Выбери любимый жанр

Отчаянно ищу Сюзанну (ЛП) - Мичелс Элизабет - Страница 17


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

17

“Очень хорошо. Иди и кури эти мерзкие сигары, о которых, как ты думаешь, я не знаю, и проигрывай деньги, которые ты сунул себе в карман, когда думал, что я не смотрю. Я буду в бальном зале присматривать за нашими дочерьми.”

“Идеально!” Дядя Джозеф отвесил поклон с усмешкой.

“Хм”. Удар тетушкиного веера был быстрым и окончательным по рукаву дядиного сюртука.

“Я оставлю вас двоих ... уладить или обсудить ... да. Что ж, увидимся позже”. Холден с улыбкой повернулся и покинул неорганизованную группу, задержавшуюся в коридоре.

Прокладывая прямой путь к столику с закусками, он протолкался через переполненный коридор. Ему требовалась еда, если он хотел провести надлежащие поиски Сюзанны. Завернув за угол в менее людную гостиную, он заметил это — стол, уставленный пирожными, фруктами и сырами. В ответ у него заурчало в животе. Как раз в тот момент, когда он закрывал щель между своим ртом и восхитительно выглядящими чайными пирожными на высокой витрине в конце стола, он услышал свое имя.

“Стилингз, вот ты где. Я боялся, что мне придется найти кого-нибудь другого, чтобы помучить вечером”, - сказал Торнвуд, хлопая Холдена по спине в знак приветствия.

“Мне бы не хотелось разочаровывать тебя, Торнвуд. Меня задержала какая-то чрезвычайная ситуация, связанная с платьем моей кузины. Можно было подумать, что миру приходит конец, и все из-за какой-то пропавшей бусинки. Были слезы и причитания. Он вздрогнул. Эйприл временами бывала такой эмоциональной, особенно когда дело касалось ее нарядов и возможности надеть вместо них совершенно прелестное голубое платье своей сестры. Он отогнал воспоминания.

“Звучит как довольно драматичное начало вечера. Хотя я ненавижу, когда они воют. Как нам с этим справиться? Где ты их оставил?” Торнвуд бросил взгляд за спину Холдена, но там никого не было, за исключением нескольких джентльменов, увлеченных беседой.

“Я извинился в коридоре. Теперь, когда ты здесь, я должен начать поиски Сюзанны”. Он в предвкушении потер руки.

“Ах да, таинственную Сюзанну. Как выглядит эта лисица?”

Холден глубоко вздохнул, воспоминание о Сюзанне на мгновение окутало его. “Это было на маскараде, но я узнал бы ее где угодно. Она была чуть выше пяти футов, волосы цвета полированного золота ...”

Полированное золото?” Торнвуд рассмеялся, чуть не выплюнув ликер, который только что влил себе в рот.

Небольшая часть Холдена желала, чтобы его друг подавился своим алкоголем. Ее волосы были цвета полированного золота. Если бы Торнвуд увидел ее, он не был бы в таком насмешливом настроении. Ему следовало помалкивать о своем интересе к этой леди, потому что теперь он расплачивался за это. Когда дело касалось джентльменов, это была цена дружбы. Он вздохнул. “Очень хорошо, блондинистая-шатенка, если это тебе больше нравится”.

“Нет, думаю, я предпочитаю ‘полированное золото’.” Торнвуд снова усмехнулся. “Хотя я не вижу этого цвета в этой боковой гостиной. Возможно, нам стоит поискать в главном бальном зале?”

“Да”. Холден бросил последний мимолетный взгляд на столик с закусками, прежде чем снова повернуться к своему другу. С едой придется подождать. “Нет ли здесь двери, которая примыкает к комнатам вон за той пальмой в горшке?”

“Действительно. Я помню, как однажды воспользовался этим проходом, когда мисс Рашингс много лет назад взяла меня на прицел. Это позволило своевременно ретироваться ”.

“Морда у этой лошади и задние конечности под стать”, - размышлял Холден, пока они направлялись к двери.

“На самом деле, это немного любезно с точки зрения этой конкретной леди”. Смешок Торнвуда потонул в звуках бального зала. Болтовня из всех углов комнаты, оркестр, исполняющий кадриль с балкона, и заливистый смех десятков молодых девушек, учащихся флиртовать, эхом отражались от кремовых стен.

Холден последовал за Торнвудом через маленькую боковую дверь. Взглянув вверх, он обратил внимание на стеклянный потолок в центре бального зала. Это явно было сделано для того, чтобы произвести впечатление, и Холдену пришлось признать, что семья Диллсворт знала, как бросать мяч. От обилия роз до обилия лакеев с подносами шампанского этот бал был тем, что светское общество сочло бы удачной вечеринкой.

Толпа была густой, и где-то в этой массе элиты общества стояла Сюзанна. Его взгляд скользнул по танцполу в поисках невысокой леди. На ум пришла фраза “иголка в стоге сена”. Но он пришел сюда, чтобы найти ее — и найдет.

“Здесь более сотни дам, и большинство из них передвигаются туда сюда. Это может занять весь вечер”, - пожаловалась Торнвуд, когда мимо проходила группа дам, среди которых не было Сюзанны.

“Ты ведешь себя так, словно мгновение, проведенное в бальном зале, отравит тебе жизнь”, - ответил Холден, не отрывая взгляда от танцпола. “Это будет просто. Я найду ее в течение нескольких минут. Не успеешь оглянуться, как ты снова будешь пить в одной из тех милых лачуг, которые тебе так нравятся. ” Он на мгновение оторвал взгляд от своего занятия, чтобы ухмыльнуться своему другу.

“Очень хорошо. Ты сказал, чуть больше пяти футов? Ты не мог искать высокую девушку. Нет, это должна быть крошечная, которую трудно найти ”.

Холден определил, что ее нет на танцполе, всего через несколько минут. Ему придется поискать под балконом. Благодаря своему росту, он выглянул из-за океана голов, окружавших его. Там, сразу за главными дверями, ведущими в холл, стояли Фэрлины. Беспокойные девчонки. Лучше бы они были правы относительно местонахождения Сюзанны, потому что он нигде не видел Сюзанну рядом с ними.

Он обернулся, на его лице все еще была насмешка. “Я заметил ее друзей у первой колонны возле главного входа. Она должна быть где-то поблизости. Давай пойдем в том направлении”.

“У первой колонны, ты говоришь?” Торнвуд поставил свой бокал на пьедестал, на котором стояла большая ваза с розами, и двинулся следом. Лично Холден придерживался противоположного мнения. Он схватил бокал шампанского у проходившего мимо лакея и осушил его одним глотком. Передав пустой бокал другому лакею, он завернул за угол танцевальной площадки.

Леди Попенсфорд преградила ему путь с застенчивой улыбкой и покачиванием головой, украшенной драгоценностями. “ Добрый вечер, ” сказал он, пытаясь пройти мимо нее.

“Лорд Стилингз, как чудесно видеть вас в этом сезоне. Вы знаете, я уже не в трауре”.

“Я вижу это. Синий, безусловно, ваш цвет, миледи. Покойный лорд Попенсфорд, без сомнения, завидует моим глазам этим вечером, упокой господь его душу”.

“О, мой лорд, вы действительно знаете, как польстить леди”. Она стрельнула глазами в его сторону, явно желая продолжения их разговора.

Он этого не сделал. Не сегодня вечером. Не с Сюзанной где-то в комнате. Кивнув головой, он двинулся дальше, посмеиваясь над едва слышным женским неодобрительным хмыканьем у себя за спиной. Однако продвижение в такой толпе было медленным. Без паузы проскользнув мимо группы молодых леди, он заметил леди Мосли. Он уже собирался нырнуть в сторону, чтобы не быть замеченным и не провести следующий час в разговоре, от которого не мог сбежать, когда она увидела его. Он склонил голову в поклоне, скрывая этим движением гримасу раздражения.

К тому времени, когда его глаза снова встретились с ее, на его лице появилось приятное выражение приветствия. “Миледи, вы хорошо выглядите”.

“Лорд Сти-и-линг, я так рада видеть вас сегодня вечером”. Как этой женщине удалось вытянуть одно предложение, которого хватило на всю жизнь? Его цель этим вечером могла прямо сейчас танцевать с кем-то другим. Или она могла уйти раньше, и он снова потерял бы ее.

“Взаимно, миледи”. Он оглянулся, чтобы посмотреть, следует ли Торнвуд все еще за ним сквозь толпу, и увидел, что тот тоже прервался на разговор. Холден вздохнул и одарил леди Мосли очаровательной улыбкой.

“Я искала тебя, когда была в Париже в прошлом году. Это было странно; никто из моей компании не смог тебя найти”.

17
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело