Первая леди - Филлипс Сьюзен Элизабет - Страница 49
- Предыдущая
- 49/77
- Следующая
— Он меня не бил, — тихо сообщила подкравшаяся Люси.
Повернувшись, Нили увидела ее на пороге кухни. Несмотря на то что щеки девочки пылали, глаза оставались грустными. Она выглядела маленьким воином, потерпевшим поражение, но исполненным решимости не показывать этого.
— Я так и думала.
— Правда, он чуть не лопнул от злости… — Голос девочки оборвался. — Потому что я подвела его и все такое.
Нили страшно хотелось обнять ее, но Люси слишком явно старалась держаться гордо и независимо.
— Посмотрим, где тут поблизости можно заказать пиццу. А у Баттон совсем нет чистой одежды. Не можешь показать, как включать стиральную машину?
— Ты не умеешь пользоваться стиралкой?!
Очевидно, Люси впервые в жизни столкнулась с подобной неумехой. Укоризненно покачав головой, она стала демонстрировать собственные хозяйственные навыки.
К тому времени как принесли пиццу, Мэтт исчез. Нили долго искала его, пока не увидела, что он копается в капоте «Мейбл». Он проворчал, что поест попозже. Нили поняла: ему лучше побыть одному. Она тихо удалилась.
После ужина Нили выскребла ванну, раздела малышку и посадила в воду. Баттон, радостно визжа, тут же начала играть с пластиковыми мерными чашками, принесенными из кухни.
— Вижу, ты умеешь отлично проводить время, — засмеялась Нили.
— Па!
Повернувшись, Нили увидела Мэтта. Он стоял, скрестив руки на груди и прислонившись спиной к косяку.
— Сейчас помогу, — устало сказал он. — Не хотел тебя обременять.
— Это для меня не бремя, — бросила Нили резче, чем рассчитывала. Гнев оказался сильнее ее обычной сдержанности. Ну почему он не такой, не настоящий мужчина, каким она мечтала его видеть?
Она понимала, что несправедлива к Мэтту. Он действительно тут ни при чем и не виноват, что Сэнди оказалась такой легкомысленной. Кроме того, он и так сделал для них все, что мог. Потратил столько времени и денег.
Но она все равно злилась.
Баттон шлепнула руками по воде и послала по всей ванне бурные волны, чтобы произвести впечатление на своего кумира.
— Я только что видел, как Люси спускается по лестнице с переносным телевизором, — сообщил он. — Надеюсь, нам не придется потом разыскивать его в ломбарде.
— Куда она его тащила? — осведомилась Нили, пытавшаяся вымыть Баттон уши. В неравной борьбе пока побеждала Баттон.
— В фургон. Заявила, что они с Баттон ни за какие коврижки не станут ночевать в гостевой спальне.
— Там двуспальная кровать, и стоит она у стены, так что Баттон не упадет, — со вздохом сообщила Нили. — Я думала, это самое подходящее для них место. Очевидно, Люси не согласна.
— Люси — наглое отродье.
Пицца, должно быть, восстановила угасающий дух Люси, и теперь Нили могла поклясться, что девчонка снова принялась за старое: хочет оставить ее и Мэтта в доме вдвоем.
Сквид последовал за Мэттом в ванную комнату и плюхнулся на изразцовый пол. Баттон завопила и плеснула на него водой в знак приветствия. Псу это, видно, не слишком понравилось, потому что он с удивительным проворством заполз под раковину.
— В жизни не встречал столь жалкого подобия собаки!
— Во всем нужно видеть и положительные стороны. Я заставила Люси вывести его во двор и искупать, так что от него по крайней мере больше не пахнет. И аппетит у него неплохой.
— Пока я ставил фургон на подъездную дорожку, трое соседей подошли, чтобы познакомиться поближе. Хорошо, что ты привязала эту чертову подушку.
— Жители Среднего Запада обычно очень дружелюбны.
— Даже чересчур. — Он взял тряпку, которой Нили чистила ванну, и принялся вытирать воду с пола. — Не знаю, как ты, а мне до смерти надоело разъезжать в этом фургоне, поэтому я взял напрокат машину.
Нили хотела спросить, что он намеревается делать с девочками, но тут Баттон потеряла интерес к купанию, и она решила сначала уложить малышку. Пока Мэтт готовил молочную смесь, Нили вытерла Баттон, одела в ситцевую пижамку и вместе с бутылочкой отнесла к Люси в фургон.
Возвратившись, она увидела Мэтта на заднем крыльце с чашкой кофе в руке. У его ног свернулся Сквид. Нили уселась рядом и залюбовалась тихим двориком. Светлячки мелькали в кустах пионов, в воздухе разливался медовый запах жимолости. Из окна соседского дома доносился звук включенного телевизора. Ей страстно хотелось запомнить все это, чтобы потом раз за разом восстанавливать в памяти детали великолепной летней ночи.
Мэтт отхлебнул кофе.
— Я звонил адвокату Сэнди. Сказал, где сейчас девочки, и объяснил, что случилось. Как можно было ожидать, пенсильванская Служба защиты прав детства не слишком мной довольна.
— Придется отвезти их обратно, — вырвалось у Нили.
— Разумеется. Как только будут готовы результаты анализов.
— Хочешь сделать тесты здесь?
— В Давенпорте есть лаборатория. Не хочу иметь дело с официальными лицами в Пенсильвании.
— Ну да, чтобы обелить себя в глазах закона и отделаться от девочек, — отрезала она.
— Это несправедливо.
— Знаю, — вздохнула она. — Прости.
— Пойми, мне это не нужно! Я отдал родственникам все что мог и больше семейных радостей не вынесу. Господи, как я все это ненавижу! Всю жизнь старался держаться подальше от родных и близких!
Как больно слышать, что все самое дорогое для нее отвратительно ему!
— Неужели твое детство было таким ужасным?
Мэтт поставил кружку на ступеньку.
— Нет, не ужасным, но ты и представить себе не можешь, каково это — не иметь ни минуты уединения, ни одного спокойного часа, да еще и заботиться о целой толпе женщин.
— А как насчет твоей матери?
— Она работала счетоводом по пятьдесят — шестьдесят часов в неделю. Представляешь: кормить восьмерых детей! Ей приходилось хвататься за всякую сверхурочную работу. Бабушка вела хозяйство, так что воспитывать девчонок приходилось мне. Я не смог уйти из дома даже после окончания школы. Бабка дряхлела, мать по-прежнему нуждалась во мне. И я жил в родном доме, пока учился в колледже.
— Но к тому времени кто-то из сестер достаточно вырос, чтобы снять с тебя часть забот, — удивилась Нили.
— Верно, по это не значит, что на них можно было положиться.
Действительно, зачем им было что-то делать, если у старшего брата так развито чувство долга?
Пес подвинулся ближе к ногам Мэтта. Мэтт оперся локтями па колени и уронил руки вниз. Сквид лизнул его пальцы, но Мэтт, казалось, не заметил этого.
— Взгляни на меня! Меньше чем за две недели я обзавелся двумя детьми, беременной женщиной, которую выдаю за свою жену, и чертовым псом. И в довершение всего оказался в Айове.
— Все, что тебе осталось, — заиметь микроавтобус и тещу, — улыбнулась Нили.
Мэтт застонал:
— Представляешь… я заказал «форд-эксплорер». В голову не пришло…
— «Эксплорер»?
— Ну да, микроавтобус.
Нили расхохоталась. Присущее Мэтту чувство юмора взяло верх, и он ответил кривой улыбкой.
— А твоя работа? — встревожилась Нили. — Разве тебе не пора возвращаться?
— Подождут. Здесь что-то не так!
— Люси сказала, что у тебя спортивный «мерседес». Неплохая машина для сталелитейщика.
Мэтт помолчал, прежде чем ответить:
— Никогда не утверждал, что я сталелитейщик. Говорил, что работаю на сталелитейном заводе.
— А в чем разница?
— Я — один из директоров.
— Ясно. И когда тебе нужно возвращаться?
— Результатов придется ждать две недели.
Крохотный огонек надежды разгорелся в душе, но тут же померк.
— Вероятно, я поеду вместе с ними завтра вечером или послезавтра. Это зависит от тебя.
— О чем ты?
— Я не оставлю тебя одну.
— Мне телохранители ни к чему. Поэтому я и сбежала из Вашингтона.
Он рассеянно почесал Сквида за ухом.
— Президент созвал сегодня пресс-конференцию. Говорили в основном о тебе.
Она намеренно не стала слушать сегодня новости, потому что не желала ничего знать.
Пес положил морду на ногу Мэтта.
— Вандерворт заверил всех, что причин беспокоиться о твоей безопасности нет и что утром ты говорила по телефону с миссис Буш.
- Предыдущая
- 49/77
- Следующая