Должно быть, любят герцогов (ЛП) - Мичелс Элизабет - Страница 32
- Предыдущая
- 32/64
- Следующая
Он потянулся и провел руками по подлокотникам, проверяя их прочность, прежде чем подпрыгнуть на сиденье, удовлетворенно нахмурившись. Почему он никогда не садился на него раньше? Ему нужен был еще один стул в библиотеке возле стола с картами. Он должен поставить этот туда. Он кивнул.
Сколько обычно длится чаепитие? Он чувствовал себя отвыкшим от практики, поскольку обычно ел за своим столом, углубившись в журналы и бухгалтерские книги. При первой возможности он находил предлог и уходил. Ему нужно было работать, и чаепитие с безмозглыми членами общества не вписывалось в его тщательно спланированный график.
Затем он заметил, что его мать почему-то смотрит в его сторону, когда она сказала: “Да, мероприятие в Амберстолле всегда оказывается интересным”.
“Вы знаете, кто будет присутствовать в этом году?” - спросила одна из дам.
“О, все обычные люди, я уверена, с добавлением нескольких новых лиц в городе”, - ответила молодая леди. Как ее звали?
“Я уверена, что девочки лорда Дэшби будут присутствовать вместе со своими кузенами. В этом году они производят такой фурор”. Его мать невинно улыбнулась в его сторону.
Ее улыбка была слишком невинной. Что она задумала?
“Я разговаривала с мисс Филлипс только вчера, и она сказала, что тоже будет присутствовать. Такая милая девушка”. И тогда все встало на свои места. Его мать, должно быть, увидела его с Лили и теперь подумала, что она станет хорошей парой его сыну. В последнее время он проводил проводил много время с Лили, но не по тем причинам, которые предполагала его мать.
Он чуть не зарычал при мысли о посещении вечеринки в доме Амберстоллов. И все же он не хотел бы, чтобы Лили слишком веселилась в его отсутствие. Она могла бы встретить там кого-нибудь, стать помолвленной, выйти замуж и навсегда оказаться вне досягаемости его мучений. Так не пойдет.
“Я тоже там буду”, - вмешался он в разговор.
Его мать просияла. “О, это замечательные новости! Я с нетерпением жду твоей компании в поездке за город”.
Она понятия не имела, какой хаос только что пригласила в Амберстолл хаус, но скоро узнает. Он ухмыльнулся. В его голове уже разворачивался заговор.
“Я думаю, что поеду туда верхом, мама. Посейдону нужно будет потренироваться. В отличие от животных Амберштала, он наслаждается приятным путешествием”.
“Ваша светлость, вынужден не согласиться. Амбершталл известен своими конюшнями с прекрасными лошадьми”, - возразил Фенсворт.
“Да, Торнвуд. Я уверен, что лошади Амберштала тоже подойдут для путешествия”, - добавил Уэлсли.
“О, я уверен, что его лошади выдержали бы пару медленных поездок по проселочной дороге. Я просто заявляю, что Посейдон - животное, обученное по самым высоким стандартам, и, как таковое, получит удовольствие от быстрой скачки. ” Девон сделал глоток чая и подождал, пока мужчины проглотят наживку, которой он так аппетитно размахивал у них перед носом.
“Амберштал захочет доказать вам ценность своих лошадей, Торнвуд. В этом я не сомневаюсь. Очевидно, прошло много лет с тех пор, как вы посещали его конюшни. Вы будете весьма впечатлены”, - заявил Фенсворт, высоко задрав свой тонкий нос.
“Фенсворт, я рассчитываю на это”. Девон сделал еще глоток чая, поймав взгляд матери поверх края чашки. Ее глаза подозрительно сузились, но она ничего не сказала.
Он взял торт из сервиза на столе перед ними, держа его в воздухе, и спросил: “Кто-нибудь возьмет этот последний торт? Нет?” Он откусил большой кусок. Его щеки были полны торта с клубничной глазурью, когда он говорил: “Восхитительно! Я уже с нетерпением жду этого маленького путешествия за город”.
Дамы обменялись оскорбленными взглядами в ответ на его плохие манеры, в то время как джентльмены с отвращением ухмыльнулись.
“Ну, мне пора. Наслаждайся остатками своего чая. Он показался мне немного тепловатым, но я уверен, вы переживете”. Девон встал и поклонился на прощание. Выражение лиц их гостей за чаем варьировалось от шока до растерянности с широко раскрытыми глазами. Выполнив свою миссию, он поднял свой стул, взвалил его на плечо и вышел из комнаты. Его мать хотела, чтобы он проводил больше времени в обществе и с Лили, не так ли? Он рассмеялся, шагая по коридору. Нужно быть осторожным в своих желаниях. У него было новое кресло для библиотеки и кое-какие планы на будущее.
***
Лилиан подобрала плохо сложенное платье и стряхнула складки с юбки. Дом Натаниэля, возможно, содержался в порядке, но у его горничных явно не было опыта обращения с женской одеждой. Это правда, что ее заставляли присутствовать на вечеринке в доме Амберстоллов, но ей не обязательно было приходить туда в таком виде, как будто она прикатила туда во всей своей одежде. Как бы ей хотелось остаться в городе и читать книги вместо того, чтобы посещать это проклятое мероприятие!
“Это все твоя вина, да будет тебе известно”.
Натаниэль повернулся на стуле у ее туалетного столика, чтобы посмотреть на нее. “Моя вина? В чем это моя вина?”
Лилиан положила свеже свернутый муслин в сундук у своих ног. “Если бы ты не уезжал из города, чтобы завтра отправиться в тайное путешествие в охотничий домик, тогда ты мог бы придумать какой-нибудь предлог, чтобы я осталась в городе, и мне не пришлось бы посещать вечеринку у Амбер-Столлов”.
Он встал и подошел к зеркалу в полный рост в углу комнаты, поправил сюртук и стряхнул несуществующую ворсинку с руки. “Извини, дорогая. Это планировалось месяцами. Я потратил недели на то, чтобы собрать свой гардероб и подготовиться к тому, чем мы будем заниматься в отъезде. ”
“Я знаю”, - ответила Лилиан сдавленным тоном. Она подняла глаза и некоторое время наблюдала, как ее брат прихорашивается перед зеркалом, прежде чем спросить: “Итак, чем мы будем заниматься в охотничьим домике?”
“Мы будем наслаждаться всеми свободами, которые может предложить отдаленный охотничий домик”.
“Которые, я полагаю, не имеют никакого отношения к охоте, поскольку я не видела, чтобы ты полировал какое-либо оружие или затачивал клинки”.
Он улыбнулся в зеркало. “Нет. Я признаю, что я ужасный стрелок, и у меня нет терпения гоняться за маленькими лесными существами по сельской местности ”.
“С кем ты будешь охотиться в этом охотничьем домике?”
Натаниэль повернулся и бросил на нее лукавый предупреждающий взгляд. “ С другом."
“У твоего друга есть имя?”
“Да, но я поклялся никогда никому этого не говорить”.
“Я никому не скажу!”
“Я знаю. И все же я дал слово, что никогда не раскрою его личность, и если я расскажу тебе, я буду знать, что предал его доверие. Я никогда не смог бы жить с этим”.
“Я понимаю. Я когда-нибудь встречу его?” - спросила она, беря с кровати пару тапочек и укладывая их в сундук.
“Возможно, когда-нибудь”.
“Это было бы чудесно”.
“Да, было бы. Что ж, теперь ты заставляешь меня расстраиваться из-за того, что я покидаю тебя, большое тебе спасибо”, - раздраженно сказал Натаниэль.
“Я хочу, чтобы у тебя была приятная поездка, правда хочу. Я только хотела бы, чтобы мне не приходилось быть в таком несчастном месте, в то время как ты находишься в таком милом месте. Но я рада за тебя. Искренне рада.”
“Дорогая, если бы я мог что-то изменить для тебя, я бы это сделал”.
Лилиан кивнула, снова опустив взгляд на сорочку, которую мяла в руках, вместо того чтобы сложить. Нельзя было ничего сказать или сделать, чтобы изменить ее обстоятельства. Она решила сменить тему разговора на более веселую, о горничной, которой Натаниэль поручил сопровождать ее на вечеринку. “Спасибо, что позволил мне взять Мэри на время моего путешествия”.
“Ей понравится поездка — смена обстановки, свежий воздух и все такое.” Он сделал шаг ближе, понизив голос, прежде чем продолжить: “Только не позволяй ей укладывать тебе волосы. Однажды я видел, что она сделала с одной из горничных нижнего этажа. Это было ужасно.”
“Спасибо за предупреждение. Мне бы не хотелось пугать других гостей на вечеринке ”.
- Предыдущая
- 32/64
- Следующая