Должно быть, любят герцогов (ЛП) - Мичелс Элизабет - Страница 23
- Предыдущая
- 23/64
- Следующая
Спрятавшись на опушке леса, она замерла, наблюдая за ним, как наблюдают за уткой на пруду или пчелой на цветке. Он проехал галопом вокруг, затем спешился в центре поляны. Мужчина, казалось, наслаждался тем же солнечным светом, в котором нежилась она, потому что он повернулся по кругу, подняв лицо к солнцу.
Она была недостаточно близко, чтобы разглядеть черты его лица, но сейчас он, казалось, разговаривал со своей лошадью. Он засмеялся достаточно громко, чтобы она услышала, когда лошадь ущипнула его за карман. Это был глубокий смех, смех человека, который наслаждался каждой каплей солнечного света за день. Она почувствовала, как улыбка тронула уголки ее упрямых губ.
Он вытащил что-то и предложил на ладони. Лошадь с жадностью взяла угощение, а затем мужчина ласково похлопал свою лошадь по плечу. Какой добрый человек. Она видела, как многие мужчины хлестали своих животных, чтобы вдохновить их на скорость или хорошее поведение, но с этими двумя, казалось, было родство. Было приятно видеть, что, возможно, в мире остался один порядочный джентльмен.
Он натянул поводья и направился к ее углу поляны, ведя свою лошадь за собой. О боже. Должна ли она двигаться? Но, возможно, он все еще ее не видел, а она пока не хотела уходить.
Ее глаза были заняты тем, что лениво изучали облегающие его бриджи на мускулистых бедрах и покрой сюртука на широких плечах. Она вспомнила мускулистое телосложение Девона, когда увидела его раздетым год назад. Это было неудивительно, потому что она сравнивала с ним каждого мужчину. Это было единственное мужское тело, которое она видела — или чувствовала. Она усмехнулась.
Очень жаль, что он оказался таким тираном, когда они встретились снова. Его поведение на балу не соответствовало мужчине из ее воспоминаний. Таков был путь воспоминаний, не так ли? Только воспоминания о хорошем или плохом, в зависимости от восприятия в то время, соответствовали территории. В данном случае ее воспоминания, должно быть, обманывают ее, потому что в душе он явно был ужасным человеком.
Что бы он заставил ее сделать, чтобы заставить его хранить молчание? Он не дал ей ни малейшего намека. Он считал ее воровкой. Что, если бы он заставил ее украсть для него? Это была ужасная мысль. Джентльмен на поляне неуклонно приближался. Теперь она задавалась вопросом, не следовало ли ей отойти. Он наверняка наступил бы на нее, если бы продолжил свой путь. Черты его лица теперь были достаточно близко, чтобы их можно было разглядеть.
Голубые, как грозовые тучи, глаза с удивлением смотрели на нее из-под непослушных черных волос. Она бы рассмеялась, если бы это не было так ужасно унизительно. Как он нашел ее? Знал ли он, что она сидит там? И теперь было слишком поздно двигаться, слишком поздно прятаться, потому что он приближался.
“Доброе утро, ваша светлость”, - прощебетала Лилиан, совершенно раздраженная его присутствием.
“Лили? Что ты делаешь здесь, в наименее уединенном районе парка?” Он огляделся вокруг, прежде чем добавить: “Одна?”
“Я прогуливалась, хотя это не твое дело”.
“Прогулка, которая привела тебя в единственный дикий уголок парка площадью пять тысяч акров?”
“Да”.
“Даже без горничной?”
“Да”, - ответила она с вызовом.
Он пожал плечами. “Очень хорошо. Должны ли мы называть это судьбой?”
“Я надеюсь, что это не то, к чему судьба благоволит мне сегодня утром, хотя я не должна в этом сомневаться”.
Он сидел рядом с ней на земле, расслабленно опершись локтем о колено, в то время как его лошадь отошла в сторону, щипая траву. “Тебя трудно найти, Лили”.
“Ты действительно выследил меня здесь. Я так и знала!” Ее спина выпрямилась еще больше, когда она обратила на него обвиняющий взгляд.
“Ты ничего такого не знала. Я был на утренней прогулке, на которой езжу каждое утро. Я мог бы обвинить тебя в том, что ты следила за мной”, - сказал он, расплываясь в легкой улыбке.
“Я бы никогда—” Она замолчала, когда он продолжил говорить.
“Я имел в виду твоё пребывание у младшего мистера Филлипса, когда в городе есть резиденция Биксли, используемая семьей Филлипс. Мне это показалось любопытным. Лорд Биксли стыдится того, что ты его бедная кузина, не так ли?
Она ощетинилась при мысли о том, что Джосайя может смотреть на нее свысока. Ее гнев вспыхнул в одно мгновение. “Лорд Биксли - мой брат, ты, задница! И я бы не осталась под этой крышей, даже если бы это было последнее жилище в Англии.”
Он выглядел ошеломленным ее вспышкой. Тишина длилась всего секунду, прежде чем он пришел в себя. “Это делает Соломона Филлипса еще и твоим братом”.
“Обычно генеалогические древа строятся именно так”.
“Хм, ну, это не имеет значения. Я договорился о посещении бала у Геддингсов. Я слышал, ты тоже будешь там”.
“Откуда ты это знаешь?”
“Расписание леди в Лондоне вряд ли можно назвать секретом. Я задал несколько вопросов и нашел ответы на эти вопросы. Все оказалось на удивление просто, когда я узнал, где ты живешь ”.
“Ты шпионил за мной?”
“В такой формулировке это звучит довольно неприятно. Я предпочитаю справляться о тебе. Гораздо приятнее, ты не находишь?”
“Нет, я не думаю. Я не нахожу ничего из этого приятным. Почему ты заставляешь меня проходить через это? Ты можешь контролировать, рассказываешь ты о нашем прошлом или нет. Конечно, мои проступки не оправдывают такого поведения. На самом деле ничего особенного. ”
“Ничего”, - прорычал он ей в ответ. “Ты солгала о своей личности, а затем обокрала меня. Это больше, чем ничего, Лили”.
“Я взял только свои ... вернее, твои карманные часы. Часы, которые были у тебя всего один день. Не понимаю, почему это тебя так расстроило”.
“Дело не в часах!” Он отвел взгляд и глубоко вздохнул. “Смотри, чтобы ты была сегодня на балу”, - потребовал он. “Я надеюсь, что ты оставишь для меня танец между всеми твоими поклонниками”.
Она моргнула, глядя на него. “ Значит, ты знаешь?
На мгновение в его глазах промелькнула жалость, смешанная с какими-то более сильными эмоциями, которые она не могла расшифровать, когда он смотрел на нее. “Лили, когда в джентльменском клубе Уайтса заносятся в бухгалтерские книги ставки на исход женского лондонского сезона, все знают”. С этими словами он повернулся на каблуках, подошел к своей лошади и одним плавным движением вскочил в седло.
Он оставил ее там, проглотив последние слова, как горькое лекарство. Теперь она стала предметом азартных игр? Это было унизительно. Как далеко Соломон собирался зайти в ее пытках? Сегодня вечером ей придется натянуть улыбку и прибыть на бал, где все будут знать, что на нее играют и продают с аукциона. Если этого недостаточно, то теперь она еще и выполнит приказ Безумного герцога.
Он только что потребовал еще одного танца? Неужели жизнь стала хуже, чем была? Если так, она собиралась пересечь эту поляну и продолжать идти, пока не окажется достаточно далеко от всего, что она знала. Она откинула голову на спинку дерева и уставилась в затянутое дымкой голубое небо, слушая цокот копыт удаляющегося коня герцога.
Если бы у нее была возможность повернуть время вспять и выбрать другой путь, стала бы она? Стала бы она по-прежнему заходить в тот магазин на Бонд-стрит, зная то, что знала сейчас? Ее рука скользнула по жемчужному ожерелью на шее.
Все началось так невинно, с того, что носок ее черного полуботинка провалился в грязь на промокшей Бонд-стрит, когда она отправилась на поиски нескольких семейных реликвий. Если бы Лилиан знала, какие несчастья принесет в ее жизнь этот мужчина, стала бы она по-прежнему бегать за ним? Она удивленно покачала головой.
Однако ответ на этот вопрос сегодня не имел значения. Прошлое осталось в прошлом, и его нельзя было изменить. Вздохнув, она поднялась на ноги, взяла шляпку и направилась обратно к дому Натаниэля.
Семь
В тот вечер Лилиан обнаружила, что, одетая в кремово-желтое платье, стоит посреди бала у Геддингов. День прошел в тумане беспокойства, от которого она спасалась, в основном, уткнувшись в книгу. Натаниэль провел ее в бальный зал и исчез в комнате для игры в карты, что, очевидно, было его обычным делом.
- Предыдущая
- 23/64
- Следующая