Любовь бродяги - Фетцер Эми - Страница 25
- Предыдущая
- 25/96
- Следующая
— Я совсем не хотела оскорбить тебя. Я лишь упомянула о том, что, прежде чем вмешиваться в чужие дела, стоит подумать о последствиях.
Рэмзи глянул на нее холодно и неприязненно. И она вздрогнула от этого пронзительного взгляда.
— В мире каждый печется о себе. Богатые тянутся к богатым, а бедные сами должны позаботиться о своей судьбе.
— Мне обидно слышать такие слова, — она сурово нахмурилась, — ты ничего не знаешь ни обо мне, ни о моем прошлом, а берешься судить. — Она замолчала, раздраженно пожав плечами. — Но лезть за этой девчонкой, во всяком случае, было небезопасно. Вы оба могли упасть.
— Твои заботы чересчур обременительны, женщина. Я бы желал быть от них подальше.
Рэмзи вновь быстро зашагал прочь — так, что она едва поспевала за ним.
— Но без моих забот ты мог бы лишиться жизни.
— Не думаю. Даже лучшие адвокаты не докажут этого.
— При чем здесь адвокаты?
— А при том. Ты ведь, как они, помогаешь людям только по обязанности. И не будь меня рядом, вы бы проехали мимо несчастного ребенка.
— Не правда! — Пенни возмущенно тряхнула головой. — Я бы вызвала пожарных.
— Но ребенок, насколько я помню, не горел. — Рэмзи говорил, не глядя на нее, и это еще более задевало ее самолюбие.
— Пожарные получают деньги за спасение людей.
Рэмзи резко остановился, пристально вглядываясь куда-то вдаль. Пенни ждала, что же он скажет дальше. И вдруг он, порывисто обернувшись, хмуро посмотрел на нее.
— Ты слишком привыкла смотреть на мир из окна своей шикарной кареты. — Его голос стал хриплым от негодования. — Он чересчур далек от тебя, тщетно пытаясь достучаться до твоей души. Ты не слышишь его голосов.
— Нет, что ты. — Она сама не понимала, что говорит. Обида и возмущение овладели ее сердцем.
— Нет? Ха! Ты просто слепа и не видишь очевидного. Но как бы там ни было, отныне мы не знакомы с тобой! Прощай.
Рэмзи шагнул в сторону, оставив ее стоять посреди улицы. Она оторопело посмотрела ему вслед, не в силах осмыслить случившееся. Ей надо было бы радоваться, что он наконец оставляет ее в покое, избавляя от массы забот и неприятностей. Но радости не было в ее душе, в ней воцарились пустота и уныние.
Глава 11
— Вот ведь какой вспыльчивый молодой человек, — проворчал Хэнк, поднимая монету, брошенную Рэмзи, и тщательно вытирая ее о рукав своей куртки.
Энтони кивнул головой, наблюдая за спорящими в отдалении Рэмзи и Пенни.
— Он явно склонен к преувеличениям, — заметил он, взглянул на Хэнка.
— Что ж, — отозвался тот, — это не такая уж большая беда. По крайней мере он единственный, кто остался самим собой рядом с Пенелопой.
— Ты знаешь, я чувствую какую-то ответственность за них.
— Ты и обязан чувствовать ответственность. Ведь ты же ее адвокат. А этому парню, похоже, нелегко с ней. Он ее еще слишком плохо знает. И кажется, совсем не осведомлен о ее положении в кинобизнесе.
— Это ему только на пользу. Здесь знание не сила, а скорее слабость. — Тони улыбнулся, с любопытством ожидая, как окончится разговор Пенни и Рэмзи. — Смотри-ка! Похоже, он бросил ее посреди улицы. Экий герой!
«Великолепный ход, — подумал он между тем, разглядывая ошарашенное лицо Пенелопы, — это заставит ее задуматься».
— Черт возьми! — вдруг выругался Энтони.
Хэнк поднял голову и быстро вернулся к машине, в то время как Тони отчаянно махал рукой, подзывая Пенни, но было уже поздно. Толпа поклонников, словно рой жужжащих пчел, плотно окружила ее.
Возбужденные голоса и громкое шарканье ног заставили Рэмзи обернуться. Он увидел перекошенные восторгом лица людей, горожан, выскакивающих из дверей магазинов, размахивающих листками бумаги и истерически выкрикивающих имя Пенелопы. Прохожие облепили ее, словно муравьи упавшую в муравейник гусеницу, и вскоре ее нельзя уже было различить в громко гудящей куче человеческих тел.
О'Киф с удивлением наблюдал за происходящим. «А она, оказывается, известна, — подумал он. — Вероятно, любит всеобщее внимание. Впрочем, кажется, ей сейчас не слишком весело». И, поморщившись, он стал прокладывать себе дорогу в толпе собравшихся вокруг нее людей, действуя плечами и локтями. Он медленно, но неуклонно продвигался вперед, словно большой могучий осетр, идущий вверх по течению на нерест. Добравшись до Пенни, он подхватил ее под руку и, почти оторвав от земли, двинулся вместе с ней к автомобилю. Она сначала испугалась этого грубого и решительного прикосновения, но, увидев знакомое лицо, успокоилась и подчинилась происходящему.
— Разойдись! — рычал Рэмзи, пробиваясь сквозь толпу. — Разорву! Зашибу до смерти!
И люди, испуганные его грозным басом, расступаясь, пропускали их вперед. Шум слегка поутих. И слышалось только тяжелое дыхание О'Кифа, рывками двигавшегося к автомобилю. Если на его дороге возникал затор, он размашистыми движениями могучих рук расчищал себе путь и вновь двигался дальше.
Машина, взвизгнув тормозами, остановилась неподалеку. И Рэмзи втолкнул замешкавшуюся Пенелопу в салон, захлопнул за ней дверцу, а затем, резко повернувшись, пошел прочь.
— Иди к нам! — закричал выглянувший из автомобиля Энтони.
— У меня свой путь, англичанин, — ответил О'Киф не оборачиваясь.
— Не дури! Залезай в машину.
Толпа напирала. Возгласы удивления и разочарования становились все громче. Фотовспышки слепили глаза. И Рэмзи, оценив ситуацию, сдался на уговоры Тони. Менее всего он хотел, чтобы весь свет знал о его визите к ним из прошлого. Недовольно проворчав, он опустился на заднее сиденье автомобиля, и дверца захлопнулась за ним.
— Удивительно, госпожа, — пробормотал он. — Что же в тебе такого, что приводит в неистовство целые толпы?
Хэнк весело засмеялся, услышав его слова. Но никто и не подумал удовлетворить его любопытство.
— Забавное зрелище, — улыбнулся Энтони.
— Не вижу ничего забавного, — огрызнулась Пенни. — Тебя бы так помучили. Уж ты бы мигом остался без волос.
Она стряхнула на пол вырванную у нее прядь.
— Кто-нибудь посвятит меня в смысл происходящего? — вновь поинтересовался Рэмзи.
— Да она же… — начал Тони.
— Тони, замолчи, — прервала его Пенелопа.
— Но почему люди так интересуются ею? — не унимался О'Киф. — Одного темперамента для такой популярности маловато.
Энтони захохотал, откинувшись на спинку кресла. А Пенни, лукаво посмотрев на Рэмзи, обратилась к Хэнку:
— Едем домой. Хватит с нас приключений.
— Хорошо, — отозвался тот и нажал педаль газа.
О'Киф пожал плечами и, выказывая свое совершенное безразличие к ее скрытности, с равнодушным видом отвернулся к окну. Он был недоволен собой. Уступив обстоятельствам, он вновь оказался с нею рядом, а теперь едет к ней домой. И выходит, снова пользуется ее щедростью. Его гордость восставала против такого положения вещей и принуждала расстаться с Пенелопой как можно скорее. Но он все так же не знал, что будет делать в этом вновь обретенном мире. Ведь вся его жизнь была связана с морем. И теперь, оказавшись на суше да еще к тому же в незнакомом ему веке всеобщей механизации, он сомневался, что способен будет вернуться к своим прежним занятиям. Рэмзи посмотрел на Пенелопу и подумал о том, что очарование этой женщины имеет какую-то странную, таинственную власть над ним. Ясно осознавая это, он все же старался найти в себе скрытые подспудные силы души, способные противостоять этому роковому мучительному слиянию. Но она все так же манила, влекла его к себе, принуждая видеть больше, чем изумительную красоту ее тела. И хотя он не мог дать точного определения своему чувству, ему порой с ясной отчетливостью казалось, что за внешней холодностью и строгостью ее облика он видит совершенно другую, зримую лишь ему женщину — женщину страстную, необузданную в своих желаниях, истосковавшуюся по любви и ласке и готовую горячо воздать за них тому, кто вернет ей это утраченное богатство.
И вот эту-то женщину и было жалко покидать Рэмзи. «Ах, — горевал он, — были бы мы в моем времени, украл бы сейчас я тебя, ни о чем не жалея. И плавали бы мы с тобой на» Воле Тритона «, доколе не узнал бы я все тайны твоей души. Но увы, мы в твоем времени».
- Предыдущая
- 25/96
- Следующая