Охотник за приданым - Фарр Диана - Страница 4
- Предыдущая
- 4/58
- Следующая
— Вот его и спрашивайте, — отрезала она, оглядев улицу позади него. — А где уборщицы?
Бровь незнакомца приподнялась еще выше.
— Понятия не имею. Где Гримсби?
— Понятия не имею, — сказала Оливия, передразнивая его. В ней пробудилась язвительность, и она жестом указала ему в сторону черного хода. — Если вы пришли к нему, вход для прислуги позади дома, — произнесла она, с удовлетворением заметив, что он пришел в замешательство.
Незнакомец взглянул на номер дома. Нет, дверью он не ошибся.
Оливия отступила, держа руку на щеколде. Джентльмен немедленно доказал, что интуиция ее не подвела — его рефлексы сработали безупречно. Трость, еще секунду назад небрежно зажатая под мышкой, решительно вклинилась между дверью и порогом, не позволяя оставить ее обладателя снаружи. Он нахмурился:
— Послушай, милочка…
Оливия приветливо улыбнулась и перебила его:
— Предупреждаю, вашу дорогостоящую тросточку я сломаю без колебаний.
Он молниеносным движением выдернул трость. Оливия захлопнула дверь. Она с трудом подавила смешок. Выражение его лица, когда она закрыла дверь перед его носом, было поистине незабываемым!
Стук раздался над самым ее ухом, она подпрыгнула от неожиданности. Оглушительный баритон по другую сторону двери звучал так громко, что ей даже не пришлось прислушиваться, несмотря на толстую дубовую дверь.
— Я все расскажу о твоем поведении мистеру Бибу, он тебя, чертовку, на кухню сошлет!
От удивления она приоткрыла рот. Он принял ее за служанку! Она обернулась к пыльному зеркалу. Уродливое шерстяное платье, передник, волосы заправлены под чепец и — о ужас! — на щеке черное пятно. Униженная, она стала быстро оттирать его передником. Какой стыд! Как хорошо, что в сложившихся обстоятельствах он не узнал ни кто она, ни какое положение занимает в обществе.
Мужчина продолжал барабанить в дверь.
— Немедленно впусти! — скомандовал он приглушенным голосом. — Мистер Биб ждет меня!
Что ж, что бы джентльмен о ней ни думал, на такую реплику надо ответить, хотя бы для очистки совести. Раз уж этот грубиян принял ее за служанку, придется вести себя соответственно, не дай Бог, он заподозрит правду.
Оливия приоткрыла дверь и серьезно посмотрела на него, надеясь, что с покойным его не связывают ни дружба, ни родство. Новость стала бы тяжелым ударом для близкого человека. Хотя, насколько она знала, у мистера Биба не было близких. Поэтому он завещал все, чем владел, на благотворительные цели.
— Мистер Биб оставил нас, — мягко сказала она незнакомцу.
Он смутился, но, казалось, ничуть не расстроился.
— А куда он отправился?
— Трудно сказать наверняка, — дерзко отозвалась она. — Не судите, да не судимы будете…
Высказывание было в духе одной из ее собственных служанок, которую она выгнала за нахальство. Оливия пожалела, что Бесси не присутствовала при этой сцене. Тон, по всей видимости, она скопировала превосходно.
Он посмотрел на нее, как на ненормальную. Оливия сдалась и открыла дверь нараспашку.
— Он скончался, сэр.
— Скончался?
Удивление незнакомца не имело предела.
— Он что, умер?
— Да, сэр.
На его лице появилось какое-то странное выражение. Он глубоко вздохнул:
— Умер… Почему мне не сообщили? Оливия, прищурившись, посмотрела на него:
— А почему вам должны были сообщить? Только не говорите мне, что он должен вам деньги. Я вам все равно не поверю.
— Боже мой, девушка, не уж то я похож на ростовщика? Он был моим другом!
— Ерунда! У мистера Биба не было друзей. Нехорошо, конечно, так развлекаться за чужой счет, но она не могла остановиться. В том, что ее не узнали, было нечто раскрепощающее. Она ощутила вспышку неправедной радости, когда незнакомец вытащил визитную карточку и протянул ей. Она притворилась, что с подозрением изучает ее. Жаль, что нельзя впустить его и продлить забаву. Он бы наверняка оценил хорошую шутку.
Внезапно Оливия осознала, чье имя написано на карточке. Милосердные небеса, она препиралась с самим лордом Райвалом! Брови ее поползли вверх, и она посмотрела на него совсем другими глазами. Неудивительно, что он показался ей таким привлекательным. Насколько она знала, этот человек только тем и занимался, что завлекал женщин.
Самый известный в Лондоне повеса казался не самым подходящим знакомым для не слишком общительного мистера Биба.
— Вы говорите, что были его другом? — спросила она с еще большим сомнением.
Выражение лица лорда Райвала стало внушать ей серьезные опасения. Он склонился к ней, облокотившись о косяк двери.
— Знаешь ли, — сказал он дружелюбно, — я не привык, чтобы в моих словах сомневались.
От интимных ноток его низкого голоса Оливия замерла и едва выдавила:
— Все когда-нибудь бывает в первый раз…
Он выпрямился, и это движение разрушило чары, под власть которых угодила Оливия. Теперь она снова могла дышать.
— Вот оно что… Может, все-таки спросишь Гримсби насчет меня? — произнес лорд Райвал. — Или он тоже умер?
В его голосе явственно звучал смех.
Губы Оливии дрогнули, она с трудом сдержала улыбку:
— Гримсби все еще с нами, сэр.
— Чудесно. Тогда он сможет подтвердить, что мы с Бибом играем в криббидж[1] по четвергам.
— Играли, — напомнила она. Скептически оглядев лорда, Оливия добавила: — Вы не похожи на игрока в криббидж.
Его снова охватило раздражение.
— Ты не слишком похожа на сумасшедшую, но в данном случае внешность, видимо, обманчива. Позови того, кто здесь распоряжается.
Оливия дерзко взглянула на него:
— Я здесь распоряжаюсь. Никто другой.
Теперь настал черед лорду Райвалу терзаться подозрениями. Он изучал ее лицо, облокотившись на трость. Оливия пыталась сохранить бесстрастное выражение лица под его внимательным взглядом.
Наконец он произнес:
— Скажи мне, если мистер Биб обрел покой, почему на дверном молотке нет траурной повязки? Почему на двери нет венка?
Она удивленно уставилась на дверь. Разумеется, лорд был прав: ничто не указывало на траур.
— Занавески задернуты, — неуверенно сказала она.
— В этом доме они всегда задернуты.
— Ой… — Оливия не смогла ничего больше придумать.
— Ты ведь этого не знала? — Ну, я…
— А ведь только что сказала, что распоряжаешься здесь.
— Так и было. Так и есть!
— Не верю. Ты новенькая. Я тебя впервые вижу. Она вскинула голову.
— Вы, разумеется, в этом уверены, — с издевкой произнесла она. — Вы что, помните каждую женщину, с которой хоть раз в жизни встречались?
Легкая язвительная улыбка коснулась его губ, словно он признал свою скандальную известность. Изгиб брови выражал насмешку и над ней, знающей о его репутации, и над ним самим, получившим такую славу.
— Не каждую. Но тебя я бы запомнил, — сказал он низким дразнящим голосом.
Оливия ощутила, как яркий румянец заливает щеки. Глупо чувствовать себя польщенной. Ведь он не подозревает, кто она на самом деле, полагая, что флиртует со служанкой. Оливия понимала, что за его словами ничего не стоит, но ей трудно было скрыть свои чувства.
И разумеется, он обо всем догадался. Она выпрямилась и сердито посмотрела на него.
— Вот вы и наступили на собственные грабли, — саркастически заметила она. — Меня вы не запомнили.
В его в глазах загорелось любопытство.
— Шекспир, — констатировал он, с интересом глядя на нее. — Да, загадочная история… Образованная женщина, да еще чертовски привлекательная, вдруг оказывается горничной. И вижу я тебя не впервые, что бы ты ни говорила. Итак, кто ты?
От такой наглости у Оливии перехватило дыхание. «Не выходи из роли», — приказала она себе и, хотя ей это стоило немалых усилий, огрызнулась:
— Не ваше дело, сэр, кто я такая!
«Слова, достойные озлобленной старой девы, а не нахальной служанки», — пронеслось у нее в голове, и уже более игриво она добавила:
1
Криббидж — карточная игра, каждый игрок получает по шесть карт, сбрасывает одну или две с целью набрать максимум очков. — Здесь и далее примеч. пер.
- Предыдущая
- 4/58
- Следующая