Должно быть, любят герцогов (ЛП) - Мичелс Элизабет - Страница 27
- Предыдущая
- 27/64
- Следующая
“Почему ты мучаешь меня событием, которое произошло так давно? Ты не можешь забыть это, как забыла я?”
“У тебя достаточно памяти, чтобы полностью забыть тот вечер”, - натянуто ответил он.
“Я хотела бы забыть это навсегда. Лучше бы я никогда не...”
“Напоила меня, соблазнила, а потом опустошила мои карманы? Я понимаю, что для тебя это было бы прискорбным обстоятельством”.
“Это были всего лишь часы. Ты купил их на Бонд-стрит в тот же день. Купи другие!”
“Я так и сделал, спасибо. Но дело не в этом. Хотя приятно слышать, что ты признаешься, что обокрала меня, как обычная карманница ”.
“Тогда я действительно хотела бы, чтобы ты сказал мне, в чем проблема”.
Его глаза были закрыты, а когда он открыл их они ничего не выражали. Он вытащил из кармана сверток, развернул его и сказал: “Когда будешь танцевать следующий вальс с Хингсвортом, положи это ему в карман без его ведома”. Он вытащил носовой платок и держал его между пальцами перед ней.
“Я не хочу находиться рядом с этим человеком, не говоря уже о том, чтобы совать руки в его карманы”.
“Как бы сильно ни согревало мое сердце осознание того, что тебе доставляет удовольствие копаться в моих карманах, это то, что ты должна сделать, чтобы заставить меня молчать. Это ради твоей собственной репутации, Лили. Я могу с такой же легкостью рассказать всему миру о том, что произошло между нами. ”
“В чем значение этого носового платка?”
“Это метафорический платок, которым машут в начале великой гонки. Его белизна - символ вашего незапятнанного прошлого и чистоты. Это полотняный квадрат, который символизирует пути наших жизней, сплетенные воедино в этот момент ”. На его лице появилась улыбка.
“Ты знаешь, что я не это имела в виду. Что это даст? Что произойдет? Этот платок принадлежит Хингсворту?”
“Нет, так получилось, что это мой старый. Но это не имеет значения. Делай, как я говорю, и все пойдет по плану”.
“Какому плану?”
“Вот увидишь”. Он ухмыльнулся. “Ужин заканчивается. Нам пора возвращаться на бал”.
“Ваша светлость, вы действительно собираетесь заставить меня сделать это, не так ли?”
“Это для вашего же блага. И меня зовут Девон, как, кажется, я упоминал раньше ”.
Он оставил ее стоять с носовым платком в руке на затемненной террасе. Каков был его план? Все это не имело никакого смысла. Почему его так беспокоила потеря этих проклятых часов? Так сильно, что зашел так далеко, чтобы наказать ее за кражу? Если он думал, что сможет пытками заставить ее вернуть его, он ошибался. Она никогда бы не упустила эту вещь, особенно после того, как пошла на такие крайности, чтобы заполучить ее.
Посмотрев на льняной платок в своей руке, она пожала плечами. Какое отношение этот платок имеет к чему-либо?
Она покачала головой, глядя ему вслед, когда он исчез в толпе. Он был самым приводящим в бешенство мужчиной, которого она когда-либо встречала. Она скомкала носовой платок на ладони и вошла в бальный зал как раз в тот момент, когда оркестр снова заиграл свою музыку.
Подошел лорд Хингсворт и протянул ей руку. “Наконец-то я снова с вами наедине, мисс Филлипс. Час ужина был действительно скучным без вашего сияния за моим столом”.
“Я приношу свои извинения. Я обещала герцогу Торнвуду присоединиться к нему, и я верна своему слову ”. Она положила руку ему на плечо и изобразила легкую улыбку.
“Милая и благородная. Я с нетерпением жду возможности увидеть больше ваших ...” Он сделал паузу, чтобы окинуть взглядом ее тело. “Достоинств. Возможно, я мог бы навестить вас завтра. Мы могли бы пойти куда-нибудь в более уединенное место, чтобы получше узнать друг друга.”
“Я занята завтра. Вы же знаете, я каждый день очень занята. Я не из тех, кто бездельничает”. Она смотрела вперед, не желая даже смотреть на мужчину, не говоря уже о том, чтобы танцевать с ним.
“Мне тоже нравится занимать свое время по утрам. У нас есть что то общее”. Он подвел ее к танцполу и положил руку неприлично низко ей на спину, когда они начали вальсировать.
От его прикосновения у нее в животе скрутило тошнотворное чувство, но она проигнорировала его, глядя через его плечо на другие пары, кружащие по танцполу. “О? Как вы обычно проводите утро?”
“В постели”. Ее внимание вернулось к его лицу после его заявления. Его глаза пожирали ее так, что у нее по коже побежали мурашки протеста.
“Пожалуйста, не смотрите на меня так”.
“Если ваш брат примет мое предложение, скоро я буду смотреть на вас каждый день — за едой, в часы твоего безделья, ночью, когда вы будете в моей постели ...” - ответил он, сверкнув кривыми зубами.
“Если бы это не привлекло внимания всех в этом бальном зале, я бы дала вам пощечину за то, что вы говорите мне такие вещи”. Она взглянула на носовой платок, все еще зажатый в руке, лежащей на его плече. Какова бы ни была причина положить лоскут ткани ему в карман, она хотела покончить с этим быстрее. Ни Соломон, ни какой-либо другой герцог не заставили бы ее снова танцевать с таким мерзким подобием джентльмена.
“Да. Такой огонь. Наше брачное ложе будет захватывающим”.
“Я не соглашалась ни на какие брачные условия”.
“Соломон занимается приготовлениями. Не забивайте этим свою хорошенькую головку. Я еще не добился вашей руки, но добьюсь. Вот увидите ”.
При звуках последних аккордов исполняемого вальса она вздохнула с облегчением. Сейчас или никогда. Она отстранилась от него и притворилась, что споткнулась о подол своего платья. Когда лорд Хингсворт протянул руку, готовый поддержать ее, она сунула носовой платок в карман его пиджака. “О боже. Спасибо вам, лорд Хингсворт”.
“Я верну вас вашему брату. В конце концов, я бы не хотел, чтобы вам пришлось проводить больше времени, чем требуется, с кем-то вроде Безумного герцога. На подобных мероприятиях лучше держаться поближе к семье. Ах, смотрите. Ваш брат, кажется, снова обсуждает что-то с лордом Харроу. Не волнуйтесь. Я не позволю ему договариваться за вас там, где я не участвую.
“Мой брат был занят. Я всегда удивляюсь, узнав, сколько приготовлений он сделал от моего имени ”.
“Да, вам очень повезло, что у вас такой брат, как мистер Филлипс”.
“Я думаю об этом так часто, что не могу вспомнить, когда я думала об этом в последний раз”.
На мгновение он выглядел смущенным ее ответом, прежде чем ответить: “Не думай слишком много. Это может наморщить вам лоб. Не стоит портить вашу внешность такой активностью”.
“Вполне”. Она как можно скорее убрала руку с его плеча и отступила на шаг. “Спасибо за вальс”. Она сделала быстрый реверанс и повернулась к Соломону. “Я должна вернуться к своей подруге. Боюсь, я совсем ее бросила. Соломон, мы скоро поговорим”. Она бросила на него строгий деловой взгляд, прежде чем отправиться на поиски Сью.
Лилиан покидала бальный зал, и не осмеливалась задержаться на минуту дольше, иначе ей пришлось бы танцевать с другим развратным джентльменом. Она свернула в боковую гостиную, где пряталась раньше, и наткнулась прямо на широкую грудь джентльмена. Она почувствовала, как его руки сомкнулись на ее плечах, когда посмотрела герцогу в лицо.
В его глазах читалось беспокойство, когда он спросил: “Ты в порядке? Ты выглядишь немного бледной”.
“Я в полном порядке, спасибо. Я выполнила свою задачу и танцевала с Хингсвортом. Я думаю, мне понадобится стакан чего-нибудь покрепче лимонада, чтобы прийти в себя, а также сотни ванн, чтобы смыть его взгляд с моей персоны, но дело сделано. ”
“Видение того, как ты принимаешь сотни ванн, подарит мне сладкие сны этой ночью. Поэтому я благодарю его ”.
“Рада услужить, ваша светлость. Похоже, сегодня вечером мне предстоит стать объектом нескольких неприятных снов. А теперь, если ты меня извинишь, я пойду поищу место, где можно посидеть и подождать, когда закончится этот ужасный вечер.”
“Ты сделала, как я просил?”
“Да. Я же тебе говорила. Тебе больше не нужно мучить меня этой ночью”. Она двинулась, чтобы проскользнуть мимо него, но он поймал ее за локоть, останавливая продвижение.
- Предыдущая
- 27/64
- Следующая