Старушка-молодушка и новогоднее чудо(вище) (СИ) - Жнец Анна - Страница 18
- Предыдущая
- 18/45
- Следующая
Соблазнительный?
Мария Львовна, что с вами? Держите себя в руках!
Я неловко поерзала на стуле.
— Вы волшебница, Мэри. Еще пару таких ужинов, и я в вас влюблюсь.
Граф осекся. После своих слов он опустил столовые приборы и всмотрелся в мое лицо. Его взгляд стал цепким, пристальным, изучающим. Лукавое выражение сменилось серьезным. Мне отчаянно захотелось узнать, какие мысли крутятся в голове этого человека.
— Однако, — задумчиво протянул он, а затем как ни в чем не бывало вернулся к трапезе.
Эта короткая пауза показалась мне странной. Сначала я решила, что Его Сиятельство оценивал мою внешность, но было в его взгляде что-то непонятное — какая-то смесь расчетливости и… надежды.
— К завтрашней ночи определите примерную сумму, которую необходимо выделить на хозяйственные нужды. — Вернулся к прежней теме Его Сиятельство. — Экономить нужды нет. Выбирайте для дома все самое лучшее. Ткани, краску, мебель. И… я слышал недавно начали оклеивать стены полосками бумаги. Недавно — я имею в виду тридцать лет назад.
— Обои? Хорошо. Думаю, получится очень уютно.
Внезапно мне вспомнилась загадочная закрытая спальня, и в который раз за вечер я испытала острый укол любопытства. Пожалуй, настал подходящий момент прощупать почву.
— Ваше Сиятельство. Чтобы привести замок в порядок, мне нужен доступ к каждой комнате, а сегодня, гуляя по третьему этажу, я наткнулась на запертую дверь. Быть может, вы дадите мне ключ, чтобы я смогла убраться и там?
Я старалась казаться равнодушной и всеми силами давила во взгляде лихорадочное волнение.
Граф напрягся. Его спина выпрямилась, плечи окаменели, а рука сжалась так, что погнула вилку.
— Эту комнату я уберу сам.
— Но ваш статус…
— Сам, — отрезал Реймон Марцелл. В его взгляде блеснула сталь.
Разочарованная, я не решилась спорить.
— В эту спальню я запрещаю вам заходить, — жестким тоном добавил граф после недолгого молчания.
О господи, что же он прячет в той злосчастной комнате? Надеюсь, не бездыханные тела моих предшественниц.
На ум пришла сказка о Синей бороде. Что, если этот красивый мужчина мне солгал и под маской печального, но добродушного затворника скрывается самый настоящий убийца? Блэквудское чудовище.
Глава 7. В поисках служанки
Утром я собралась в город за брючным костюмом. К этому времени его уже должны были пошить. Еще я хотела присмотреть мебель и ткани для дома, договориться о поставке продуктов и, конечно же, нанять первых слуг, раз граф позволил. Меня ожидала сложная задача — найти людей, которых не испугает зловещая репутация хозяина Блэквуда. Искать надо было либо безрассудных смельчаков, либо отчаянных любителей золота, готовых душу продать за звонкую монету, либо девиц в безвыходной ситуации. Только такие согласятся пойти на службу к чудовищу, живущему в замке на холме.
Итак, мой путь лежал в Ниен. Главной проблемой стал транспорт. До города надо было как-то добраться. И желательно не на своих двоих.
Мысленно я поставила галочку напротив пункта о покупке кареты. Что это за граф без конюшни и экипажа?
Подвезти меня вызвался дракон. Разумеется, в жилые кварталы зверь не сунулся — высадил меня на границе леса, остаток дороги я проделала пешком.
Долгий путь не пугал. Во-первых, дорога шла под уклон, во-вторых, передвигалась я не по сугробам, а по широкой колее, проложенной в снегу санями, а в-третьих, от души наслаждалась выносливостью своего нового молодого тела. Когда суставы не скрипят, спина не ноет и в ногах чувствуется сила, каждый шаг в радость.
Вскоре я вышла на оживленную улицу, запруженную людьми.
— Леди Мэри! — раздался изумленный голос, когда я уже была у швейного ателье — осталось только потянуть на себя дверь.
Через дорогу ко мне спешил мистер Годар. Его рыжая борода огнем горела на фоне окружающей зимней серости. Глаза были до того распахнуты, что казалось, вот-вот выпадут из орбит прямо на мостовую.
— Как? О боги! Как вам это удалось, Мэри? — Советник рассматривал меня со всех сторон, тянул ко мне пальцы, но не решался притронуться и смотрел ошеломленно, как на призрака или восставшего из могилы покойника. — Это ведь правда вы? Зрение меня не обманывает?
— Это правда я, — с моих губ сорвался смешок.
Мистер Годар покачал головой и обошел меня по кругу.
— Вы сбежали? Чудовище вас пожалело? Я не понимаю.
— Его Графское Сиятельство оказался весьма радушным и совсем не кровожадным хозяином. Он нанял меня управлять его замком.
Брови мужчины взлетели вверх. Он выронил трость, которую повсюду таскал с собой. Железный набалдашник пробил в снегу вмятину. Наклонившись, мистер Годар быстро подобрал с земли потерянную вещицу.
— И он не хочет новую жертву взамен вас? — Его цыплячьи плечи под внушительными погонами плаща заметно напряглись.
— Он вообще не желает никаких жертв. Девицы, которых городской совет приводил к его порогу, были ему не нужны.
— Но как? — мой собеседник часто заморгал, уронив челюсть. — Что же тогда с ними стало? С этими девицами? Их не съели?
— Съели. Волки в лесу.
Глаз под лохматой рыжей бровью дернулся, и в чертах мистера Годара проступило что-то хорьковое, неприятное. То, что меня невольно насторожило. Впервые в компании советника я почувствовала себя неуютно. Даже захотелось поскорее с ним распрощаться, но тут я вспомнила, что этот мужчина — бесценный источник информации.
— Раз уж нам повезло свидеться, позвольте задать вам пару вопросов.
Бородач кивнул, еще не до конца оправившись от шока, вызванного моей новостью.
Я продолжила:
— В нашу последнюю встречу вы рассказывали о девушке, чей отец проиграл в карты крупную сумму денег. Где живет эта семья?
— На Скворечной улице за торговыми рядами. Красный дом с зеленым крыльцом. Но зачем вам?
— Хочу погасить долг этого мужчины, а в обмен предложить его дочери работу.
А еще я хотела посетить работный дом на окраине Ниена. Память истинной владелицы моего тела подсказывала, что там много мужчин и женщин, живущих в адских условиях и готовых на все, лишь бы вырваться из нищеты. Возможно, среди них найдется кто-то толковый, кого можно устроить в замок. Убирать, стирать — дело нехитрое.
— Насколько мне известно, — сказал советник, — мистер Джофрэ сегодня расплатился с долгами.
— И где же он нашел деньги? Продал что-то?
Скулы советника вспыхнули.
— Продал, — мистер Годар кашлянул в кулак. — Свою дочь.
Что?
Дочь?
— Куда? Кому?
От возмущения у меня все смешалось в голове. Как можно продать живого человека? Собственное дитя? Раз так нужны были деньги, пусть бы этот господин себя продал. Почему за его ошибки должны расплачиваться другие?
— В увеселительное заведение на углу Рисовой и Бельевой улицы. — Румянец на щеках советника стал гуще. Мужчина отвел глаза.
— Увеселительное заведение — это… таверна?
Бородач снова закашлялся.
— С особенностями.
— Что значит с особенностями?
Я не была наивной дурой и догадывалась, о чем говорит мистер Годар, но до последнего отказывалась верить. Что за мерзость!
— Утром и днем девицы там подают напитки, а по вечерам… Ох, Мэри, я не могу обсуждать с благородной леди такие неприличные вещи.
Кошмар! Надо спасать бедняжку.
К счастью, отец продал ее только сегодня и вечер еще не наступил, так что ничего ужасного с несчастной девушкой, скорее всего, случиться не успело. По крайней мере, я очень на это надеялась. Но надо было спешить.
— Мистер Годар, ваш экипаж где-то рядом? — я схватила бородача за рукав, чтобы не сбежал.
Рыжий опустил взгляд на мои пальцы, вцепившиеся в его пальто клешней краба, и растерянно проблеял:
— Да, вон он, у молочной лавки.
Под вывеской с барельефом козы стояли знакомые сани, запряженные белой лошадью. Я настойчиво потянула к ним мистера Годара.
- Предыдущая
- 18/45
- Следующая