Выбери любимый жанр

Долина ужаса - Дойл Артур Игнатиус Конан - Страница 25


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

25

– Работаю, как вы, но пока поменьше вас.

– Вы так же скоры на руку, как на ответы?

– Знавшие меня люди утверждали именно так.

– Ну что ж, может, мы испытаем вас скорее, чем вы думаете. Вы слыхали что-нибудь о нашей ложе?

– Я слышал, что в ваше братство может вступить только мужественный человек.

– Правильно, мистер Макмэрдо. Почему вы уехали из Чикаго?

– Повесьте меня раньше, чем я вам это скажу.

Глаза Макгинти широко открылись. Он не привык к таким ответам, и слова Джона несказанно удивили его.

– Почему вы не хотите довериться мне?

– Потому что брат не может лгать брату.

– Значит, правда такого рода, что о ней даже не стоит говорить?

– Вот именно.

– Тогда не ждите, чтобы я как мастер ввел в ложу человека, за прошлое которого не могу отвечать.

На лице Макмэрдо отразилось раздумье. Потом он вынул из кармана измятую газетную вырезку.

– Вы правы, советник, – мягко заметил Макмэрдо. – Я знаю, что без опасения могу отдать себя в ваши руки. Прочтите эту заметку в газете.

То было сообщение об убийстве в ресторане «Озеро» на рыночной улице Чикаго в первый день нового 1874 года. Там был застрелен какой-то Джонас Пинт. Макгинти быстро пробежал вырезку глазами.

– Ваша работа? – спросил он, возвращая ее Макмэрдо.

Тот кивнул головой.

– Почему вы застрелили его?

– Я, видите ли, помогал дяде Сэму делать доллары. Может, мои монетки и не были такой чистой пробы, как его, но вполне походили на них и обходились дешевле. Этот Пинт катал их…

– Что он делал?

– Пускал в обращение, Но как-то он решил меня шантажировать и стал грозить доносом. Я не поддался на угрозы, убил его и отправился сюда.

– Почему сюда?

– В газетах писали, что люди здесь не особенно разборчивы.

Макгинти засмеялся.

– Сначала вы были фальшивомонетчиком, затем убийцей и решили, что здесь вас охотно примут?

– Приблизительно так.

– Наверное, вы далеко пойдете. Скажите, а вы еще не разучились выделывать доллары?

Макмэрдо вынул из кармана несколько монет.

– Они вышли не из государственного монетного двора, – бросил он небрежно.

– Неужели? – огромной волосатой рукой Макгинти поднес фальшивые доллары к свету. – Не вижу никакой разницы. Думается, вы сможете стать полезным братом. Смелости у вас, кажется, хватает – вы даже не сморгнули, когда я навел на вас дуло револьвера.

– Да ведь не я был в опасности.

– А кто же?

– Вы, советник. – Из кармана своего пиджака Макмэрдо вытащил револьвер с взведенным курком. – Я все время целился в вас, и, думаю, мой выстрел предупредил бы ваш.

Краска гнева залила лицо главы ложи, но затем он разразился хохотом:

– Давно мне не приходилось встречать такого молодца! Уверен, ложа будет гордиться вами. Черт возьми! – внезапно закричал он в ответ на стук в дверь. – Что вам нужно? Неужели я не могу поговорить наедине с джентльменом, чтобы кто-нибудь не помешал?

Вошедший приказчик смущенно пробормотал:

– Извините, советник, но мистер Тед Болдуин хочет немедленно поговорить с вами.

Извинение его было напрасным – лицо Болдуина выглядывало из-за его плеча. Он вытолкал приказчика за порог, вошел в комнатку и запер за собою дверь.

– Итак, – произнес Болдуин, бросая свирепый взгляд на Макмэрдо, – вы пришли сюда раньше меня. Советник, мне надо сказать вам пару слов об этом человеке.

– Что ж, вы можете сказать их при мне, – сказал Макмэрдо.

– Скажу, когда и как захочу!

– Потише, – остановил его Макгинти, поднимаясь с бочки.

– Это никуда не годится, Болдуин, мы не должны так недружелюбно встречать нового брата. Протяните ему руку – и конец всему.

– Никогда! – злобно закричал Болдуин.

– Рассудите нас, советник, – произнес Макмэрдо.

– В чем причина ссоры? – с недовольством спросил Макгинти.

– Молодая девушка.

– Она имеет право выбора.

– Неужели? – закричал Болдуин.

– Между двумя братьями ложи – да, – сказал Макгинти.

– Это ваше решение?

– Да, Тед Болдуин, – сказал Макгинти и посмотрел на него недобрым взглядом. – Вы собираетесь его оспаривать?

– Конечно. Вы отталкиваете человека, который помогал вам целых пять лет, ради парня, который только что появился у нас. Так не пойдет. Джек Макгинти, вы не пожизненный мастер, и на будущих выборах…

Советник прыгнул на него, словно тигр. Сильные руки сжали шею Болдуина и повалили его на одну из бочек. Дело кончилось бы плохо, не вмешайся Макмэрдо.

– Осторожней, советник, пожалуйста, осторожней, – сказал он, оттаскивая хозяина бара от его жертвы.

Пальцы мастера разжались. Укрощенный Болдуин, хватая ртом воздух, сел на бочку.

– Вы давно напрашивались на это, Тед Болдуин. Вам, должно быть, снится, как меня забаллотируют и вы займете мое место? Но пока что я стою во главе ложи, ясно? И никому не позволю распоряжаться вместо меня и перечить мне!

– Я против вас ничего не имею, – пробормотал Болдуин, растирая шею.

– В таком случае, – сказал Макгинти, стараясь казаться добродушным и веселым, – мы все друзья, и дело с концом.

Он взял с полки бутылку шампанского и откупорил ее.

– Выпьем примирительный тост ложи. После него, как вы знаете, не может остаться затаенной вражды. Ну, теперь левую руку на мою правую. Спрашиваю вас, Тед Болдуин: в чем обида, сэр?

– Тучи тяжелые нависли, – ответил тот.

– Но они рассеются навеки.

– Клянусь!

Они выпили вино, та же церемония повторилась с Джоном.

– Ну вот, со всем покончено, – произнес Макгинти, потирая руки. – Если вражда не утихнет, ложа расстанется с вами. Брату Болдуину это известно, и вы, Макмэрдо, тоже узнаете, что я слов на ветер не бросаю. Так что не вздумайте мутить здесь воду.

– Клянусь, я не ищу ссоры, – ответил Макмэрдо, протягивая руку Болдуину.

Болдуину пришлось пожать протянутую руку: взгляд главы ложи был устремлен на него. Однако его мрачное лицо свидетельствовало, что слова Джона не произвели на него никакого впечатления. Макгинти ударил обоих по плечу.

– Уж мне эти девушки! – сказал он. – Только подумать, что одна и та же красотка замешалась между двумя моими молодцами. Это штучки дьявола. Ну, пусть красавица сама решит вопрос. Такие вещи, слава Богу, не входят в круг обязанностей мастера. У нас и без женщин достаточно хлопот. Брат Макмэрдо, вы будете введены в ложу. Здесь у нас свои обычаи, непохожие на чикагские. Собрание братства состоится вечером в субботу. 

25
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело