Выбери любимый жанр

Должно быть, любят герцогов (ЛП) - Мичелс Элизабет - Страница 34


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

34

Она положила себе на тарелку сэндвич с клубникой и креветочным салатом и повернулась, чтобы пойти в дальний конец террасы, когда на ее пути встал проклятый герцог. “Ты не взяла сэндвич с огурцом”.

Она с вызовом вздернула подбородок. “ Они мне тоже не нравятся, если хочешь знать. Твоя мама порекомендовала это, поэтому я предположила, что ты захочешь попробовать одно из них — на дальней стороне террасы — и оставишь меня в покое.

“Ах, моя мать. Значит, она и тебя втянула в эту экскурсию, не так ли?”

“Как ты узнал?”

“Давай назовем это удачной догадкой. Она верит, что есть ...” Он сделал паузу, чтобы провести рукой между ними двумя. “Некоторые чувства между нами двумя”.

“Как странно. В данный момент я испытываю к тебе несколько отборных чувств. Хочешь их услышать?”

“Боюсь, моя гордость не оправится от такого удара. Возможно, позже”.

“С чего бы твоей матери думать, что между нами что-то есть?”

Она наблюдала, как его челюсть напряглась, мышцы на шее напряглись. “Не имею ни малейшего представления,” ответил он, глядя через лужайку.

“О, хотела бы я сказать ей предельно ясно, что это не более чем отвратительное деловое соглашение”, - прошипела она, перекладывая тарелку в руке.

“Да, деловое соглашение. На этот счет ...” Он достал из кармана небольшой сверток и положил его на ее тарелку рядом с сэндвичем с креветочным салатом. “Тебе нужно скормить это призовой скаковой лошади Амбер-Сталла завтра ровно в час дня”.

У нее на секунду отвисла челюсть, прежде чем она заговорила. “Я не знаю, каким может быть твой план на этот раз, но я не буду травить для тебя лошадь”.

“Успокойся. Это не яд. Это овес и травы”. Он обиженно покачал головой. “Животному это не повредит”.

Она подозрительно посмотрела на него. - И что это даст?

“Ах, это тебе придется подождать, чтобы увидеть”.

“А если я завтра не смогу скормить это лошади Амбер-Сталла?”

“Ну же, Лили. Я не прошу о такой уж большой просьбе”.

“Очень хорошо”. Она сунула сверток в карман. Почему он не ответил на ее вопрос? В прошлом он был только рад обойтись без угроз о том, что он сделает с ней, если она не подчинится его желаниям. Почему не сейчас? Она прищурилась, глядя на него, но его глаза ничего не выражали.

“Хорошо. Увидимся за ужином”. Он кивнул и оставил ее стоять на террасе, глядя ему вслед. Это становилось своего рода традицией. Он заставил ее подчиниться его безумным планам, сбил с толку, а затем снова оставил одну. Она отставила тарелку с недоеденной едой, поклявшись, что Безумный герцог больше не бросит ее на террасе. В следующий раз она собиралась уйти первой.

***

Лилиан пришла к ужину пораньше, не видя необходимости сидеть в своей комнате, переодевшись к вечеру. Она разгладила юбки своего платья персикового цвета и провела рукой по затылку, чтобы убедиться, что узел ее волос все еще цел. Гостиная, где они должны были выпить перед ужином, была пуста.

Это была большая комната для простой гостиной с таким небольшим количеством сидячих мест, но таким был весь дом, довольно чрезмерный по размерам, но лишенный украшений. Она рассматривала одну из двух картин в комнате, изображавшую светловолосого юношу верхом на лошади, когда услышала, что по коридору в гостиную приближаются люди.

“Это именно то, что я ему сказала, но ты думаешь, Торнвуд меня слушает? О нет.” Герцогиня прервала свой разговор с двумя другими дамами, когда заметила Лилиан в другом конце комнаты. “Мисс Филлипс! Я с нетерпением ждала встречи с вами снова”. Она пересекла комнату, ведя за собой других дам. “ Разве она не точная копия Онории?

“О да, я заметила сходство в тот момент, когда мы встретились сегодня днем”, - ответила хозяйка вечеринки с оценивающим взглядом.

Лилиан чувствовала себя немного неловко, когда ее изучали на предмет сходства с ее покойной матерью. Как она должна поджимать губы? Должна ли она улыбаться или это испортит эффект? Она остановилась на мягкой, безобидной улыбке, в то время как ее носок выбивал неистовый ритм под подолом платья.

Герцогиня вздохнула достаточно громко, чтобы привлечь всеобщее внимание. “Да, мне жаль, что я пропустила собрание на террасе сегодня днем. Уходя, я немного отстала, но, спустившись вниз, обнаружил, что все вещи Его светлости лежат в фойе. Ты можешь поверить, что он уехал верхом, оставив свой сундук, чтобы я нашла для него место в моей карете?” Она рассмеялась и тихо добавила: “Ему повезло, что я не оставила его одежду в Лондоне и не позволила ему самому искать способ одеваться здесь”.

Это объясняло его загорелое лицо сегодня днем, когда он приехал. Он приехал сюда верхом. Она выбросила его образ из головы, сосредоточившись на разговоре.

“Джентльмены в нашей жизни забыли бы о своих носах, если бы мы не были всегда рядом, чтобы их пришить”. Дамы захихикали.  Лилиан посмотрела на дверь. Где была Сью? В такие моменты, как этот, она чувствовала, что ее неопытность в обществе просвечивает сквозь ее лощеную внешность.

“Добрый вечер, мама”. Высокий светловолосый джентльмен вошел в комнату и улыбнулся в их сторону. “Ваша светлость, леди Снеллсгроув, приятно снова видеть вас на нашей вечеринке в этом году”. Он поклонился другим дамам, прежде чем повернуться к Лилиан.

“Амбершталл, это мисс Филлипс. Полагаю, ты уже знаком с ее семьей”, - сообщила его мать.

“Мисс Филлипс, рад с вами познакомиться”, - поприветствовал он ее, присоединяясь к разговору.

“Взаимно, лорд Амбершталл”, - ответила она.

Хозяйка мероприятия улыбнулась им двоим. “Ваша светлость, леди Снеллсгроув, я просто обязана показать вам новую вазу, которую я купила для фойе. Пойдемте”. Она оглянулась на своего сына, прежде чем добавить: “Я не думаю, что мы здесь сейчас нужны”.

Амбершталл бросил довольно мрачный взгляд на дверь, когда его мать ушла. Со вздохом повернувшись к Лилиан, он открыл рот, чтобы что-то сказать, но затем снова закрыл его.

Лилиан искала что-нибудь, чтобы заполнить эту пустоту молчания между ними. “ У вас прекрасный дом, - сказала она. - Я рада, что получила приглашение на вечеринку в такой приятной обстановке."

“Ах, спасибо. В этом году здесь собралась забавная компания. Я рад, что вы можете числиться в их числе”, - ответил он, слегка кивнув своей золотистой головой. “Надеюсь, ваши апартаменты в порядке”.

“О, да. Действительно, очень мило”. Лилиан переплела пальцы перед собой. Неловкое молчание, казалось, повисло в воздухе над их головами, угрожая опуститься на них. Прошла секунда, потом две.

“Знаете, я знаю Соломона уже довольно много лет. Вообще-то, еще со школы”, - с улыбкой сказал Амбершталл. “Если бы я знал, что у него есть такая красивая сестра, спрятанная в деревне, я бы взял за правило навещать его почаще”.

“Да, у Соломона действительно есть свои секреты”.

“Очевидно”. Его глаза насмешливо сверкнули.

Лилиан поискала в уме какой-нибудь способ увести разговор подальше от Соломона. Ее взгляд остановился на картине на стене. “Лорд Амбершталл, это ваш портрет?”

“Да, это так. Это была моя первая лошадь, Пайпер. Она была великолепного происхождения. Я сам тренировал ее ”.

“Правда? Но вы выглядит

таким юным на этом портрете”.

“Мне было семь лет. Пайпер было два. Я впервые сел на лошадь в три года ”.

“Три?”

“Да, я начал строить здесь конюшни в десять”. В его голосе звучала очевидная гордость, но также и нотки чего-то более глубокого, мрачного.

"В таком юном возрасте”.

“Действительно”. Его челюсть на мгновение сжалась при произнесении этого единственного слова, прежде чем выражение его лица прояснилось, и он улыбнулся. “Сейчас это самое грандиозное коневодческое заведение во всей Англии”.

Лилиан видела, что в ходе разговора у нее появилась возможность накормить лошадь Амбер-Столла овсом и травами от Торнвуда. Хотя ей и не хотелось осматривать конюшню, она стиснула зубы в подобии улыбки, вступая в дискуссию. “Это очаровательно, лорд Амбершталл. Я бы хотела осмотреть конюшни.”

34
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело