Выбери любимый жанр

Отель «Нантакет» - Хильдебранд Элин - Страница 20


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

20

* * *

У Лизбет почти началась ночная смена — им был просто необходим ночной аудитор! И тут она поняла, что все сотрудники отеля уже ушли домой — кроме Алессандры.

Лизбет приоткрыла дверь в комнату отдыха и заглянула внутрь. Алессандра играла в пинбол, вращая бедрами, а автомат звенел и мигал лампочками. Выглядело все это почти неприлично. Играла Same Old Situation от Mötley Crüe — песня, которую Лизбет в последний раз слышала еще в детстве по радио.

Когда Алессандра доиграла (и, должно быть, справилась она неплохо: пинбол продержался дольше, чем половина бывших Лизбет), музыка сменилась на Highway to Hell от AC/DC — почти все песни в музыкальном автомате были из прошлого столетия. Алессандра подошла к автомату с мороженым и сделала себе огромную миску шоколадного, после чего принялась уплетать его так, словно не ела несколько дней.

— Добрый вечер, — вошла в комнату Лизбет.

Алессандра моргнула. Ее волнистые волосы абрикосового цвета были переброшены через плечо.

— Кажется, нам так и не удалось толком пообщаться, — добавила Лизбет.

— Пообщаться? — Алессандра так и застыла, занеся ложку над мороженым.

Лизбет подумала, не спросить ли ей, зачем Алессандра солгала насчет Мака и «Бич Клаба», но передумала. Вдруг та начнет защищаться и уволится? «Может, узнаем друг друга получше?» Нет, это звучало так фальшиво, даже заискивающе, будто Лизбет пыталась подлизаться к самой популярной девочке в школе. «Давай дружить, ну пожалуйста!» Лизбет сменила тактику.

— Вызвать вам такси? Где вы живете?

— Нет, спасибо, я дойду пешком. Мне до Халберт-авеню.

«Халберт-авеню? — удивилась Лизбет. — Это же самый престижный район города! Все дома там выходят на гавань».

— Здорово! Вы снимаете там дом?

— У меня там приятель живет.

— Не знала, что у вас здесь есть знакомые.

— Мы подружились недавно. — Алессандра посмотрела Лизбет в глаза и слизнула мороженое с задней стороны ложки. — На пароме познакомились.

«Что-о-о?!» — подумала Лизбет. Алессандра встретила кого-то на пароме и теперь живет с ним на Халберт-авеню?!

— Ого, повезло же вам! — Голос Лизбет прозвучал слегка насмешливо, и она постаралась смягчить его: — Как прошел первый рабочий день?

Алессандра направила на нее взгляд, который недвусмысленно намекал: «Пожалуйста, уйдите и дайте мне спокойно поесть».

— Примерно как ожидалось.

Лизбет переоделась в белые джинсы, блузку цвета «голубая гортензия» и (наконец-то!) в удобные кроссовки. Она встала за стойку регистрации и обвела взглядом холл отеля. Стоял вечер, и золотистые, словно медовые, лучи заходящего солнца заливали помещение сквозь открытые парадные двери. Гости отеля отправлялись ужинать — их, конечно, было не так много, как хотелось бы Лизбет. Холл напоминал вечеринку, на которую мало кто пришел. Как бы привлечь больше гостей? Номера, конечно, не из дешевых (они и должны столько стоить — это же люкс-отель!), но цены у них чуть ниже, чем у конкурентов. Лизбет решила обратиться во все СМИ, которые когда-то лестно отзывались о «Палубе». Было бы замечательно, если бы ей помог Ксавьер, но его, похоже, не заботила низкая заполненность отеля. Все, что его волновало, — это пять ключей.

В холл зашел сын Кимбер Марш — Луи. Имя очень подходило мальчонке: он был одет в белую рубашку поло и шорты из жатого ситца и выглядел и строго, и мило — будто маленький принц. Он сел за одну из шахматных досок и начал переставлять фигуры. Лизбет немного понаблюдала за мальчиком, размышляя, не придет ли вскоре и Кимбер.

Мистер и миссис Штамм из номера триста три как раз собирались выйти на улицу и, проходя мимо, остановились рядом с Луи.

— А ты хорошо играешь! — похвалил его мистер Штамм. — Сколько тебе лет?

Луи даже головы не поднял.

— Шесть с половиной.

Мистер Штамм тихо посмеялся и повернулся к жене:

— Юный гений.

Луи передвинул белую ладью.

— Шах и мат! — он посмотрел на мистера Штамма. — Хотите сыграть со мной?

Мужчина снова рассмеялся.

— Мы с женой идем в ресторан. Как насчет завтра?

Луи пожал плечами. Супруги Штамм ушли. Лизбет подумала, не сыграть ли ей с мальчиком самой, но тут из комнаты отдыха вышла Алессандра. В голове Лизбет появилась шальная мысль, которую та тут же отогнала. Да она с ума сошла! Это все двенадцать часов непрерывной работы в отеле. А еще нужно было продержаться до полуночи…

Но разве она не заслуживала небольшого перерыва? Да и она была тут главной — кто мог ее остановить?

Алессандра спустилась по лестнице и взяла один из припаркованных велосипедов. Они принадлежали отелю — Алессандра хоть спросила, можно ли ей ими пользоваться?

Лизбет подошла к Раулю — он стоял у дверей, вытянувшись в струнку, словно гвардеец у Букингемского дворца.

— Можете, пожалуйста, постоять за стойкой регистрации минут двадцать? Я пойду немного подышу свежим воздухом.

— Конечно, — ответил Рауль с легкой старомодной галантностью, которая Лизбет пришлась очень по душе. Она мысленно поздравила себя: взяла на работу отличного сотрудника.

— И еще можете, пожалуйста, присмотреть за мальчиком Луи? Он играет в шахматы в холле, и я не знаю, где его мать. Понимаю, вы не няня…

— Буду только рад.

— Вы играете в шахматы?

— Вообще да. Если никто не придет, может, дам мальчику меня обыграть.

— Замечательно, спасибо! — Лизбет проводила взглядом Алессандру — она ехала по Истон-стрит. — Скоро вернусь.

Лизбет тоже села на велосипед — один из новеньких тридцати пяти белых от фирмы Trek, купленных Ксавьером, — и последовала за Алессандрой. Женщина радовалась дующему в лицо ветерку, мягкому воздуху, золотистому от заката небу и старалась не думать о том, насколько безумно поступает. Она следила за Алессандрой! Если бы кто-то снимал Нантакет с воздуха, то увидел бы двух женщин в одинаковой одежде, одна из которых тайно преследовала другую. Длинный низ голубой блузки Лизбет развевался на ветру, а в голове играла песня злой ведьмы из «Волшебника страны Оз».

Алессандра все ехала и ехала по улице: мимо агентства недвижимости «Грэйт-Пойнт Пропертис», Детского пляжа, отеля «Уайт Элефант». Лизбет держалась немного позади. До нее донесся аромат чеснока и масла из «Брант-Пойнт Гриль», и живот тут же заурчал: за весь день Лизбет не съела ни крошки.

Алессандра миновала все оставшиеся прибрежные виллы и, не доезжая до Спасательной станции и Брант-Пойнтского маяка, свернула налево — на Халберт-авеню. Лизбет последовала за ней. Мимо проехало несколько машин, и Лизбет заволновалась, как бы ее не увидел кто-то из знакомых. На Халберт-авеню жило немало бывших клиентов «Палубы». Раньше ее с Джей-Джеем часто приглашали сюда на закрытые вечеринки у бассейна и матчи по крокету. Они подружились с двумя семьями — Бик и Лейтон. Алессандра как раз подъезжала к дому Биков — Лизбет узнала его по теннисному корту… и вдруг сбавила скорость.

Алессандра не могла жить в доме Биков, правда ведь? Майкл и Хайди были воплощением идеальной пары: высокие, стройные блондины, и у них было четверо маленьких, таких же светловолосых детей. Может, Алессандра договорилась, что будет присматривать за детьми по вечерам в обмен на жилье? Но это вряд ли возможно: у них была постоянная няня. И Алессандра таким тоном говорила о «новом приятеле», которого встретила на пароме… Был в этом какой-то сексуальный подтекст. Как поняла Лизбет, Алессандра познакомилась на пароме с мужчиной, который пригласил ее провести ночь в своем доме, и в итоге она осталась жить с ним.

Алессандра затормозила, оперлась ногой о землю и обернулась.

— Вы что, следите за мной?

Нога Лизбет соскользнула с педали. Велосипед вильнул, но женщина успела выпрямить руль и затормозить, восстановив равновесие.

Она понятия не имела, что сказать. Возможно, стоило упрекнуть Алессандру за то, что та без спроса взяла принадлежащий отелю велосипед, но это казалось таким мелочным!

20
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело