Выбери любимый жанр

Неудержимая страсть (ЛП) - Донер Лорен - Страница 15


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

15

— Мы пойдем с вами, — повторил Мэйт и подхватил чемоданчик Джессы.

— Нам нужна только она, — возразил третий охранник, оглядевший Мэйта с головы до ног и явно встревоженный увиденным. — Ты инопланетянин. Мы не знаем, можно ли тебе доверять.

— Он служит флоту, — огрызнулась Джесса. — К тому же потрясающий полевой медик. Хотите, чтоб я вылечила Бойда? Тогда он пойдет со мной.

— У нас нет времени на споры, — одернул своих старший охранник. — Можете взять с собой этого инопланетянина. Губернатор истекает кровью.

Мэйт сжал руку Джессы, и они последовали за старшим, а двое других охранников замыкали шествие. Джесса прижалась к его боку.

— Мне это не нравится, — прошептала она. — Зачем я им понадобилась?

— Возможно, это ловушка, — прошептал он в ответ. — Выясним.

Джесса споткнулась, и Мэйт, отпустив ее руку, приобнял для страховки за талию.

Он активировал связь со своими самцами, и в ухе тут же зазвучал голос Рота:

— Что случилось? Мы уже доставили человека с его семьей на шаттл.

— Кто, вы сказали, пырнул ножом вашего губернатора? — Мэйт хотел ввести Рота в курс дела, не давая людям понять, что с ним кто-то на связи. — Насколько серьезна травма, если для лечения потребовались мы с доктором Брик?

— Губернатора ударили ножом в живот, — ответил один из шедших позади охранников. — Он без сознания. Мы спрятали его в безопасном месте, так как боимся, что кто-то еще может попытаться убить его.

— Альберт предал губернатора, — добавил старший охранник.

— Кто такой Альберт? — спросила Джесса, опередив Мэйта.

— Личный секретарь Бойда, — тут же ответил другой охранник. — Он ударил Родни ножом и сбежал. Вполне возможно, Альберт тоже ранен. Тони стрелял в него, но не известно, попал ли.

«Похоже, эти люди начали кидаться друг на друга подобно диким зверям. Ничего удивительного».

Главный охранник завел их в тот коридор, где они с Джессой побывали прошлой ночью, пытаясь проникнуть в подвалы особняка.

— Мы спустимся в подвал? — Мэйт хотел, чтоб Рот точно знал, куда их ведут.

— Да. Мы направляемся к бункеру. Сейчас для Бойда это единственное безопасное место. Его команда превратилась в кучку гребаных предателей, — человек-охранник буквально выплюнул эти слова.

Добравшись до лестницы, они все начали спускаться вниз.

Когда сигнализация на ступеньках не сработала, Мэйт вопросительно глянул на Джессу. А она, схватившись за перила нижнего пролета, едва заметно покачала головой. Видимо, все датчики здесь заранее отключили.

Дверь, ведущая к бункеру, была распахнута, и в проеме стоял еще один охранник с оружием наизготовку. Увидев их, он тут же опустил его и отошел в сторону.

— Быстрее! Бойд умирает!

Следы крови Мэйт заметил еще на лестнице. А принюхавшись, отметил, что здесь ее запах гораздо насыщенней. Человек определенно получил серьезное ранение. В этом охранники не солгали. Они миновали дверь бункера и попали в узкий коридор. А когда тот немного расширился, оказались в помещении шириной около пяти метров.

Мэйт приготовился к бою… но на них никто не нападал.

Довольно большая комната была заставлена длинными столами и громоздившимися вдоль стен — от пола до потолка — десятками большущих коробок. На одном из столов лежал на спине губернатор Родни Бойд, а рядом с ним стояла человеческая женщина. По всей видимости, это именно она разорвала его рубашку, обнажив чересчур бледную кожу и раздутый волосатый живот, весь перепачканный кровью.

Кровь, медленно стекая на стол, крупными каплями падала на пол.

— Черт, — ругнулась Джесса и, вырвавшись из его объятий, бросилась к столу, оттолкнув стоявшую на пути женщину. — Сканер! — ее искусственный глаз, вспыхнув, слегка засветился.

Мэйт, обойдя стол, поставил чемоданчик с краю, открыл его и достал ручной сканер.

— Я вижу на животе губернатора одну колотую рану, — сказал он вслух для Рота.

— Понял, — прохрипел тот в его ухе. — Мы собираем вам команду.

Мэйту потребовалось несколько секунд, чтобы надеть перчатки и подойти к раненому с другой стороны. Он перешел на веслорский. Однажды Джесса его изрядно удивила, заговорив на их языке. Вот только он не знал, насколько хорошо она им владела.

— Джесса, как хорошо ты знаешь веслорский?

Она, выхватив что-то из чемоданчика, распылила по ране пену.

— Прилично, — ответ прозвучал на его языке. — Быстро учусь. А что?

Мэйт следил за ее четкими действиями.

— Группа на подходе.

— Говорите нормально, — выкрикнул один из охранников, шагнув к ним и наставив на него оружие.

Джесса промыла рану неизвестным Мэйту препаратом из своей аптечки. Сейчас он пожалел, что не прихватил свой чемоданчик. Он редко пользовался выдаваемыми флотом медикаментами, так как мало знал о них.

— Мэйт с Веслора, и мы говорим на его языке. Он плохо знает английский. Когда мы работаем в паре, то мне так проще понять его. Мне нужна его помощь, — пояснила Джесса на всеобщем земном. — Ты хочешь, чтобы этот парень выжил? Тогда отвали на хрен и не мешай. Губернатор в критическом состоянии.

Джесса снова перешла на веслорский:

— Я им не доверяю. Я вколола Бойду снотворное и сделала все, чтобы рана выглядела устрашающе. Нужно убираться отсюда как можно скорее.

Хотя ее веслорское произношение было не самым лучшим, Мэйта оно, честно говоря, невероятно впечатлило. Он сделал себе мысленную заметку расспросить позже, как ей удалось так хорошо изучить их язык. Он наклонился вперед, дабы получше разглядеть рану, и воспользовался висевшим на поясе сканером, чтоб еще раз проверить состояние мужчины.

Джессе удалось остановить кровотечение.

Но, главное, самые важные органы, похоже, не были задеты.

Значит, губернатор будет жить.

Глава 5

Джесса ненавидела мужчину, что лежал без сознания на столе. Но это не означало, что она позволит ему умереть. К ее облегчению, сканер показал, что рана не смертельна, лишь сильно кровоточила. И хотя губернатор Родни Бойд не заслуживал этого, Джесса все же собиралась позаботиться о нем.

Врачебный, мать его, долг.

Зато возможность усыпить мерзавца принесла некоторое удовлетворение.

Не было желания выслушивать его претензии, когда бы он очнулся.

— Как только мы стабилизируем состояние губернатора, нужно будет отнести его наверх, к хирургу, — солгала она охранникам.

Дверь бункера с грохотом захлопнулась, и Джесса, вздрогнув от неожиданности, обернулась, дабы глянуть на новоприбывших. Двух охранников и Карлтона Джорджа…

Ублюдок выглядел взбешенным, когда их взгляды встретились.

— Приведи его в чувства, немедленно!

— Отнесите его наверх. Ему нужен хирург, — повторил настойчиво Мэйт.

— Зачем вы притащили сюда этого инопланетянина? — рявкнул Карлтон. — Я же приказал взять только ее! Она, должно быть, очень крутой спец, раз руководит госпиталем флота. Пристрели этого гребаного пришельца!

— Нет! — вскинув руки и бросившись к Мэйту, Джесса загородила веслорца от охранника, наставившего на него бластер. — Если вы это сделаете, то ваш губернатор умрет! Веслорец — полевой медик, а я работаю только с медицинской кроватью.

— Тогда убей ее! — усмехнулся Карлтон, указав на Джессу. — Чтоб спасти Родни, нам нужен только один из них.

Мэйт в попытке защитить Джессу обхватил ее за талию и рывком прижал к себе.

— Я плохо знаю человеческое тело, — прорычал он. — Убьешь ее, и твой самец все равно умрет. Мы нужны тебе оба.

Выглядевший разъяренным Карлтон разочарованно рыкнул и вцепился в волосы.

— Вылечите его, или вы оба сдохнете, — наконец определился он и повернулся к охраннику, что стоял перед закрытой дверью бункера. — Не спускай с них глаз!

Вывернувшись из объятий Мэйта, Джесса тут же вернулась к пациенту.

— Бойда нужно отнести наверх, — сказала она достаточно громко, чтоб Карлтон ее услышал. — Медицинские кровати, что мы привезли с собой, оснащены более точным сканером и способны выполнить даже сложную операцию. Из того, что я вижу, задета по крайней мере одна артерия. Частично поврежден кишечник. Я…

15
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело