Невезучий вампир (ЛП) - Сэндс Линси - Страница 6
- Предыдущая
- 6/69
- Следующая
— «Привет.» — Софи протянула руку в знак приветствия, сначала протянув ее тете. К ее большому изумлению, вместо того, чтобы взять, встряхнуть и отпустить ее, как она ожидала, Маргарита Аржено-Нотте схватила ее руку обеими своими и удержала.
Софи хотела приподнять бровь и многозначительно посмотреть на их руки, чтобы заставить ее отпустить ее, но прежде чем она успела, ее внимание привлекли глаза женщины. Они были красивого серебристо-голубого цвета. Цвет сам по себе привлекал внимание, но тот факт, что серебро, казалось, смещалось и разрасталось, подавляя синий цвет, когда женщина своим взглядом пыталась просверлить дырку во лбу Софи, было тем, что действительно привлекло ее внимание. Это было странно и неприятно, и то и другое вызывало у нее желание броситься на женщину, чтобы она уже прекратила прожигать ее взглядом или что-то в этом роде. Но слова умерли вместе с чувством, когда Маргарита внезапно разорвала контакт и повернулась к Тайбо.
— «Она прекрасна, Тайбо. . и особенная, — торжественно объявила женщина.
В то время как Софи удивленно моргнула от этого комментария, Тайбо просто ухмыльнулся и сказал женщине: — «Не могу с тобой не согласиться», — прежде чем повернуться к Софи и добавить: — «Я говорил тебе, что ты понравишься Маргарите».
В ответ она лишь с сомнением улыбнулась. Ради бога, они только что встретились. Назвать ее особенной в этот момент ей показалось смешным. Но прежде чем она успела прокомментировать, Маргарита заявила: — «Я знаю кое-кого, кому она понравиться еще больше».
Софи почувствовала, как ее брови поднялись при этих загадочных словах, но она была не единственной, кто был удивлен этим комментарием.
— «Что?» — с тревогой спросил Тайбо.
— «Я считаю, что она идеально подойдет кое-кому», — добавила Маргарита.
Софи была просто сбита с толку этим. Она понятия не имела, о ком или о чем говорит эта женщина. Она бы идеально подошла кому-то, здесь? Что это вообще значило? Она была спутницей Тайбо, и, к ее большому облегчению, он указал на это Маргарите, хотя в его голосе было больше жалобы, чем возмущения, когда он сказал — «Но она моя девушка».
— «Она может быть твоим спутницей, Тайбо, но я считаю, что Аласдеру нужно с ней познакомиться», — ответила Маргарита торжественным тоном.
Софи теперь смотрела на женщину с полным и абсолютным недоверием. Тайбо, однако, выглядел смиренным и спросил: — «Ты уверена?»
Маргарита кивнула.
— Но она мне нравится, — несчастно сказал Тайбо, и Софи недоверчиво уставилась на него. Для нее это звучало так, будто он был на грани того, чтобы поддаться предложению Маргариты о том, что она принадлежит кому-то другому. Что, черт возьми, здесь происходит?
Резко ткнув Тайбо локтем в бок, чтобы привлечь его внимание, она посмотрела на него, как Бобби называл ее «смертельным взглядом», и спросила: — «Не хочешь объяснить этот разговор? Я твоя спутница. Не какая-то девчонка, которую можно передать кому-то».
— Конечно нет, — быстро сказал Тайбо. Затем он расстроенно провел рукой по волосам и пробормотал что-то себе под нос, прежде чем взглянуть на свои наручные часы и нахмуриться. — «У меня сейчас нет времени объяснять. Мне действительно пора ложить обручальные кольца в корзину Синдбада.»
Прежде чем Софи успела ответить, он повернулся к Маргарите и сказал: — «Тебе придется разобраться с Софи. Но сегодня она моя девушка. Она пришла со мной и уйдет со мной».
— Тайбо, — предупреждающе начала Маргарита, и он нахмурился еще сильнее.
— «Я буду джентльменом всю ночь, а потом благородно провожу ее домой, но я не буду один сидеть в углу на этой свадьбе. Сегодня она моя девушка, Маргарита. Аласдер сможет получить ее завтра.»— Он не стал ждать, что скажет по этому поводу Маргарита, а просто повернулся и быстро пошел прочь.
Софи смотрела ему вслед, ей было трудно не погнаться за ним и не потребовать объяснений. Она не понимала, о чем эти двое говорили. И ей определенно не нравилось то, что Аласдер сможет получить ее завтра.
— Софи, дорогая.
Она оторвала взгляд от удаляющейся спины Тайбо и повернулась к женщине, ожидая, что она объяснит то, чего Тайбо не смог.
Но вместо того, чтобы что-либо объяснить, взгляд Маргариты снова стал напряженным, как тогда, когда она взяла ее за руки, и она сказала: — «Все в порядке. Дискуссия, которую я только что имела с Тайбо, не имеет никакого значения. Тебе следует забыть об этом».
Как ни странно, Софи почувствовала, что кивает в знак согласия, вдруг совершенно убедившись, что это правда и что разговор, который ее так волновал, не имеет никакого значения. Вряд ли его стоит вспоминать. «На самом деле ей следует просто забыть обо всем этом», — подумала Софи, когда Маргарита взяла ее за руку и провела в палатку.
Глава 3
— Значит, Валериан наконец-то прибыл?
Полусонный, Аласдер пошевелился от этого вопроса Люциана Аржено и повернулся, чтобы взглянуть на мужчину, который, очевидно, устроился на сиденье рядом с ним вместе со своей женой Ли и их сыном и дочерью по другую сторону от него. Глава Североамериканского Совета Бессмертных, Люциан был одновременно могущественным и древним, но, глядя на него, вы этого не скажете. По крайней мере, про древность. С платиново-светлыми волосами, серебристо-голубыми глазами и юношеской внешностью этому мужчине было не больше двадцати восьми или двадцати девяти лет. На самом деле ему была далеко не одна тысяча лет. Что касается могущества, то, как Люциан вел себя, и осколки льда в его глазах определенно выдавали это, — подумал Аласдер, а затем понял, что этот человек говорил не с ним, а с кем-то за ним.
Аласдер повернул голову и увидел своего брата-близнеца Колле, боком пробирающегося к ним вдоль ряда пустых сидений. Пока Колле собирал прибывших у вертолетов и отвозил их на гольфмобиле к палаткам, Аласдер помогал, расставлять стулья для церемонии. Он закончил свою работу давным-давно и с тех пор в основном стоял, а затем сидел, ожидая, когда все уже начнется. Вот почему он задремал.
Черт, свадьбы были чертовски скучными, подумал он с легким раздражением. До этого он ни на одной не был. Валериан был первым из их поколения, кто женился.
— «Да, Валериан здесь», — ответил Колле, занимая место рядом с Аласдером. — «Он прилетел с Тайбо и его спутницей, так что теперь все в сборе. Свадьба должна начаться вовремя.
— «Отлично. Значит скоро мы будем есть, — удовлетворенно прорычал Люциан. — «Надеюсь, Натали приготовила те обертки из курицы с арахисовым маслом, которые мне так нравятся».
— Тайские куриные рулеты, — поправил Аласдер.
— «Да. Они самые, — согласился Люциан, хотя Аласдер не сомневался, что мужчина будет продолжать называть их «куриными обертками с арахисовым маслом».
— «Серьезно?» — Жена Люциана, Ли, ахнула от недоверия. Миниатюрная брюнетка хмуро посмотрела на мужа. — «Ты не можешь быть голоден, Люциан. Я накормила тебя, прежде чем мы ушли, чтобы ты продержался до ужина.
— «Салат — это не еда, мама», — сказал их сын Лука, сидевший по другую сторону Ли, заставив отца одобрительно проворчать.
— «Это был салат «Цезарь», — с раздражением сказала Ли. — А салат «Цезарь» — это еда.
— Салат с кусочками имитации бекона и веганским пармезаном из чеснока и кешью, — с отвращением прорычал Люциан.
— «И веганским соусом для салата «Цезарь», — добавил Лука.
— «Салат «Цезарь» с чесночным хлебом», — твердо сказала Ли, игнорируя комментарий. — «Это еда».
— Корм для кроликов, — пробормотали Люциан и Лука себе под нос синхронно, заставляя Ли с раздражением переводить взгляд с одного на другого.
Хотя Колле не сдерживал смех во время этой беседы, Аласдер не хотел обижать Ли, поэтому отвернулся и кашлянул в руку, чтобы скрыть смех. Именно тогда он заметил женщину, идущую вдоль ряда сидений к ним. Аласдер остановился и посмотрел. Девушка была прекрасна, загорелая, с большими карими глазами, настолько темными, что казались почти черными, маленьким носом с высокой переносицей и полными, почти сердцевидными губами. Волосы у нее были длинные волнистые каштановые. Она была красива и немного экзотична. Он предположил, что у нее смешанное происхождение. . и он не знал ее. Это было несколько неожиданно. Перед свадьбой он познакомился со всеми друзьями Натали, а остальными гостями были Аржено, Нотте, Маккензи или охотники, большинство из которых он знал.
- Предыдущая
- 6/69
- Следующая