Выбери любимый жанр

Отчаянные меры - Фауст Джо Клиффорд - Страница 7


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

7

– А тебе что за дело до этого?

– Мне тоже нужно покинуть город. По возможности срочно, если вы сможете это устроить.

– Но я никуда не поеду без приличного груза,– заметил Мэй.– И также у меня не хватает людей.

– Значит, я – ваш человек,– заявил Герцог.– Я могу вам помочь.

Мэй скосил на него глаза. Тот совсем не был похож на второго пилота, в представлении Мэя.

– Ты знаешь, что я ищу?

– Конечно. По всему бару только об этом и говорят,– и для вящей убедительности он взмахнул бутылкой по кругу.

– И ты сертифицирован, как положено?

– Поэтому я пришел и сижу здесь. Думаю, мы сможем получить взаимную пользу от сотрудничества.

– А что ты окончил?

Повернувшись на стуле, Герцог уставился на Мэя осоловевшими глазами.

– Вы столь придирчивы потому, что я так молодо выгляжу?

– Угу,– решительно подтвердил Мэй.

– Проклятье,– надулся Герцог.– Это обличье всю мою жизнь будет меня доставать. Мне придется сообщить вам, сэр, что я достаточно взрослый для того, чтобы жениться, и, по сути, мне вскоре предстоит брачная церемония двойного кольца.

– Почему ты так стремишься смотать отсюда?

– Потому что я не мог ужиться даже со своей матерью,– сообщил Герцог.– А если я не могу ужиться с одной женщиной, то уж точно не смогу ужиться с двумя.

– Но тебе же нет необходимости жить со своей матерью,– предположил Мэй.

– Спаси нас Космос! Три женщины – это уж совсем перебор.

– Три? – удивился Мэй.– А ты что, женишься на двух?

– Но я же так и сказал, разве нет? Церемония двойного кольца,– и он отпил из одной из своих бутылок.

Мэй, наклонившись, похлопал его по руке:

– Приятно встретить человека, у которого проблемы посерьезнее, чем у меня.

– Ненавижу свадьбы,– добавил Герцог.

– Куда ты собирался лететь? – спросил Мэй. Герцог пожал плечами:

– Куда-нибудь подальше от людей. Куда-нибудь, где я смогу проветрить голову и подумать обо всем на свободе.

– Я могу тебе это устроить,– заявил Мэй.

– Можете? – у Герцога загорелись глаза.

– Но ты должен быть и сертифицирован, и лицензирован.

– С этой стороны все в порядке, клянусь.

– И мне нужно будет просмотреть твои документы.

– У меня их нет с собой,– ответил Герцог,– но я могу отвезти вас в свой офис.

– У тебя здесь офис? – Мэй, казалось, был озадачен.

– Для меня иметь его – это самый эффективный способ делать дела.

Торговец усмехнулся:

– Что же, мы можем договориться о встрече, чтобы я смог их посмотреть.

– Но я так понял, что вы хотели бы уехать прямо сейчас.

– Хотел бы, но мой корабль пуст. Я не могу лететь без груза. Я зарабатываю на жизнь торговлей…– Его лицо сморщилось, когда он вспомнил о Декстере, увозящем на тележке его контроллер АПКВ.– По большей части.

Герцог махнул рукой:

– Я же говорил, что помогу и с этим. Смогли бы вы подзаработать на мясе, если бы я его предложил?

– Может, и смог бы,– скептически проговорил Мэй.– Что за мясо и сколько?

– Говядина. Пятьдесят коммерческих тонн.

– Цена?

– Двадцать процентов – не слишком неожиданно?

– Не слишком.– Мэй отпил от тающего льда.– Но обычная торговая скидка – это тридцать пять процентов. Так что я лучше поищу свой груз где-нибудь в другом месте, приятель.

Герцог, казалось, был смущен.

– Я же не имел в виду скидку в двадцать процентов,– быстро поправился он.– Я хотел сказать – двадцать процентов от цены.

Мэй застыл на месте.

– Как бы мне хотелось, чтобы я был трезвым сейчас,– сказал он.– Я мог бы поклясться, что ты сказал…

– Я и сказал,– перебил Герцог.– Двадцать процентов цены.

Мэй очень аккуратно поставил свой стакан.

– Тебе, должно быть, очень хочется отсюда исчезнуть.

– У меня много чего на душе,– признал Герцог.

Подозвав бармена, Мэй возвратил ему бутылку.

– Ты сейчас достаточно трезвый, чтобы вести машину?

– Не-а. А вы?

Мэй покачал головой.

Они взяли такси – небольшую трехколесную машину, которая гремела так громко, что связный разговор поддерживать было невозможно. Наконец, Герцог указал за окно. Мэй, склонившись вперед, увидел, что они едут мимо комплекса больших, соединенных между собой зданий. Водитель подвез их к воротам со свежеокрашенной вывеской:

КОМПАНИЯ ОРГАНИЧЕСКИХ ПРОДУКТОВ АРБОРА

Основана в 221 г.

Сбоку к автомобилю подошел охранник и заглянул внутрь. Герцог опустил стекло.

– Все в порядке,– сказал он вооруженному человеку в форме.– Я везу клиента на просмотр.

Охранник кивнул, пропуская их.

– Твоя фирма? – спросил Мэй.

– Дядина. Моя семья прилетела сюда на первом колониальном корабле.– Он указал на дату.– Им потребовалось некоторое время, чтобы организоваться.

– И что сделал бы твой дядя, если бы услышал предложение, которое ты сделал мне в «Докторе Бомбее»?

– Вероятно, ничего,– подумав, ответил Герцог.

– За пятьдесят коммерческих тонн говядины? Мне бы на его месте это, по меньшей мере, не понравилось бы.

– Он сочтет это моей долей фамильного наследства,– ответил Герцог, ведя Мэя в скотобойню, действующую круглосуточно.– Кроме того, экономическая ситуация сейчас плохая. Он говорил мне, чтобы я продавал, как получится.

Внезапно Мэю пришло в голову, что он впустую тратит здесь время. При таких обстоятельствах его может разочаровать сам вид продукта.

– Я только об этом подумал,– сказал он.– Я не уверен, что это дело пойдет в том месте, куда я лечу. Индустрия синтетических продуктов очень велика…

– Но ничего нет лучше свежего мяса,– заметил Герцог, открывая дверь в холодильник размером с грузовой трюм «Ангельской Удачи».– Посмотрел бы я, как кто-то может от этого отказаться.– Он указал на бесконечные ряды замороженных туш.

– Здесь немалое количество,– заметил Мэй. Похоже, холод, стоявший в помещении, протрезвлял его.

– Ты погуляй тут вокруг, а я сбегаю в свой офис. Принесу тебе то, что ты хотел посмотреть.– Герцог вышел через главную дверь.

Мясо было хорошо обработано и заморожено только предыдущим днем. На каждой туше лазером был выгравирован логотип инспекции Галактической Торговой Комиссии. Мэй бродил везде, и его дыхание превращалось в иней.

Он потащился обратно к двери; звонки, возвещающие о прибыли, звенели в его сознании. Он снова проклял свое нетрезвое состояние, будучи не в состоянии подсчитать задействованные средства. Переходя от туши к туше, он проверял качество мяса. На всех было написано одно и то же:

ПРОИНСПЕКТИРОВАНО И СЕРТИФИЦИРОВАНО

ПЕРВОЙ КАТЕГОРИЕЙ. ГТК.

– Ну и как? – спросил Герцог, возвратившись с пачкой цветных бумажек.

– Мне потребуются крюки,– сказал ему Мэй.– Пространства в моем трюме достаточно, но не на чем развешивать мясо.

– Ладно,– ответил Герцог.– Я закину крюки, если добавишь пять процентов.

Пятьдесят коммерческих тонн говядины первой категории за двадцать пять процентов от истинной цены. Мэй даже это мог себе позволить. В его голове вертелись возможности – груз, взнос, АПКВ…

– Тебе нужны холодильники?

Мэй покачал головой:

– Я могу управлять температурой трюма.

Герцог протянул ему пачку бумаг:

– Полагаю, ты хотел их посмотреть.

Мэй взял бумаги. Все они были с печатями и голограммами, и на каждой стояло имя: Уильям Весли Арбор.

– Да, ты не поддельный,– заметил Мэй.

– Мне было бы очень кисло, кабы был,– ответил Герцог.

Мэй пожал ему руку.

– Сынок,– сказал он.– Ты приобрел себе билет отсюда.

5

К полуночи дела пошли полным ходом. Герцог выправил бумаги на продажу, сертифицировал их, затем поручил приходящему бригадиру переместить говядину на «Ангельскую Удачу». Мэй вернулся на корабль, установил температуру грузового трюма на десять градусов ниже точки замерзания и собрал бумаги, необходимые для перевода оплаты на счет Компании Органических Продуктов Арбора.

7
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело