Выбери любимый жанр

Долина ужаса - Дойл Артур Игнатиус Конан - Страница 35


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

35

– Теперь прочтите на обороте, постскриптум.

«Обо всем этим я узнал у себя на телеграфе, так что сообщения моего не распространяйте. Согласитесь, дружище, было бы глупо, если бы через руки человека ежедневно проходили шифрованные депеши и он не научился их расшифровывать. Это мое лучшее развлечение и моя тайна».

Некоторое время Макмэрдо сидел молча.

– Кто-нибудь еще знает о письме? – спросил он наконец.

– Что вы! Конечно, никто.

– А как вы думаете, ваш друг сообщил об этом еще кому-нибудь?

– Кажется, у него есть двое-трое близких приятелей.

– М-да… Жаль, что он не описал внешность Барди Эдвардса. Тогда нам было бы легко напасть на его след.

– Помилуйте, Макмэрдо, ведь он узнал о сыщике из шифрованных депеш!

Глаза Макмэрдо блеснули.

– Я придумал! Как глупо, что не сообразил сразу! Мы поймаем его, прежде чем он успеет повредить нам. Вот что, Моррис, согласны вы отдать дело в мои руки?

– О Господи, конечно, только избавьте меня от него.

– Ну и отлично! Вы будете совершенно в стороне. Не придется даже упомянуть вашего имени. Я все беру на себя, как если бы письмо прислали мне.

– Но что вы задумали?

– Чем меньше будете знать, друг Моррис, тем вам будет спокойнее. Ничего не спрашивайте и предоставьте событиям идти своим чередом.

Моррис сокрушенно покачал головой.

– Я чувствую на себе его кровь, – сказал он почти со стоном.

– Самооборона – не убийство, – сказал Макмэрдо, мрачно улыбаясь. – На войне как на войне! Или ему погибать, или нам! Ему нельзя позволить долго оставаться в долине, не то он и впрямь нам здорово навредит! О брат Моррис, боюсь, нам скоро придется избрать вас мастером, потому что вы, конечно, спасли ложу.

Макмэрдо расхохотался.

Но когда Моррис ушел, он, прежде чем отправиться на заседание ложи, разобрал какие-то бумаги и часть из них сжег. По дороге он задержался у дома Шефтера. Вызвал Этти, постучав в окошко. Лицо Макмэрдо было, против обыкновения, крайне серьезно и напряженно.

– Что случилось, Джон? – спросила Этти. – О милый, вам грозит беда?

– Право, пока ничего особенного, дорогая. Но, может быть, лучше исчезнуть отсюда раньше, чем дело дойдет до крайностей.

– Исчезнуть?

– Ведь я однажды обещал вам, что наступит день, когда я уеду. Теперь этот день, наверное, близок. Сегодня я получил известие, и не очень хорошее. Надвигается опасность.

– Полиция?

– Хуже. Помните, вы сказали, что, если я уеду, поедете со мной?

– Конечно, помню.

– Тогда выслушайте меня и сделайте все, что я вам скажу,

– в этом единственное спасение для нас с вами. В этой долине произойдет немало событий. Многие из нас вынуждены будут о себе позаботиться. Я – в любом случае. Если мне придется отсюда бежать, днем ли то будет или ночью, вы должны уехать со мной.

– Я поеду вслед за вами, Джон.

– Нет, нет! Не вслед за мной, а со мной. Долина Вермиссы навсегда закроется для меня, и я никогда не смогу сюда вернуться. Как же я оставлю вас здесь, хотя бы и ненадолго? Едете вы со мной?

– Да, Джон.

– Благослови вас Бог за ваше доверие. Когда я дам вам знать, Этти, вы должны тотчас все бросить и спешить на вокзал. Я явлюсь туда за вами.

– Днем или ночью я приду по первому вашему слову, Джон.

Члены ложи собрались уже у Макгинти. Гул приветствий встретил Макмэрдо, когда он показался в зале. Сквозь табачный дым Макмэрдо разглядел черную гриву мастера, жестокое недружелюбное лицо Болдуина, похожего на коршуна секретаря и других вожаков ложи.

– Мы рады видеть вас, брат, – сказал председатель. – Нам предстоит решить спорный вопрос.

– Он говорит о споре Лендела с Геном, – негромко объяснил сосед Макмэрдо. – Оба они требуют главной награды за убийство старика Креббе в Стайлстоуне, а как узнать теперь, чья именно пуля его прикончила?

Макмэрдо встал и поднял руку. Наступило молчание.

– Достопочтенный мастер, – сказал он торжественно, – прошу слова для сообщения особой важности.

– По правилам ложи в таких случаях откладывается все остальное, – произнес председатель. – Мы слушаем вас, брат Макмэрдо.

Тот вынул из кармана письмо.

– Достопочтенный мастер и братья, – сказал он, – сегодня я принес дурные вести. Нам нужно немедленно обсудить их и принять меры, не то мы дождемся неожиданного удара, который истребит нас всех. Меня известили, что несколько крупнейших компаний объединились с целью нас уничтожить, Сейчас в долине действует сыщик Пинкертона Барди Эдвардс. Он собирает улики, которые, возможно, накинут петли на шеи многих из нас.

– Какие у вас есть доказательства, брат Макмэрдо? – спросил Макгинти, нахмурясь.

– Так написано в письме, попавшем в мои руки. Чье это письмо, неважно. Но заверяю вас своей честью, что оно достойно доверия.

– Я слышал имя Эдвардса, председатель, – сказал один из старших братьев. – Говорят, это лучший сыщик Пинкертона.

– Знает ли его кто-нибудь в лицо? – спросил Макгинти.

– Да, – сказал Макмэрдо. – Я знаю его в лицо.

По залу пробежал гул удивления.

– И мне кажется, он у нас в руках, – с ликующей улыбкой продолжал Макмэрдо. – Действуя быстро и решительно, мы можем предупредить опасность. Если вы доверите это дело мне…

– А в чем заключается опасность? – спросил Макгинти. – Что он может знать о нас?

– Не все братья обладают вашей твердостью, советник. Среди них могут найтись и слабые люди. Что, если Эдвардсу удастся кого-нибудь подкупить? Может быть, это ему даже и удалось! Существует только одно верное средство…

– Не дать ему покинуть долину, – подсказал Болдуин. – Между нами существовали недоразумения, но сейчас я с вами полностью согласен.

– Как же мы его разыщем? – спросил Макгинти.

– Достопочтенный мастер, о наших планах не следует говорить при всех. Я не подозреваю никого из присутствующих, но если Эдвардс что-нибудь пронюхает, нам до него будет не добраться. Надо избрать специальный комитет. Предлагаю ввести в него вас, мистер председатель, брата Болдуина и еще пятерых.

Предложение Макмэрдо приняли, и комитет был тут же избран. В него вошли Макгинти, Болдуин, похожий на коршуна секретарь ложи Гарвей, профессиональный убийца Тигр Кармак, казначей и двое братьев Уилбэй.

35
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело