Пожиратели миров. 5 том (СИ) - Кири Кирико - Страница 61
- Предыдущая
- 61/66
- Следующая
Вальцелав, наследник трона, с гордым видом внимательно окинул взглядом зал, будто проверяя, каждый ли высказал почтение ему и его семье аплодисментами. На какое-то мгновение, как мне показалось, его взгляд остановился на нас. Даже не на нас, а на Марианетте, которая стояла рядом со мной и тоже хлопала, сдержанно улыбаясь. Но начала играть музыка, и зал погрузился в возбуждённые разговоры.
— Сегодня он будет пользоваться популярностью, — произнесла Катэрия, глядя на то, как будущего государя уже обступают люди, что старшие, что младшие. Не выглядело, чтобы Вальцелав чувствовал себя неуверенно среди тех, кто старше его.
— Сегодня ваш вечер… — пробормотал я и огляделся. — Сразу видно.
— Не воспринимай его слова настолько буквально. Государь должен соблюдать баланс, и не может не пригласить некоторых людей, пусть они и не охотники. Ему надо показывать своё единомыслие, если так можно выразиться.
— Правитель, которому надо оглядываться на других — не прав…
Я не успел закончить мысль, как ладонь Катэрии закрыла мне рот, и она резко подалась ко мне, прошептав на ухо:
— Грант, даже не смей такие слова произносить в этом месте.
И сразу отстранилась, попутно полевав меня в щёку.
— Не надо, хорошо?
— Как скажешь, Катэрия, — ответил я невозмутимо.
Однако я был прав. Истинный правитель не оглядывается на остальных. Он ведёт свою страну вперёд, лишь прислушиваясь к умным людям, беря в расчёт их мнение, но не более. Он не позволяет влиять на свои решения другим. А здесь, если правителю приходится прислушиваться к другим лишь потому, что от этого зависит его власть…
Мы буквально встали в очередь на то, чтобы поприветствовать Вальцелава, которого окружили. Он давал каждому буквально пару секунд, перебросившись комплиментом или приветствием. Его сестра и вовсе была немногословной. По крайней мере, я не видел, чтобы она хотя бы рот раскрыла, чтобы кому-то что-то сказать. Лишь кивала да улыбалась.
— Почему не пришёл сам государь? — тихо спросил я.
Вместо Катэрии ответила мне Марианетта.
— Продвигает сына. Даёт всем привыкнуть к нему, чтобы передача власти прошла более гладко.
— И когда будет передача власти?
— Я не знаю, но думаю, что в скором времени. Это будет великое событие, — улыбнулась она.
Такое ощущение, что она настолько почитает государя, что воспринимает это очень близко к сердцу. Я вообще заметил здесь определённый патриотизм и верность к семье Максидос, что правили государством Тринианским.
Помимо нас в очереди к наследнику стоял и Ристингаузер, который с лизоблюдсокой улыбкой поприветствовал брата и сестру, не забыв ещё раз поклониться и даже поцеловать тыльную сторону ладони принцессе. Ведь её можно считать принцессой?
И стандартное, поставленное на поток приветствие шло быстро лишь до момента, пока не подошли мы.
Семейная чета, как я понимаю, откланялась, после чего поспешила в сторону, после чего взгляд Вальцелава буквально упёрся в нас. Жёсткий, в парне чувствовался стержень и воля. Его глаза не выдавали ни единой эмоции, что он испытывал, однако опять же, я заметил, как его взгляд остановился именно на Марианетте.
— Я, Марианетта Барбинери, от имени всей нашей семьи пришла поприветствовать вас, наши достопочтенные господа Вальцелав и Мисси Максидос, — негромко, но уверенно и с почтением на выдохе произнесла Марианетта склонившись.
— Я, Катэрия Голд, премного счастлива видеть вас в добром здравии и посетить ваш вечер, — вторила Катэрия склонившись.
А потом все как-то примолкли. Я сразу почувствовал, как взгляды брата и сестры королевских кровей обратились на меня, а Катэрия напряглась. И тут я понял, что каждый должен произнести что-то, о чём и в книгах по этикету не было сказано, ни меня ни разу не предупредили.
— Я, Грант Барбинери, служу государству Тринианскиму, — отчеканил я первое, что пришло в голову, чтобы заполнить тишину.
Но казалось, что тишина стала ещё более осязаемой, после чего…
— Слова, достойные будущего охотника, — раздался голос наследника.
Ровный, спокойный и с ощутимым стержнем внутри. Я сразу почувствовал, что этого парня воспитывали и тренировали как раз для этой роли, создавая того правителя, что сможет повести за собой других. Ценю подход, уважаю метод. От этого и уважение к самому наследнику прибавилось.
Мы выпрямились перед Вальцелавом и Мисси Максидос.
— Госпожа Барбинери, давно мы с вами не виделись, — произнёс он с едва заметным поклоном.
— Очень, мой достопочтенный господин Максидос, — тихо ответила она.
— Я рад, что вы в добром здравии и нашли своего сына, но мне печально слышать, что сейчас у вас происходит. Надеюсь, что у вас всё будет в порядке, — Вальцелав перевёл взгляд на меня. — А вы тот самый человек, что спас группу охотников своими силами, верно? — внимательно окинул он меня взглядом.
— Так точно, — ответил я.
— Я слышал удивительные слухи о том, как легко вы отбили нападение тварей в диких землях. Явились из неоткуда и вытащили их, хотя не могли знать, где охотники находятся.
— Мы пролетали там случайно, мой достопочтенный господин Вальцелавом Максидос, — ответил я. — Но мы не могли бросить людей на произвол судьбы.
— Такие люди нужны охотникам, но вы хотите стать пилотом, — заметил он.
— Да.
— Не передумали? — поинтересовался Вальцелав.
— К сожалению, нет.
— Даже если я скажу, что вы можете покинуть этот зал уже охотником? — уточнил Вальцелав. На мой слегка удивлённый и внимательный взгляд он продолжил. — Сейчас каждый охотник на счету. Особенно хороший охотник. А вы уже продемонстрировали свои навыки.
— Один бой мог показать, что я хороший охотник?
— Один, но какой, верно? — улыбнулся он уверенно. — Может вы и не станете прямо-таки полноценным охотником в первое время, однако в последствии… Да и как знать, все проблемы могут разом закончиться, едва вы получите соответствующую протекцию.
Меня смущает две вещи. То, что он знает об активной броне, но сейчас ни разу не обронил об этом ни слова, полностью переложив успех конкретно на нас. А второе — такое внезапное предложение. Это равносильно тому, что делать пожарником человека, который потушил пусть и большой, но костёр, и мало этого готов защищать от других.
— Я… не могу ответить на этот вопрос, мой достопочтенный господин, — поклонился я. — Потому что это слишком внезапное предложение от вас.
— Понимаю. Есть мечты, есть планы… но долг ведь тоже есть, верно? Обдумайте это хорошенько на днях.
Мы поклонились и уже начали отходить, когда нас окликнули. Меня. Его сестра. Это был первый раз, когда я услышал её голос.
— Я… пригласить…
И… я ничего не понял.
— Я прошу прощения, моя достопочтенная госпожа? — слегка поклонился я.
Она вздохнула, будто как это так, я мог не понять её.
— Я вы это… приглашение…
И это надо отметить, что она не заикалась и не смущалась, если только совсем немного — даже щёки не краснели. Она говорила спокойно и… непонятно как. Но прежде, чем я успел ответить, ей ответила Марианетта.
— Конечно, моя достопочтенная госпожа. Он согласен, просто смущается, — чуть поклонилась она, и когда эта Мисси кивнула, быстро отвела меня в сторону.
Наше место уже заняли другие, однако они не удостоились такой же чести, как и мы так долго пообщаться с наследником престола.
— Что с ней? — спросил я, бросая взгляд на принцессу или как правильно её звать в их обществе. — Она говорит слегка странно, я бы сказал.
— К сожалению, так она и разговаривает. Однако сейчас куда более важно то, что она пригласила тебя на танец, — обрадовала меня Марианетта с лицом, будто вытянула победный лотерейный билет, попутно поправляя на мне одежду.
Так это она так пригласила меня? Хорошо, кажется, теперь я понимаю, что Мисси говорила в тот момент. Но…
— Меня? Я танцую как утюг.
— Я попрошу поставить ту музыку, под которую ты хорошо танцуешь, — отмахнулась Марианетта. — Ты понимаешь, насколько это важно? Тебя сама пригласила дочь семьи государя! Сама! Это не просто огромная честь — это… это…
- Предыдущая
- 61/66
- Следующая