вы до сих пор не в состоянии их добиться, то идите и работайте!

Глория покрылась алыми пятнами. Глаза её горели от стыда и ненависти ко мне. Тем не менее, она сказала:

— Милорд, позвольте мне перемолвиться с господином Блаунтом!

— Простите, лейтенант, но я говорю с полицией только по предварительному извещению, — подчёркнуто холодно улыбнулся я. — А сейчас мы заняты. Прошу прощения!

С этими словами я закрыл дверь перед носом готовой лопнуть от ярости Глории. Грубо? Да. Эффективно? Ещё как!

После такой порции унижения девушка не рискнула звонить снова. Отодвинув занавеску, я видел, как она торопливо направилась к машине.

— Всё, можем возвращаться в комнату леди Эмбер. В ближайшее время нас не побеспокоят.

— Вы знаете эту леди? — спросил Даррен. — Кажется, у неё к вам личная неприязнь.

— Как и у всей национальной гвардии. Идёмте!

Мы поднялись на второй этаж и вошли в покои леди Эмбер. Я запер дверь полученным от Логана ключом.

— Так будет надёжнее. Откиньте ковёр!

Даррен убрал вырезанный мною кусок.

— Боже! Это что, кровь?!

— Да. Без неё врата не открыть. Не могли бы вы закатать рукав?

Сглотнув, Даррен принялся торопливо расстёгивать манжету. Когда он обнажил предплечье, я вытащил нож и взял его за руку.

— Не дёргайтесь!

Одно движение, и по лезвию потекла кровь.

— Встаньте здесь, на краю сигила, и капайте на линии.

— На все?! — дрогнувшим голосом спросил Даррен.

— Как получится. Ваша кровь проложит дорогу к леди Эмбер. Много не нужно, но если будет мало, след окажется недостаточно чётким. Только не наступайте на рисунок.

Я достал из кармана записную книжку в чёрном кожаном переплёте. Пролистнув несколько страниц, отыскал нужное заклинание и принялся читать, время от времени поглядывая на чертёж.

Когда заклинание было озвучено до середины, сигил начал светиться лиловым. Из вырезанных в половицах линий показались острые мерцающие лучи. Чем дальше я читал, тем ярче они становились. Когда заклинание было произнесено полностью, я коснулся рубина на втором своём перстне. В камне была вырезана Печать Соломона, великого мага моего мира, сумевшего пленить когда-то семьдесят двух демонов. Теперь я призвал одного из них, чтобы получить защиту в том месте, куда мы отправлялись.

Из сигила показалась огромная львиная голова! За ней последовали широкие плечи, облачённые в красную меховую мантию. Воротник был обшит горностаем. Из пышной гривы торчали маленькие золотые рога.

При виде демона Даррен издал сдавленный стон.

— Губернатор Марбас! — заговорил я, убрав книжку с заклинаниями в карман. — Я призвал тебя, чтобы просить указать путь к тому, что скрыто! Кровь этого человека, — я указал на Даррена, — послужит путеводной нитью к его сестре! Также я испрашиваю защиты для себя и этого человека на то время, пока мы будем находиться в Преисподней! Исполнишь ли ты мою просьбу?!

8
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело