Команданте (СИ) - "Д. Н. Замполит" - Страница 54
- Предыдущая
- 54/55
- Следующая
* * *
Вася сверился с картой и компасом, посмотрел вниз, в узкую долину, на бегущий среди камней поток Амани, на цепи Кордильеры на горизонте, в которой выделил пики Сура Вику, Ванкури и Йайава.
Граница.
Даже столба нет. Касик поправил лямки тяжелого рюкзака, вместившего почти все его партизанское имущество, и обернулся на оклик сзади.
— Держи, — Катари протянул другу горсточку листьев. — Последний раз пожуем боливийской коки, дальше будет только перуанская.
— Думаешь, есть разница? — Вася закинул терпкие листья в рот.
— Пожуем — увидим.
Конец второй книги
notes
Примечания
1
Por montañas y praderas — «По долинам и по взгорьям».
2
(исп.) Слушайте Повстанческое радио!
3
Здесь и далее — переводы из «Боливийского дневника» Че Гевары с изменениями, вызванными сюжетом книги
4
Так в дневнике и радиопереговорах называлась Гавана.
5
Малакку — глава общины.
6
Айлью — община у индейцев Анд.
7
Chico (исп) — мальчик, парень, тут — «мальчонка»; abuelete — старичок, дедунюшка.
8
Здесь и далее — переводы реальных документов ЦРУ и Госдепа с поправками, вызванными сюжетом книги
9
Советник президента США по национальной безопасности
10
Относительная влажность в процентах и температура в Фаренгейтах (примерно 36С)
11
Асадо — аргентинский способ жарки мяса на углях
12
Бац-шлеп (crack-thump) — метод определения расстояния до стрелка по времени между вспышкой выстрела и звуком удара пули о препятствие.
13
¡Salto! — (исп) «Прыгай!»
14
¡Una mil, dos mil, tres mil, cuatro mil! — Одна тысяча, две тысячи, три тысячи, четыре тысячи! (счет секунд до открытия парашюта)
15
Пожар на авианосце «Форрестол» 29 июля 1967 года обошелся США в 72 миллиона тогдашних долларов.
16
Мате-поро — сосуд-тыковка, бомбилья — серебряная трубочка для питья мате
17
Буроухий арасари
18
До свидания на польском и испанском.
19
В классических вестернах положительные герои носят белые шляпы.
20
Глазомерный чертеж с важнейшими объектами
21
Уханьский инцидент лета 1967 года — противостояние НОАК и хунвэйбинов, в котором армия отказалась подчиняться приказам Мао
22
Военный институт иностранных языков Министерства обороны США в Монтеррее, Калифорния
23
Краут — презрительная кличка немцев
24
Боливийский суп из всего, своего рода местный аналог «ирландского рагу»
25
Gooks on the trees! — «Гуки на деревьях!», стандартная вьетнамская бояка.
26
Мамако — Crax fasciolata, гололицый гокко, прославлен Джеральдом Даррелом под именем «Кутберт» в книге «Три билета до Эдвенчер»
27
Супай — бог смерти и подземного мира у инков
28
Че намекает на многочисленные заговорщические организации младших офицеров по всему миру.
29
Песни Иглесиаса и Джипси Кингс
30
Соответствует генерал-майору
31
Примерно такую программу осуществлял тот самый генерал Овандо, став президентом, только круче — он еще и национализировал собственность американской Gulf Oil
32
Проект выхода Боливии к Тихому океану — 16-километровая полоса вдоль границ Чили и Перу до порта Арика
33
План Бохана — такой микроскопический план Маршалла для Боливии; Corporación Boliviana de Fomento — корпорация по развитию, заточенная на крупные инфраструктурные проекты.
34
Здесь и далее — перевод рассекреченных документов ЦРУ и Госдепартамента с изменениями, связанными с сюжетом книги
35
Грубое итальянское ругательство
36
«Еврейская голова» на идиш, в переносном смысле — «умник».
37
Гальего — чистокровный испанец, белый,
38
На тот момент — второе по старшинству звание в вооруженных силах Кубы. Выше только Фидель, Comandante-en-Jefe.
39
Крепость при входе в бухту Гаваны, где в январе 1959 года размещался штаб Че
40
Конь, жеребец — прозвище Фиделя.
41
Человек, практикующий сантерию.
42
Т. н. «Дело микрофракции».
43
G-2, хе-дос — управление разведки МВД Кубы
44
YPBF — государственная нефтедобывающая корпорация
45
Barbaroja — «рыжая борода», прозвище Мануэля Пинейро.
46
El Chino — Китаец
47
Statni Bezpecnost — госбезопасность Чехословакии
48
Я могу говорить по-английски, если это более удобно для вас
49
Буланжери — булочная, канкайери — маленький хозяйственный, патиссери — кондитерская, брассери — ресторанчик.
50
Миромениль — станция метро в центре Парижа
51
Знаменитые модели 1970-х годов
52
Крупнейшая мексиканская газета
53
Сан-Мартин, Сапата, Боливар, Сукре, Вилья, Артигас, Сандино — герои борьбы за независимость Латинской Америки и за свободу своих стран.
54
Севиче — перуанское рыбное блюдо
55
Sendero Luminoso — маоистская группировка, кошмарившая Перу терактами и войной в сельской местности с 1980 года
56
Т.н. «рейд Мачурукуто» — 10 мая 1967 года дюжина обученных на Кубе партизан высадилась в Венесуэле на пляже Мачурукуто, все уничтожены армией Венесуэлы.
57
Так в документе
58
- Предыдущая
- 54/55
- Следующая