Мятежный наследник (ЛП) - Мичелс Элизабет - Страница 47
- Предыдущая
- 47/66
- Следующая
Когда она появилась в поле зрения, глаза ее матери сузились, когда она извинилась перед леди, стоявшей рядом с ней. Секунды тянулись, пока она наблюдала, как реальность обрушивается на нее с каждым взмахом платья ее матери. Подобно волнам неумолимого моря, ее мать двинулась к ней, увлекая Эванджелину под воду. Как она посмела вообразить, что сможет плавать в этих водах без согласия Матери?
“Мама”, - поздоровалась Эванджелина, как только они остались одни.
Ее матери нравилось думать, что ее дочь игнорирует все наставления, которые она получила в жизни. Однако в тот момент Эванджелина встала с идеальной осанкой и совершила самый трудный подвиг из всех — она вела себя так, как будто Эша не существовало.
* * *
Эш высунулся из-за ствола дерева, откуда мог видеть Эви. Он прошел за ней всего несколько шагов, прежде чем услышал приближающихся людей. Держась в тени леса, он теперь смотрел сквозь низко свисающие ветви, не сводя глаз с тропинки прямо перед собой. Он оперся рукой о дерево, наблюдая, как леди Райтуорт подошла к тому месту, где теперь стояла Эви. Она стояла так же близко к Эви, как и он всего несколько секунд назад. Секунды, и все же он чувствовал, как все меняется, как будто то, что они разделили, просто исчезло на извилистом пути.
“В одиночестве? На улице после захода солнца, на садовой дорожке, когда твоя горничная дома? А где твои перчатки? Хорошо, что я нашел тебя вовремя, Эванджелин Грин. Я должен поблагодарить твою тетю за то, что она прислала за мной лакея и предупредила о твоем прибытии.
“Черт”, - прошептал Эш про себя. Это он навлек это на Эви. Так искоса поглядывая на нее в присутствии ее тети, чего он ожидал? Даже если леди Ноттсби была одурманена, она не отказалась от мысли защитить от него свою племянницу. Идиот! Ему следовало бы знать лучше. Он действительно знал лучше.
“Я думала, мы выше такого поведения”, - прошипела мать Эви сквозь шелест листьев, когда ветерок прошелся по деревьям. “Я должна была знать, что такой человек, как ты, никогда не изменится”.
“Я изменился, мама. Я делаю все, о чем ты меня просишь”.
“У меня сложилось впечатление, что дополнительные уроки устранили угрозу подобной глупости. Очевидно, я ошибся”.
“Я буду стараться еще больше, мама. Я вновь посвящу себя задаче—”
“Я так и думал! Во время твоего безумного лета я подозревал, что ты такая же пустая трата плоти, как и твоя сестра, но убедил себя в обратном”.
Эш отступил. Бесполезная трата плоти? Кто так разговаривал с их дочерью?
“Это не то же самое”, - взмолилась Эви. “Я изменилась. Я бы никогда...”
“Ты должна была стать особенной — сияющей жемчужиной общества. Моя дорогая дочь”. Мать Эви взяла ее за подбородок своими длинными пальцами и подняла лицо Эви к лунному свету, пробивающемуся сквозь деревья. “Эта шлюха, которая расхаживает с важным видом в темноте, не моя дочь”.
“Мама, я сделаю все, о чем ты попросишь”. Эви отшатнулась на шаг, когда мать отпустила ее. “Пожалуйста, не отсылай меня — по крайней мере, до конца сезона. Я буду такой леди, какой ты хочешь меня видеть.
“Твои уроки начнутся завтра на рассвете, и не будет ни чая с печеньем, ни отдыха от нашей задачи. Очевидно, я была слишком снисходительна к тебе. ” Она презрительно посмотрела на Эви, казалось, наслаждаясь тем, как та обращалась со своей дочерью. “Если ты докажешь, чего стоишь, возможно, я разрешу тебе поужинать завтра”.
“Спасибо, мама”. Эви склонила голову перед женщиной. “Я не разочарую тебя”.
“Это, Эванджелина, сомнительно”.
Эш больше не мог слушать. Он оттолкнулся от ствола и начал пробираться сквозь деревья, не зная, что он будет делать, когда доберется до матери Эви, и ничуть не заботясь об этом. Он был всего в нескольких шагах от тропинки, на которой они стояли, когда чья-то рука схватила его за руку и потащила обратно в тень.
“Что за ...” Эш повернулся лицом к нападавшему, только чтобы обнаружить, что Келтон Брайс пристально смотрит на него.
“Ты не можешь помочь ей”, - сказал Брайс шепотом.
“Черт возьми, я не могу”. Эш попытался вырваться из объятий своего друга, но получил толчок обратно в сторону леса.
“Если ты хочешь жениться на ней по специальному разрешению утром, будь моим гостем”. Он отпустил руку Эша и махнул ему, чтобы тот показывал дорогу.
Эш не двигался. Его тело все еще пошатывалось после проведенного с Эви времени. Он жаждал броситься вперед, но его разум отказывался сдвинуться с места. Он не вмешивался — это было его собственное правило. “Я...”
“Так я и думал. Ни один мужчина не хочет заполучить жену таким образом. Я бы знал ”. Брайс усмехнулся при этой мысли, явно думая о своей собственной ситуации.
“Я не могу прятаться здесь и позволить ей взять на себя вину за мои идеи. То, что сказала ее мать ...” Голос Эша затих, когда он покачал головой.
“Джентльмен не может оказать леди никакой помощи на залитой лунным светом дорожке в Воксхолл-Гарденз без использования ножных кандалов”.
“Ты предлагаешь мне позволить ее матери ругать ее и запугивать, чтобы она подчинилась, пока я смотрю?”
“Да”. Брайс ослабил хватку на руке Эша, но не отпустил его. “Ты должен. Спаси ее завтра, но не сегодня, не так. Или ты решишь свою собственную судьбу.”
“Почему ты вообще здесь?” - Наконец спросил Эш, высвобождаясь из объятий своего друга и натягивая пальто обратно на место.
“Встреча с моим будущим тестем”, - отрезал Брайс. “Люди говорят о женах так, как будто это награда - быть обремененным женщиной до конца своей жизни”. Он повернулся и зашагал через лес к другому участку тропинки. “Особенно к этой леди".… Я не возражаю сказать тебе, что она просто отвратительная тварь ”.
Эш поравнялся со своим другом, в последний раз оглянувшись туда, где были Эви и ее мать. Теперь они шли по дорожке ко входу в сад. Он знал, что его друг прав, но его мысли все еще были прикованы к ней. Сегодня вечером ты ничего не сможешь для нее сделать, яростно напомнил он себе. Заставив себя снова обратить внимание на своего друга, Эш сказал: “Прими мои соболезнования. Сент-Джеймс упоминал, что ты также получил звание за героизм. Теперь это Хардуэй, не так ли?”
“Я занимался бизнесом запасных частей. Ты думаешь, я хочу титул и жену, чтобы привлечь внимание к моей работе с Запасными наследниками?”
Новый лорд Хардуэй не стал дожидаться ответа Эша, а просто продолжил: “Теперь, куда бы я ни пошел, я получаю поздравления и благодарность. О, какой вы герой, лорд Хардуэй. Расскажи нам, как ты спас свою будущую жену от пожара, ” передразнил он. “Я буду благодарен им за то, что они держали свои чертовы ловушки закрытыми по поводу того пожара. Если кто-нибудь догадается, почему я был там, когда это произошло ...”
“Почему ты там был?” Эш перешагнул через бревно и пнул в сторону упавшую ветку на их пути. “Сент Джеймс мало что рассказал после того, как это произошло. Это не имело никакого отношения к моим деловым отношениям — это все, что я знаю.”
“Ты думаешь, что твоя работа - единственная, в которой задействованы Запасные?” Хардэуэй, нахмурившись, покачал головой. “Сент Джеймс запекает больше пирогов, чем мы могли бы съесть за год, и я наслаждаюсь пирогами. Повар готовит их с таким сочным соусом ...
“Тогда это была другая работа для запасных наследников”, - вмешался Эш. “Я понимаю, почему ты не хочешь, чтобы титул связывал тебя с огнем”.
“Кому какое дело до титула? Мне не нужна проклятая жена”.
Эш не мог винить этого человека. Как бы сильно он ни хотел помочь Эви этим вечером, он не хотел обменивать свою свободу на жизнь, которую не выбирал. “Отец леди видел причину сегодня вечером?”
“У меня так и не нашлось времени поговорить с ним на эту тему”, - выдавил Хардэуэй, в свете фонаря блеснули его светлые волосы, когда он поднял голову и вздохнул. “Моя невеста убежала, когда я приехал, и ее мать погналась за ней. Я думал, что у меня есть шанс, когда она сбежала. Но сестра-близнец леди продолжала бросать на меня взгляды через беседку. Как на раненого щенка. В любом случае, я не мог обсуждать этот вопрос, пока кто-то, очень похожий на саму леди, смотрел на меня полными печали глазами.”
- Предыдущая
- 47/66
- Следующая