Петуния Дурсль и совиная почта (СИ) - Хаджибаева Полина - Страница 33
- Предыдущая
- 33/62
- Следующая
— Нет, она у друзей, — ответил Дадли.
— И она не собиралась изначально, — добавила Петуния, тяжело глядя на хмурого отца, — мы поссорились.
Взяв небольшую сумку с подарками для родни, она обошла дядю и вышла во двор. Наверное, папа думал, что она не услышит, но она услышала. Когда Гарри сказал: "Прости, что так выходит", Дадли ответил ему:
— Я, знаешь, именно так все и представлял. Наши миры могут сосуществовать только на расстоянии.
Это было ударом под дых. Папа только что признался в том, о чем Петуния не разрешала себе даже думать. Она почувствовала жжение в груди, будто именно там порвалась ниточка, связывающая ее с семьей. Девочка, глубоко вдыхая морозный воздух, чтобы не зареветь, но уже чувствуя, как слезы щекочут глаза, быстро открыла заднюю дверь тарантайки дяди и увидела там улыбающуюся Лили, радостно закричавшую:
— Сюрприз!
Пришлось срочно брать себя в руки, обнимать маленькую кузину и изображать восторг. Конечно, Петуния была рада видеть Лили, но одновременно с этим так хотелось уткнуться во что-то мягкое и впитывающее и просто плакать, плакать, плакать. Слова отца показали ей, насколько она отдалилась от родных. А ведь она этого ужасно не хотела.
Когда дядя Гарри уложил багаж и сел в машину, Петуния уже подавила в себе все слезы. Она спросила:
— Куда именно мы едем?
— Барроу находится на границе Девона. В маленьком поселении, не отмеченном на маггловских картах. Не волнуйся, мы быстро домчим. — Он подмигнул племяннице и повернулся к рулю.
Поездка в Девон заняла гораздо больше времени, чем до дома Поттеров. Лили уснула, чему на самом деле Питти была только рада. Она смотрела в окно на пролетающий мимо пейзаж.
— А почему и в этот раз на машине? — спросила она дядю Гарри, когда поняла, что ехать скучно и долго.
— Я подумал, тебе не понравится залезать в камин.
— Хм… — Питти задумалась.
— Попробуем в следующий раз.
Через какое-то время машина выехала на проселочную дорогу, усыпанную гравием, и лавировала между полями и редкими кучками деревьев. Затем и гравий кончился, путь представлял собой просто две полоски земли в сугробах, по которым ехали колеса дайхатсу. И вот, нырнув под пригорок и поднявшись на следующую кочку, машина остановилась перед самым странным домом, который доводилось видеть Петунии.
Она предвкушала приехать в огромное поместье в готическом стиле, но ее ожидания совсем не оправдались, хотя и не разочаровывали. По крайней мере, Барроу выглядел волшебно.
Каменно-деревянное строение представляло из себя на вид хрупкую конструкцию, обдуваемую всеми ветрами. Пара нижних этажей из добротного кирпича выглядели еще прилично, но над ними вырастали разномастные и кривые пристройки из разного рода дерева, с разными разрезами окон и совершенно разномастной отделкой. У Петунии появилось впечатление, что дом достраивали своими силами люди, ничего не смыслящие в этом деле.
Двор не был огорожен забором, и потому сад со всевозможными волшебными и простыми растениями, присыпанными снегом, упирался сразу в дорогу. Меж сугробов была вычищена узкая тропинка, ведущая к крыльцу, на котором уже стояла пара волшебников: полненькая женщина с добрым лицом и подернутыми легким серебром светло-рыжими волосами и совершенно лысый мужчина с песочного цвета от седины усами.
Оба заметно дрожали, а потому Петуния поторопилась выйти из машины и последовать к ним. Пока дядя Гарри будил Лили и вытаскивал ее из салона, Питти уже подошла к хозяевам дома и теперь стояла, совершенно не зная, что делать.
— Здравствуйте, — все-таки начала она, чувствуя нарастающее смущение, — я Петуния.
— Привет, моя хорошая. — Женщина сразу раскрыла объятия, окутав девочку шалью.
— Познакомься, племянница. Это ба Молли и дед Артур.
— Здравствуйте, — сказала Питти еще раз. Бабушка Молли почему-то рассмеялась, но смех этот был добрым. Петуния бы никогда не подумала называть этих людей дедом и бабкой, и не потому, что не чувствовала родства (которого, конечно, по сути и не было), а потому, что пара не выглядела как старики. Они выглядели намного живее и здоровее ее грузного и ворчащего на больные коленки дедулю Вернона.
Ба Молли позвала всех в дом, дед Артур, кряхтя и борясь с ветром, открыл входную дверь. Все зашли за ними.
Внутри было жарко натоплено. Каменные полы, укрытые местами самодельными лоскутными ковриками, были теплыми и сухими. Кирпичные стены просто побелены, тут и там висели живые шевелящиеся фотографии членов многочисленного семейства, большей частью рыжего, как тетя Джинни и дядя Рон.
Убрав верхнюю одежду в шкаф, Петуния и Лили были отправлены на кухню, теплую и просторную, мыть руки и обедать. Девочки слышали, как на верхних этажах кто-то смеялся и скакал.
— Джеймс бесится, — сказала Лили, подходя к старинного вида умывальнику, язычок которого нужно поднимать ладонью вверх, чтобы текла вода.
За большой стол, окруженный разномастными стульями, девочки сели первыми. Бабушка Молли сказала, что хочет сидеть возле новой внучки, она уже сто раз обняла и поцеловала Петунию в макушку, и только после этого опустилась на стул.
— Флер, ма-шери, помоги мне накрыть на стол! — неожиданно энергично крикнула она, смотря на потолок.
На лестнице, сразу начинающейся из кухни, появилась неописуемой красоты белокурая волшебница, имеющая очевидное родство с Мари-Виктуар. Она нежно улыбнулась гостье, но решила сначала исполнить просьбу ба Молли, а уже потом знакомиться с девочкой. Махая палочками без слов, женщины приманили скатерть, приборы, посуду и еду.
Пока они это делали, в комнате появилась еще одна посетительница. Пушистый теплый коричневый комок без стеснения запрыгнул на колени Питти, и она не сразу поняла, что это маленькая собачка. Похожа она была на мальтипу.
— Это Фифи, она принадлежит Флер. — Лили почесала питомицу тети за ушком, и та живенько замахала хвостом. Питти тоже ее погладила, но вскоре отвлеклась.
— Где мои жена и дети? — спросил Гарри, наблюдая стоя у дверей, как Петуния не может оторвать глаз от Флер.
— Джинни с мальчиками вознамерились изгнать-таки с чердака гуля*, чтобы Лили с Петунией могли лечь там спать, — ответила ба.
— Вот как! Этот гуль еще жив?
— А что ему будет? — усмехнулся дед Артур в свои усы.
— Гуль? — вытаращила глаза Питти. — Это не то же, что вампир?
— Ничуть. И наш гуль совершенно безобиден. Просто надо уговорить его поспать сегодня в подвале, — как-то слишком нежно ответила ба Молли.
— Когда прибудет Рон? — продолжал разговор дядя Гарри.
— Рональд обещался заехать только вечером, прямо перед Новым годом. Хьюго приболел, они сейчас в Больнице святого Мунго, — подал голос дедушка Артур, усевшись за стол напротив девочек.
— Что-то серьезное
— Надеемся, что нет.
— Это больница для волшебников, — пояснила Лили для Питти, и та ей кивнула.
Пока они продолжали общаться в таком духе, Петуния с удивлением наблюдала за невесткой ба Молли. Лили подтвердила, что это мама Мари-Виктуар, и теперь Питти понимала, что такое волшебная красота. Если Мари была идеалом, то Флер — просто немыслимым чудом красоты. И опять же, девочка совершенно не могла понять, ПОЧЕМУ Флер кажется ей такой красивой. Она была красивой и все! "Повезло же ее мужу", — присвистнув про себя, подумала Петуния.
И будто читая ее мысли, с верхних этажей спустился еще один представитель семейства Уизли. Девочка сразу его узнала, по фотографии из учебника.
Высокий и худощавый, с ярко-голубыми глазами и светлыми веснушками на все лицо, он очень походил на дядю Рона, но был гораздо стройнее и шире в плечах. Его длинные огненные волосы, собранные в дульку, открывали продолговатые ямки на острых щеках, проколотое ухо и массивную серебряную цепочку на шее. На всем лице у него были старые и довольно светлые шрамы, совершенно его не портящие и даже добавляющие мужественности образу. Одет он был просто, во все черное, без лишних украшений, но даже крой рубашки и штанов показывал, что наряд не от маггловских кутюрье.
- Предыдущая
- 33/62
- Следующая