Выбери любимый жанр

Петуния Дурсль и совиная почта (СИ) - Хаджибаева Полина - Страница 35


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

35

— А мне еще столько ждать! — сокрушалась Лили.

Джеймс хмыкнул и ушел на кухню.

— И мне! — не менее печально подхватила Люси.

Хотя Петуния не понимала их рвения попасть в школу, она погладила кузин по плечам.

В гостиную вошли дядя Гарри и дядя Чарли. Второй держал письмо, пока первый открывал окно, чтобы выпустить суетливого сыча, который раз десять ударился о стекло, прежде чем нашел выход.

— Письмо от Рона! — громко крикнул в кухню Чарли, коренастый рыжий мужчина с очень короткой прической и крайне веснушчатым лицом. — У Хьюго таки краснуха, и они вместе с Розой и Гермионой останутся дома.

— Вот дела! — Дядя Гарри покачал головой.

— Краснуха — это серьезно, — заметила Петуния грустно, хотя в глубине души была рада, что не увидится с ненавистной кузиной. — Роза не успеет оправиться до конца каникул, если тоже заразится.

— Ерунда, — улыбаясь, ответила Джинни, которая появилась возле старшего брата и заглядывала ему через плечо в письмо, — маггловские болезни случаются с волшебниками редко и лечатся довольно легко.

Петуния припомнила, что, в отличие от двойняшки, болела довольно редко. А папа всегда говорил, что это его сильные гены, он тоже в детстве нечасто хворал. Но, видимо, все как раз сложилось наоборот.

— Раз такое дело, давайте уже садиться за стол! — провозгласила ба Молли. Она подошла к камину и долго возилась с агрегатом, стоящим рядом с ним, который, немного откашлявшись, начал издавать звуки веселой музыки. — Так-то лучше!

Всех позвали к огромному столу, и хотя сидеть было тесно, а Лили и Люси буквально повисли у Петунии на локтях, борясь за ее внимание, ей было приятно и весело.

За пятнадцать минут до полуночи Гарри с Чарли спустились в погреб и достали бутылки сливочного пива, шампанского и домашнего сливового вина. Детям в кубки налили тыквенный сок, и все стали ждать, пока огромные часы в гостиной пробьют двенадцать раз. Когда это случилось, все хором закричали "Ур-ра! Ур-ра!! Ур-ра!!!" и начали обниматься. Петунию, кажется, переобнимали все. Даже заноза Джеймс. И Альбус, который был тихим и усталым. Несмотря на куранты и явно отличающуюся атмосферу, Питти подумала про себя: "Вот это я называю "Рождество".

Попробовав жареного гуся и объевшись всевозможными сладостями, начали обмениваться подарками. Петуния, смущаясь, раздала всем пакеты с наборами обычных маггловских конфет. Ничего лучше не придумав, она накупила готовые кульки и адвент-коробочки с окошками еще в день неудачной прогулки с сестрой и старыми одноклассницами. К ее удивлению, такие подарки понравились всем волшебникам. Джинни сразу достала арахис в цветной глазури и принялась его жевать, беспрестанно расхваливая магглов за умение делать сладости. Младшие ребята тоже оценили конфеты. Особенно им понравились шоколадные конфеты, которые, в отличие от волшебных лягушек, не норовили сбежать, да еще и были с нежной молочной начинкой. Им лишь было жаль, что в упаковках нет карточек, которые можно коллекционировать.

Петунии же подарили небольшой томик с историей Хогвартса, набор для игры в плюй-камни, вязаный желто-черный плед, пять пар вязаных носков, мантию, отталкивающую любую влагу (Питти сразу подумала о злосчастных бочках и своем старом желании купить зонт) и целую коробку карточек с игроками в квиддич. Многие подарки были куплены как рождественские и готовились быть отправленными совой в Хогвартс после каникул, но торжественно были вручены лично в руки.

Наевшиеся, наболтавшиеся и натанцевавшиеся дети к двум часам ночи были, наконец, отправлены спать. Только Джеймс и дочка дяди Перси по имени Молли ворчали, что хотят посидеть еще. Джеймс — потому что был старшим из присутствующих детей. А Молли младшая потому что, по ее словам, спала весь день и теперь готова танцевать всю ночь.

Но вот Петуния почти в прямом смысле валилась с ног. Она еле преодолела шесть пролетов до чердака, где Джинни накрыла для нее и Лили большую кровать в поскрипывающей железной раме. Забравшись под одеяло, девочки тут же уснули. Полусон Питти только раз кто-то потревожил. Она почувствовала, как под тяжелое одеяло забралась Фифи. Покрутившись, собачка улеглась девочке на ноги и засопела.

Петуния не могла поверить, что день, так плохо начавшийся, может закончиться так приятно.

______

*Гуль (англ. ghoul) — здесь имеется в виду существо, жившее на чердаке дома Уизли и называемое в оригинале "Weasley family ghoul". Это слово перевести как "упырь" можно лишь с большой натяжкой, но переводчики это сделали. Ну а я против, ибо гуль — это гуль.

**Tu es ma sœur préférée (франц.) — Ты моя любимая сестра

Глава 13. Совиная революция

Январь прошел быстро. Все потому, что Петуния потонула в многочисленных пересдачах. Она поняла, что нужно вытягивать хотя бы те предметы, где магическая сила не важнее знаний, поэтому дни превратились в сплошные перечитывания конспектов по гербологии, астрономии, зельям и истории.

Последняя, кстати, все больше ей нравилась. Она была гораздо интереснее истории магглов, которую Петуния изучала в обычной школе. К тому же, как уже знала Питти, директриса наняла профессора Хизл только в этом учебном году. И она не прогадала: результаты первого полугодия показали повышение успеваемости по предмету на шестьдесят процентов. Питти не знала предыдущего учителя, но все говорили, что профессор Бинс был невероятно скучным и мог своим бубнежом заставить уснуть учеников, даже рассказывая о восстаниях троллей. До этой темы класс Петунии еще не дошел, но она с нетерпением ждала.

За январем наступил короткий февраль, выдавшийся довольно теплым по сравнению с предыдущими зимними месяцами. Правда, Петуния почти не появлялась на улице, только раз в неделю на уроках полетов. Она редко виделась с кем-то вне переделов Дома, и потому очень удивилась, узнав, что у Альбуса скоро день рождения. Поведал ей об этом Скорп, когда на уроке гербологии, пока Ал отвечал у доски, тихонько спросил, что она собирается дарить кузену.

Петуния долго думала о подарке. Оказалось, что придумать сюрприз тому, у кого все есть, очень сложно. Альбус не выражал интереса ни к каким предметам в школе. Он не любил летать на метле, да и личные метлы первокурсникам запрещены. У него была вся нужная одежда, все нужные канцелярские предметы и все модные игрушки. Ему были совершенно чужды те вещи, о которых бы мечтала Питти, будь она магглом: смартфоны, планшеты и интересные гаджеты. К тому же, он был мальчишкой, а у Петунии было мало опыта в вопросах подарков мальчишкам. Раньше бы она ограничилась деньгами, но в Хогвартсе их некуда было тратить.

В конце концов Питти решила подарить кузену книгу. С помощью Тины она заказала в "Флориш и Блоттс" учебник "Новейшая история Великобритании. Важнейшие даты и последствия Второй Волшебной Войны", но Альбус не оценил его. Он, конечно, попытался изобразить интерес, но попытка провалилась. Хотя сама Петуния прочитала книгу от корки до корки и вся горела энтузиазмом обсудить роль Гарри Поттера в войне. Там еще была целая глава про Невилла Лонгботтома, и, наведя справки и убедившись, что книга говорила про того самого Лонгботтома, Петуния совсем по-другому взглянула на учителя гербологии.

Но Алу не были интересны ни война, ни профессор Лонгботтом, ни отец, ни тем более книги. Хорошо, что Скорпиус разрядил обстановку, а то бы их мини-празднование провалилось. Он то шутил, то пытался заглушить в себе вопросы и замечания о Розе, которая за завтраком молча преподнесла Альбусу коробку с кексами в Большом Зале, чем веселил не только друга, но и Петунию. А еще он подарил Алу огромный набор переливчатых плюй-камней. И вот они-то мальчику понравились.

Вместо празднования троица поедала у главного входа в замок сладости из многочисленных подарков и подтрунивала над Пивзом, которого Аргус Филч, старый смотритель, обещал наказать, если тот распоясается возле огромных песочных часов.

35
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело