Выбери любимый жанр

Должно быть, любят герцогов (ЛП) - Мичелс Элизабет - Страница 25


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

25

“Нет, ваша светлость. Со мной все в порядке. Хотя, возможно, немного свежего воздуха пошло бы мне на пользу. Если позволите, извините меня.” Лилиан встала, чтобы уйти. “Сью, я иду на террасу. Не хочешь пойти со мной?” Ей нужно было время, чтобы отдышаться и подумать.

“Я пришел за мисс Грин для наших танцев”, - заявил Стилингс.

“Ступай, Лилиан. Я догоню тебя позже”.

“Не забудь, что ты согласилась выпить со мной чаю, дорогая”, - услышала она оклик из-за плеча.

Лилиан повернулась и улыбнулась. “Как я могла забыть?” сказала она совершенно искренне, прежде чем быстро уйти. Действительно, как? Она обошла бальный зал, лавируя между группами болтающих дам и увлеченных обсуждением мужчин. Наконец, она была в пределах видимости дверей на террасу, когда чья-то рука схватила ее за локоть. Она обернулась, ожидая увидеть герцога, который, казалось, был повсюду, куда бы она ни пошла, и столкнулась лицом к лицу с Соломоном. Эта ночь стремительно катилась под откос.

“Лилиан, я искал тебя. Я думал, мы договорились, что ты будешь доступна на балах, которые посещаешь”.

“Добрый вечер, Соломон. Я так разочарована, что мы увиделись только сегодня вечером. Когда я приехала, я спросила: "Где Соломон?" Из всех присутствующих здесь, он действительно тот, кого я хотела бы видеть”.

“Нет необходимости в твоих резких ответах, Лилиан. У меня есть несколько человек, с которыми я хотел бы тебя познакомить. Держу пари, что в твоей танцевальной карточке сегодня вечером появится пара имен.” Он потянул ее обратно ко входу в бальный зал и подтолкнул к долговязому джентльмену с огненно-рыжими волосами, который был занят тем, что нависал над тремя миниатюрными молодыми леди и явно пытался заглянуть им в вырез. Она подтянула свое платье повыше и убедилась, что ее прическа на месте, прежде чем он смог повернуться и посмотреть на нее.

“Мистер Филлипс, рад видеть вас сегодня вечером. Я рассказывал этим милым юным леди, как очаровательна галерея в доме Геддингсов ”. Он повернулся к ним. “Посмотрим, сможете ли вы ускользнуть после финального вальса, и я устрою вам всем троим экскурсию по галерее, которую вы не скоро забудете”.

Дамы захихикали от его внимания и укоризненно посмотрели на Лилиан, когда он повернулся к ней лицом. Она мгновенно почувствовала себя грязной под его пристальным взглядом. Он оторвал взгляд от ее обтянутой кружевами груди, чтобы сказать: “Вы, должно быть, мисс Филлипс. Это, безусловно, приятно. Я лорд Хингсворт ”. Его внимание переключилось на Соломона, когда он добавил: “Твоя сестра довольно очаровательна. Ты не преувеличивал”. Его худое лицо снова повернулось к Лилиан, карие глаза ощупывали ее формы под желтым платьем.

Соломон торжествующе улыбнулся. “ Почему бы тебе не потанцевать с лордом Хингсвортом, Лилиан?

“Да, отличная идея! Могу я удостоиться чести потанцевать с вами, мисс Филлипс?”

Убила бы она своего брата? Наверняка, и как можно скорее! Она предпочла бы получить пощечину рыбой, чем допустить руки этого мужчины к своему телу. И все же Соломон свирепо смотрел на нее, а она не хотела устраивать сцену в бальном зале Геддингов. Это был всего один танец. Несомненно, она выживет так же, как многие другие дамы выживали на танцах, которые они не хотели танцевать.

“Да, лорд Хингсворт, потанцевать было бы неплохо”. Она чуть не подавилась последним словом, но сумела безмятежно улыбнуться в его сторону. Когда он повел ее на танцпол, чтобы присоединиться к кадрили, которая уже началась, ее пальцы чесались от желания убраться подальше от его рук, губы сжались в строгий, раздраженный вид, который наверняка отвернет любого мужчину.

“Ваш брат рассказал мне о вашей ситуации”.

“Боюсь, вы ставите меня в невыгодное положение, потому что я не знала, что у меня такая ситуация”, - ответила Лилиан.

“Вам нужен муж, не так ли?”

“Я не знаю, стала бы я выражать это в таких терминах”.

“Мисс Филлипс, с того момента, как я увидел вас, золотое видение, я знал, что мы должны быть вместе. Я знаю, что это немного опрометчиво с моей стороны, и все же я ничего не могу поделать с тем, что мои губы должны выразить вас слова признательности. ”

“Вы хотите сказать, что бросили бы этих трех юных мисс в галерее ради меня? Ваша лесть поражает меня”.

“Это было бы для меня удовольствием. Почему бы не начать наше совместное будущее прямо сейчас? Мои руки будут вести вас так по жизни, как они ведут сейчас в танце”.

Лилиан чуть не споткнулась. “ Я не верю, что это возможно, лорд Хингсворт. Видите ли, у меня расписаны все оставшиеся танцы этим вечером. Я довольно быстро стала популярной. Это было очень неожиданно.”

“Это странно. Ваш брат заставил меня поверить, что я мог бы наслаждаться этим вечером с вами, если бы захотел. Я не знал ни о каком соперничестве за вашу привязанность ”.

“Он ошибся”, - защебетала Лилиан.

“Понимаю. Я также вижу, что вы идеально помещаетесь в моих объятиях. Вы тоже это заметили? Это волшебно, не так ли? Я поражен тем, что я чувствую к вам спустя столь короткое время, мисс Филлипс.”

“Вы чувствуете ко мне только похоть?”

“Ха, вы шутите и остра на язык. Ваш брат предупреждал меня об этом. Пойдемте со мной в сады сегодня вечером. Мы будем только вдвоем при лунном свете, одни ”.

“Извините, но я действительно очень занята”. Музыка закончилась, и она никогда не слышала такого восхитительного звука, как последняя нота. Наконец-то. “Жаль, что наш танец сейчас закончился. Мне действительно пора идти.”

Он схватил ее за запястье, когда она повернулась, чтобы уйти, и положил ее ладонь на свою. Его рука задержалась на ее руке слишком долго. Она рисковала заболеть прямо здесь, на танцполе, если бы он прикоснулся к ней еще раз. Она позволила ему отвести себя обратно к Соломону.

“Соломон, она настоящая находка. Жаль, что обещаны все остальные ее танцы. Я хотел бы ... продолжить наше знакомство”.

“Обещаны все ее танцы, не так ли? Почему бы тебе не присоединиться к ней за ужином? Она собиралась поужинать со мной, но я с радостью уступлю свое место, чтобы вы могли проводить больше времени вместе.”

Разум Лилиан лихорадочно соображал, почему она не может поужинать с этим ужасным человеком. Она посмотрела на Соломона с тяжелым чувством, что ей не выбраться из этой ситуации. Как раз в этот момент появился еще один джентльмен, бочком подобравшийся к Соломону. Неужели ее брат связался со всеми дегенератами мужского пола в свете, пытаясь избавиться от нее? Темноволосый мужчина, казалось, уже был пьян, когда одним шагом отклонился в сторону. Ради всего святого!

Неужели она должна была провести остаток вечера в такой компании? Она отогнала мысль о том, что ее вполне могли заставить проводить в такой компании всю оставшуюся жизнь. Должен быть выход из этой передряги. Ей нужен был только один хороший предлог, но ни один не приходил ей в голову.

“Неужели я упустил свою возможность с вашей сестрой, мистер Филлипс? Я этого боялся. Вот что бывает, когда опаздываешь на бал.” Его взгляд скользнул по ней с небрежным пренебрежением, прежде чем вернуться к Соломону.

“Ах, лорд Харроу. Возможно, мы могли бы все вместе насладиться прохладительными напитками. Здесь достаточно моей очаровательной сестры, чтобы ходить по округе”.

“Соломон!” Лилиан зашипела от упрека за то, что ее заставили говорить как обычную шлюху. Ее спина немного выпрямилась, когда она коснулась жемчуга на шее для придания силы. Ей понадобятся все силы, которые она сможет собрать, если она хочет пережить предстоящий час.

Лорд Хингсворт предложил руку, которую она не хотела брать, и сказал: “Я рад, что могу проводить с вами больше времени, даже если мне придется делить вас с такими, как Харроу. Не бойтесь. Я защищу вас от его нежелательных домогательств.”

“Действительно, в этом нет необходимости”, - заявила Лилиан, как только заметила, что к ней сзади приближается другой джентльмен. Она начинала чувствовать себя костью в воздушном бою. Если это был еще один из друзей Соломона, пришедший поглазеть на нее, он мог бы убираться восвояси и сгнить. У нее и так хватало забот на данный момент.

25
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело