Выбери любимый жанр

"Фантастика 2023-134". Компиляция. Книги 1-22 (СИ) - Flow Ascold - Страница 101


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

101

Недолгий.

Кресло. Чай. Кривоватые сэндвичи из того, что под рукой нашлось.

В доме пахло сигарным дымом, и запах этот прочно въелся в стены, мебель и самого хозяина: невысокого растрепанного человечка в клетчатом пиджаке.

– Совсем невозможно жить стало. – Человечек курил беспрестанно, выпуская сизый дым. И тот собирался под потолком кучерявыми облачками.

В дыму терялся и сам потолок. И картины, что под ним висели. Сперва Чарльз старался разглядеть, что же там изображено, но потом понял, что смысла в этом немного. В чае, горьком и терпком, и то куда больше.

– Я все ждал, когда ты появишься, друг мой. – Человечка звали Дэном.

Без фамилии.

К чему формальности? Друзья Странника – его друзья. И его дом – их дом. Разве что за исключением сигар. Сигары принадлежали только хозяину.

– Зачем?

– Затем, что здесь и вправду многое пора менять.

– А я при чем?

Избавленный от плаща и шляпы Странник смотрелся совсем юным. Светловолосый вихрастый мальчишка с неестественно большими глазами. И теперь Чарльз почти не сомневался, что матерью его была женщина из другого народа.

– При том, дорогой мой, что ты можешь заявить свои права.

– Кому?

– Совету.

– И они проникнутся? – Странник хмыкнул. – А заодно уж раскаются… Помнится, недавно другой мой дорогой дядюшка изволил заявить свои права. И где он?

– У друзей.

– А мне говорили, что на каторге.

– На каторге тоже есть друзья, – философски заметил Дэн. – Пейте чай, господин Диксон. Вижу, путь вас утомил.

– Мы знакомы?

– О, ныне вы знакомы всему городу! Особо опасный преступник, осмелившийся посягнуть на святое.

– На что? – искренне удивился Чарльз.

В городе он недавно и не помнил, чтобы на что-то там посягал.

– На жен Пророка.

– Это которого?

– Право слово, удивительно. – Дэн улыбнулся, продемонстрировав ровные зубы того приятного глазу желтого оттенка, который появляется после долгих лет курения. – Сразу видно человека нового, с нашими реалиями незнакомого. Здесь один Пророк. А теперь он же и император.

– Даже так?

– Вчера объявили, – светским тоном сообщил Дэн.

– Он совсем сбрендил? – столь же светски поинтересовался Странник, смахнувши со светлых волос водяную пыль.

– Как знать, как знать… вот, допустим, вы, Чарльз, знаете, что ваш род состоит в довольно близком родстве с императорским домом?

– Я бы не назвал это родство близким. – Разговор нравился Чарльзу все меньше. – У настоящего императора есть наследники. И первой очереди, и второй. Мы… кажется, сорок вторые в очереди?

– Уже девятнадцатые.

– То есть?

– За прошлый год случились некоторые… подвижки.

– Это все одно далеко. Если уж претендовать, то проще взять в жены какую-нибудь из дочерей императора…

– О да, будь это возможно, он бы так и сделал.

– То есть?

Этот человек явно знал куда больше, чем следовало бы знать какому-то проходимцу, притворявшемуся контрабандистом.

– Император не зря стал императором. Не нынешний. Я имею в виду его предка, славного герцога Эффолка… давняя история.

– Расскажете? – поинтересовался Чарльз.

– Если у вас есть желание слушать.

– Вообще-то… – начал было Странник.

– Тише, дорогой племянник. Я в курсе… юный Диксон по несчастному стечению обстоятельств оказался связан узами брака с очередной женой нашего премудрого Учителя и нового императора. – Дэн хихикнул, и смешок этот вышел довольно-таки мерзеньким. – Что в значительной мере усугубляет его вину.

– Женой?!

– Все женщины, если они юны и невинны или хоть сколько бы хороши собой, являются женами Учителя. Дышите глубже. На самом деле все не так плохо.

Куда уж хуже?

Перед глазами упала красная пелена ярости.

– Он мужчина. Обыкновенный. А обыкновенный мужчина, сколь бы ни пыжился, не в состоянии, скажем так, уделить внимание нескольким десяткам женщин.

– А как же гаремы? – не выдержал Странник.

Дэн поглядел на племянника с укором.

– Их держат скорее для статуса. И разнообразия. На самом деле весьма многие обитательницы гаремов проводят месяцы, а то и годы в ожидании своей очереди. А некоторые и вовсе никогда ее не дожидаются.

Успокаивало это… слабо.

Весьма.

– Бояться стоит не того, что он обратит внимание на вашу супругу, а того, что она сама увлечется им.

– Милли сломает ему нос. – Эдди вошел, отфыркиваясь и отряхиваясь. Облаченный в просторную рубаху и подштанники, он выглядел довольно-таки забавно.

– И это тоже не самое разумное решение. Но… скажем так, у меня сложилось впечатление, что вы не видите всю картину в полной мере. А потому прошу вас разделить со мной скромную трапезу.

– Нам уходить надо.

– Куда? Там, – Дэн махнул рукой, – ночь.

– И когда это мешало? – Эдди огляделся.

– Теперь. Со вчерашнего дня в городе объявлено чрезвычайное положение. Совет как таковой упразднен.

– В смысле? – Кажется, подобный поворот несколько не укладывался в голове Странника.

– В прямом. Власть принадлежит императору. И Учителю. Или Великому Мастеру. Еще его можно называть Мудрейшим. Да и прочие титулы в том же духе.

Странник закрыл лицо рукой.

– И они… позволили?

– Более того, поддержали.

– Как?!

– Обыкновенно. Многим давно уже стало здесь тесно. А он предложил, полагаю, весьма любопытные альтернативы.

– Несбыточные!

– Как сказать… Этот мелкий мошенник умеет произвести впечатление. Но умные люди понимают, что он действует не сам по себе. И это, скажем так, открывает перспективы. Икштон стал главой министерства пропаганды и культуры.

– Что еще за министерство такое?

– Одно из семи новых, созданных в городе. Мы, к слову, ныне столица Великой Западной Империи, – произнес Дэн с некоторым пафосом, но не удержался и фыркнул. – Правда, вряд ли по ту сторону гор кто-то это всерьез воспринял. А зря…

– Что вы знаете? – Чарльз успокоился.

И вправду, спешить не следует. Милли умная девочка. И себя в обиду не даст. И пусть сердце сжимается болезненно, пусть хочется немедля сровнять этот треклятый город с землей, а душу гложет тревога, но спешить не следует.

Спешить нельзя.

Один неверный шаг, и…

Эдди, поймав взгляд, кивнул. Именно так. Терпение и еще раз терпение.

– Вы тоже из разведки?

– Тоже? – Дэн приподнял бровь и поднялся. – Ужин, господа, ужин… вы выглядите до отвращения голодными. А голодным людям я, как бы это сказать, не совсем доверяю. Голодные люди на многие глупости способны. Что до вашего «тоже», то боюсь, что нет. Хотя старый лис Гриффлз и пытался склонить меня к сотрудничеству, но от этой конторы я стараюсь держаться подальше.

На кухне пыхала жаром алхимическая печь. Пахло свежим хлебом и еще чем-то сдобным и сладким. Запахи эти пробудили голод, и Чарльз вспомнил, что не ел довольно давно.

– Вы уж сами устраивайтесь. – Дэн обвел кухню рукой. – Чувствуйте себя как дома, но… готовить я не умею, а кухарка моя пусть женщина надежная, однако не стоит впутывать ее в сомнительные дела.

– Если позволите. – Эдди потер руки.

– Конечно…

Не прошло и получаса, как на стол легла огромная чугунная сковорода, доверху заполненная жареным мясом. Перемешанное с приправами, луком и чесноком, яйцами и еще чем-то, оно издавало просто-таки одуряющий аромат.

Чарльз сглотнул слюну.

Стало совестно. У него жену украли. И сестру. А он тут над сковородкой слюни пускает. С другой стороны, если он гордо отвернется, предпочитая голодать, кому от этого станет легче?

– Ешь, – сказал Эдди строго и вилку сунул. – От тощего мага толку мало.

– Это ты просто с магами не знаком. – Чарльз ткнул вилкой в сковороду и подумал, что маменька, несомненно, пришла бы в ужас.

Ведь где-то в этом доме наверняка тарелки имеются.

И скатерть.

Соусницы. Корзинка для хлеба. И нож, чтобы не приходилось краюху руками разрывать. Но почему-то так казалось вкуснее.

101
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело