Выбери любимый жанр

Отчаянно ищу Сюзанну (ЛП) - Мичелс Элизабет - Страница 10


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

10

“Торрент-Холл кажется прекрасным поместьем. Вашим кузенам, должно быть, нравится там жить”. Она оглянулась на дворецкого, прежде чем добавить шепотом: “Бал прошлой ночью был очаровательным”.

“Да, маскарад был прекрасным вечерним развлечением. Моей тете будет приятно услышать о том, как вам понравилось. Я обязательно передам вам вашу признательность”.

“Нет!” Она рванулась вперед с неистовством повелителя, ее пальцы вцепились в ткань его пальто. Затем, казалось, взяв себя в руки, она разжала объятия, выпрямилась с застенчивой улыбкой и сцепила руки перед собой. “Я имею в виду, в этом нет необходимости, лорд Стилингс. Почему бы нам не перейти в гостиную, где не так ужасно ... шумно? Не хотите ли чаю?”

“Боюсь, я могу остаться всего на минуту. Я не хочу отнимать у вас слишком много времени”. Это была правда. Что там было насчет маскарада? Что-то было не так с мисс Изабель Фэрлин, и ему не особенно хотелось бездельничать за чаем, чтобы выяснить, что бы это могло быть. Если бы не перспектива увидеть Сюзанну за дверью гостиной, он бы сбежал. “На самом деле, я здесь, чтобы навестить вашу подругу Сюзанну. Полагаю, она ваша гостья?”

“Сюзанна? О, Сюзанна”. Она рассмеялась натянутым хихиканьем, и ее искренняя улыбка мгновенно сменилась улыбкой, которая выглядела так, словно ее слишком долго сушили на проволоке и запекали на солнце. Она обошла его и толкнула в спину, когда он вошел в гостиную. “Конечно. Вы должны пройти в гостиную. Я настаиваю”.

Это было, мягко говоря, странное поведение. Его глаза обшаривали комнату в поисках блестящих золотых волос и пышных изгибов, но ее нигде не было видно. Да и в поле зрения почти ничего не было, если уж на то пошло. Он прошел в скудно обставленную комнату, обойдя одно из двух кресел перед камином, но не задерживаясь, чтобы присесть. Вместо этого он стоял, опершись локтем на спинку стула, собираясь быстро выйти, как только найдет Сюзанну. После минутного молчания он, прищурившись, посмотрел на мисс Фэрлин. Его терпение подходило к концу.

Он наблюдал, как она устроилась в кресле напротив, расправляя юбки там, где они ниспадали до лодыжек. Наконец она подняла глаза, поймав его взгляд с мягкой улыбкой. Собиралась ли она заговорить? Когда-нибудь? Он задал ей вопрос! Он перевел дыхание и попробовал снова. “Не будете ли вы так любезны сообщить Сюзанне, что я здесь?”

“Ах, это. Ну, я не могу”.

Не могу? Почему, черт возьми, нет? Он улыбнулся. “ Ей нездоровится?

“Нет, она ... покинула поместье”.

“Покинула... поместье”.

“Да”. Она сделала глубокий вдох, который, казалось, был вздохом облегчения. “Она ушла рано утром. Так что ее здесь нет. Нет, здесь нет никого, кто откликнулся бы на имя ‘Сюзанна’. В этом я уверена.”

“Не могли бы вы сообщить мне, куда она могла пойти?” В какой-то момент его рука сжалась в кулак на спинке кресла. Он не был уверен, хотел ли он ударить что-нибудь, схватить Сюзанну или кого-нибудь придушить. Он заставил свои пальцы расслабиться, изучая женщину напротив себя. Что-то затевалось. Она была нечестна; об этом он мог только догадываться. Правда о ситуации и то, почему она прятала Сюзанну, оставалось загадкой. Дверь гостиной с грохотом распахнулась, прервав его размышления. И Боже милостивый, теперь их было двое. Он был обречен.

“Изабелла? А, вот и ты, - заявила другая мисс Фэрлин, поспешив в комнату. Когда ее взгляд остановился на Холдене, она замедлила шаг и остановилась. “И ты с гостем”.

“Виктория, это лорд Стилингс. Лорд Стилингс, моя сестра, мисс Виктория Фэрлин”.

“Мисс Фэрлин”, - предложил Холден, слегка кивнув головой.

Виктория скользнула дальше в комнату, вздернув подбородок, напоминая лебедя, пересекающего пруд. Она одарила его улыбкой, от которой у большинства джентльменов подкосились бы колени, но Холдена это только насторожило. “Лорд Стилингз, очень приятно, что вы пришли к нам сегодня. Не присядете ли?”

Изабель прочистила горло, чтобы привлечь внимание своей близняшки. “Здесь лорд Стилингз, спрашивает о Сюзанне”.

“А, понятно”. Сестры обменялись взглядами. Что это значило? Как будто у них был свой собственный язык, на котором все говорили с поднятыми бровями и поджатыми губами.

Изабель продолжила: “Я только что сказала ему, что она ...”

“Нездорова”. Виктория прервала его, улыбнувшись в ответ Холдену. “Она в постели, настолько больна, насколько это возможно, бедняжка”.

“Она уехала”, - сказала Изабель, многозначительно взглянув на сестру.

“Далеко?” Виктория отвернулась от Холдена.

“Да, ты помнишь, сестра? Она собрала свои вещи и уехала сегодня утром”.

“О. Вот почему она в отъезде. В отъезде,да. Далеко,очень далеко”.

“Путешествует и болеет. Сюзанна действительно кажется сегодня очень занятой”, - вставил Холден, зная, что они обе лгут ради своей подруги.  Почему она не хотела его видеть? Не зашел ли он с ней слишком далеко в их первую ночь вместе? Не ошеломил ли он ее? Если да, то это не причина избегать его. Он мог немного замедлить ход событий. Он мог бы дать ей еще один вечер, чтобы привыкнуть к его присутствию, прежде чем позволить их отношениям развиваться дальше. Но он не мог даже оказать ей эту любезность, если она не хотела его видеть.

“Заболела в дороге? О нет, она, должно быть, чувствует себя намного лучше”. Изабель бросила взгляд на Викторию, который настаивал на ее согласии.

“Я рад это слышать”. Холдену нужны были ответы. Факты! Правда! “Вы знаете, куда она направлялась сегодня утром? Я хотел бы выразить свою признательность за танец прошлым вечером”.

Изабель открыла рот, чтобы заговорить, но снова закрыла его с едва слышным всхлипом.

Холден ждал. Его взгляд обратился к Виктории.

Она на мгновение задумалась о нем, прежде чем закрыла дверь гостиной. Возвращаясь к их разговору, у нее был вид делового человека, разбирающегося в большой стопке бумаг. “Я уверена, Сюзанне будет приятно узнать, что вы искали её”. Ее голос был ровным, когда она говорила. Без сомнения, это был тот смазанный тон, который она использовала, чтобы заманивать беспомощных мужчин в какую-нибудь ловушку. “Вы знаете, лорд Стилингс, наша Сюзанна иногда бывает немного застенчивой. Я не сомневаюсь, что именно нервозность заставила ее уйти сегодня. Однако мы с сестрой хотели бы помочь вам ”.

“Мы бы хотели?” Спросила Изабель.

“Да, Изабель, конечно, мы бы так и сделали”, - увещевала Виктория с фальшивым смехом.

“О. Да, мы бы так и сделали”, - согласилась Изабель, кивнув головой, отчего ее локоны запрыгали вокруг нее.

“Я уверен, что мне не нужна ваша помощь”. Он ни в коем случае не хотел быть вовлеченным в эти два идентичных кошмара. Он мог найти Сюзанну самостоятельно. Это будет трудно, но и общение с этими дамами оказалось таким же трудным занятием. Он воспользуется своим шансом.

“Мы знаем расписание Сюзанны на сезон”. Она подняла руку и начала загибать пальцы. “Какие балы она посетит, вечеринки и сборища, где ее можно найти, даже платье какого цвета на ней будет надето. Вы уверены, что вам не требуется наша помощь?”

Черт. Ему действительно нужна была их помощь. “Почему вы предлагаете это?”

“Для Сюзанны. Видите ли, Сюзанна оставила после себя ... вереницу джентльменов. Она всегда так желанна — как вы хорошо знаете, — но, увы, она убегает, когда дела становятся серьезными ”.

“Это несерьезно!” Думали ли они, что это повлечет за собой женитьбу? Потому что этого не произойдет!

“Я не имел в виду, что это было, милорд, просто мы хотим видеть ее счастливой. И когда она убегает, когда такой добрый и уважаемый джентльмен, как вы, проявляет интерес ...” Она в отчаянии покачала головой, искусно поджимая губы. “Я уверена, вы понимаете проблему. Что нужно Сюзанне, так это чтобы ее ... заставили оставаться на месте, преследовали, когда она попытается сбежать ... поймали в ловушку, если хотите. ”

“В ловушку?" Но Виктория...”  Изабель бросила потрясенный взгляд на свою сестру, который Виктория быстро проигнорировала.

10
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело