Выбери любимый жанр

Двое лгут: Кто-то должен умереть (ЛП) - Хантер Кайли - Страница 13


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

13

После событий сегодняшнего утра мне меньше всего хотелось давать шефу Адамсу еще один повод для ареста. Я вернулась к грузовику и забралась на пассажирское сиденье. Джеки поспешила на водительское место и завела двигатель.

Когда мы выезжали задним ходом, я заметила, что занавески на правом переднем окне сдвинулись. Там стояла Тауни и смотрела мне вслед. В ее лице смешались грусть и страх. Я провожала ее взглядом, пока не перестала видеть.

Пока мы ехали в офис Оливии, Джеки говорила мало, но это и не требовалось. Ее дрожащие руки сказали о многом. Семья Далтонов распадалась. Я не только чувствовала это, но и видела своими глазами. Гнев. Страх. Смятение.

— Как ты вернешься к своей машине? — спросила я Джеки, паркующуюся у обочины.

— Здесь всего три квартала или около того, — ответила Джеки.

— В этом нет необходимости. Давай я попрошу Оливию или Брейдона. Кто-то из них может тебя подвезти.

Джеки покачала головой и отвела взгляд, протягивая мне ключи от грузовика.

— Мне бы не помешал свежий воздух и прогулка. Проветрить голову, понимаешь?

— Да, я понимаю. Мне жаль, что вы с Далтонами через это проходите. Сочувствую, что это причиняет столько страданий.

— Они — моя семья. Я знаю, что ты это понимаешь. Я вижу тебя с Оливией и ее семьей. Это одно и то же. Может, я и не родная, и мы не живем под одной крышей, но…

— Все наладится. Тауни оправится. Том успокоится.

Джеки смотрела вниз по улице, но я понимала, что она вообще ничего не видит.

— Обещай, что ты найдешь этого человека. Пообещай мне.

— Я не могу обещать. Но уверяю, что постараюсь сделать все возможное.

Джеки напряглась и, похоже, рассердилась, распахнула дверь и вышла из машины. Пока она шла по тротуару и дальше по кварталу, то ни разу не оглянулась на меня.

Оливия вышла на улицу и, бросив быстрый взгляд в сторону Джеки, пересекла тротуар, чтобы открыть пассажирскую дверь.

— Это была Джеки?

— Да. Она подвезла меня сюда. Мне вроде как не стоит садиться за руль.

— Вроде как не стоит? О, нет. — Оливия отступила назад и посмотрела на грузовик. — Он не выглядит разбитым.

— Грузовик справился с аварией лучше, чем «Лексус» твоей мамы в старших классах. Повезло, что я врезалась в мусорный бак, а не в дерево.

— Это был уродливый мусорный бак?

— Хватит шутить. Не смешно. Я снова испытала одно из этих статичных видений — за рулем. Я могла кого-то убить.

— Но ты этого не сделал. Верно?

— Пострадала только передняя фара. Никто из людей не ранен.

— Ладно, это хорошо. Нам придется поступить так же, как мы делали в школе, и некоторое время возить тебя на машине, пока эта новая штука не станет менее навязчивой.

В расстройстве я провела рукой по волосам. Понимала, что она права. Мне небезопасно водить машину, пока я не научусь контролировать эту статическую ерунду. Одно дело — рисковать собственной безопасностью, но не стоит подвергать опасности жизни других людей.

— Дайте мне минутку, чтобы взять сумочку, — попросила Оливия, закрывая дверь и отскакивая в сторону.

Две женщины шли по тротуару, обе одновременно остановились, увидев меня, сидящую в грузовике. Они повернулись и поспешили удалиться в другом направлении, как будто, находясь так близко от меня, можно заразиться какой-нибудь болезнью, которую я переношу.

Я откинула голову назад и уставилась в потолок. Через несколько минут водительская дверь открылась, и Оливия запрыгнула внутрь.

— Все готово. Брейдон сегодня рано закрывает свой кабинет и сказал, что сможет забрать меня у Бернадетт примерно через полчаса.

— А что с твоим офисом? С ремонтом?

— Миссис Полсон заходила и дала мне указания. Мне нужно сделать много домашней работы до завтрашней встречи с ней.

Я искоса взглянула на Оливию, когда она заводила машину.

— Она прочитала тебе лекцию про бизнес-план?

— Откуда ты знаешь? Все оказалось еще хуже, чем с тобой. Я чувствовала себя идиоткой, когда она закончила меня ругать.

Я подождала с комментариями, пока Оливия не выехала на большую дорогу.

— Миссис Полсон прочитала мне ту же лекцию, когда я начинала свой клининговый бизнес. Не зря она столько лет вела успешный бизнес швеи. Она знает как надо.

— Что ж, мне нужно многое наверстать, но я готова работать. — Оливия не стала тормозить на перекрестке. — У тебя есть какие-нибудь дела, которые нужно сделать, пока мы в городе?

— Нет. Просто увези меня отсюда. Я устала от этих тыканий и перешептываний. Просто хочу попасть к Бернадетт и спрятаться.

— Я не против, если ты заляжешь на дно на пару дней, но если впадешь в крайность, как Бернадетт, оттащу твою отшельническую задницу обратно в цивилизацию.

— Договорились. И Оливия?

— Да? — усмехнулась Оливия, понимая, что я собираюсь сказать что-то занимательное.

— Когда ты проезжала перекресток, там стояла полицейская машина.

Оливия вполголоса выругалась, когда позади нас замигали красно-синие огни.

Глава 9

Я все еще была немного потрясена тем, что Оливия убедила офицера Гейбла не выписывать ей штраф. Через пять минут их спора о том, остановилась Оливия или нет, офицер Гейбл взмахнул руками и, покачивая головой, пошел обратно к своему джипу.

Я с недоумением смотрела на Оливию, когда она свернула на Цикад-лейн, объезжая глубокие выбоины.

— Ворота на подъездной дорожке впереди открыты.

Мы обменялись озадаченными взглядами. Бернадетт не любила открывать ворота. Она предпочитала стрелять, когда кто-нибудь появлялся на пороге.

— Может, она в городе, мотается по делам, — предположила я.

Оливия свернула с дороги и подъехала к дому, припарковавшись у крыльца. Мы вдвоем взяли почти все пакеты, которые Айзек собрал для меня. Подойдя к крыльцу, мы оглядывались по сторонам, ожидая появления Бернадетт.

— Никакого приветствия с ружьем, — удивилась Оливия. — Возможно, ты права. Наверное, она в городе, занимается делами. Но я не вижу ее «Нову».

Я поднялась по ступенькам крыльца, ступая на пятку.

— «Нова» может быть в сарае. — Когда я потянулась к дверной ручке, никого не почувствовала дома. — Я беру свои слова обратно. Не думаю, что она здесь.

— Ты уверена? — спросила Оливия, следуя за мной.

— Отчасти. Бернадетт до сих пор не объясняла мне, как скрывать свою ауру. Она может это делать.

— Экстрасенсорные прятки. — Оливия подпрыгнула и встала рядом с входной дверью. — Как это весело!

Я не собиралась признавать, что это звучит забавно. Вместо этого зашла в дом, бросив пакеты возле двери. Я пересекла комнату, направляясь к стеклянной стене, выходящей на задний двор.

— Эй, Берни, — закричала Оливия, бросая принесенные пакеты. — Выходи, скорее выходи, где бы ты ни находилась.

Я поискала Бернадетт глазами и чувствами, но ничего не обнаружила.

— Не думаю, что она здесь, но можешь проверить сарай, чтобы знать наверняка? Мне бы не хотелось устраиваться, чтобы потом она напугала меня до смерти, появившись из ниоткуда.

— Я тебя не виню. Я заберу остальные вещи на обратном пути. Тебе нужно приложить лед к ноге.

— Даже спорить не буду, — проворчала я, хромая в сторону кухни.

Я насыпала лед в полотенце и, прихрамывая, подошла к столу, чтобы сесть на крайний стул. Опираясь ногой на длинную скамью, сняла кроссовок и носок, чтобы положить ногу на полотенце со льдом. Поначалу я вздрогнула от холода, но через несколько минут почувствовала себя лучше.

Когда Оливия вернулась, то заявила, что «Новы» в сарае нет, и потащила мои вещи по лестнице. Прошло еще минут десять, когда я услышала ее визг.

Бросив мокрое полотенце на кухонную стойку, я поспешила как можно быстрее подняться по лестнице и свернуть в коридор к своей комнате.

— Что случилось? — воскликнула я, входя в комнату.

— Ты видела этот шкаф? — Оливия подпрыгивала от восторга, держа в руках несколько нарядов. — И комод тоже. Оба забиты одеждой. Новой одежды. Причем наших размеров.

13
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело