Выбери любимый жанр

Хозяйка дома с призраками (СИ) - Кошка Наталья - Страница 22


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

22

Пока я пытаюсь не упасть в обморок от таких новостей, из кареты выходит сухопарый и высокий мужчина. Немолодой, с густыми седыми волосами, что, неожиданно, оказываются коротко стриженными. Его внешность скорее отталкивающая, чем приятная. Хотя никаких явных «дефектов» и нет. Но что-то есть в его взгляде такого, отчего совершенно отпадает желание знакомиться с безопасником ближе.

Герцог подходит ближе и Розалинда отступает с глубоким поклоном. Отсидеться за ее спиной не выйдет, поэтому делаю шаг и приседаю в реверансе.

— Здравствуйте, леди Вильерс. Перейдем сразу к делу, — произносит безэмоциональным серым голосом. И от этого становится еще страшнее.

— Добрый день, ваша светлость. Своим визитом вы окажете честь этому дому, — опять кланяюсь и жду, пока герцог переступит порог. Он неспешно заходит, внимательно оглядывая пространство внутри.

— Розалинда, подай чай! — распоряжаюсь, как примерная хозяюшка, а у самой поджилки трясутся. Зачем пожаловал этот господин? По какому делу?

— Не нужно чая, — отрезает и проходит в столовую. Ступает степенно и уверено, будто бы сотню раз уже тут бывал.

— Как скажете, ваша светлость, — семеню следом. — Буду рада помочь в любом вопросе, если это будет в моих силах.

— Именно за этим я и приехал. По распоряжению короля.

Он не говорит «его величества», не расшаркивается и тем самым пугает до икоты. С таким серьезным собеседником не забалуешь, и женские уловки с ним не сработают. Остается надеяться, что на такой серьезной должности держат адекватного человека и в случае чего — он сначала подумает, а уж потом прикажет арестовать.

Мы останавливаемся у окна, ведущего во двор. Отсюда видно, как стража и лакеи герцога разминают ноги после долгой дороги.

— Итак, — лорд Эклз замирает напротив, уперев прямой взгляд в мое лицо, — где граф Коул?

Меня бросает в жар, а язык отнимается. Скажу правду — мне никто не поверит, сочтут сумасшедшей. Совру, что лорда Джеймса не видела и не знаю — этот господин тут же раскусит.

Опускаю глаза, пытаясь совладать с эмоциями.

— Я уже в курсе, что он жив. Не пойму одного: где он столько времени пропадал и почему не показался королю на глаза, как вернулся. Ну же, говорите!

— Дело в том… — начинаю издалека, сминая влажными ладонями рюши на платье.

— Я здесь, не стоит так давить на леди, лорд Эклз, — раздается голос графа за моей спиной. Вздрагиваю всем телом и разворачиваюсь. Джеймс успел нанести слой косметики на лицо и накинул плащ, скрыв за капюшоном лоб и глаза.

— Рад, что слухи о вашей смерти оказались ложью, — спокойно произносит герцог, даже и ухом не поведя при виде графа. — К чему этот маскарад? Вы больны? — обходит меня, приближаясь вплотную к лорду Джеймсу.

— Можно и так сказать, — усмехается граф. — Чем обязан визиту, ваша светлость?

— Наш король любопытствует: что происходит на ваших землях и откуда такие невероятные слухи. Сначала, гибель молодого графа и всех его домашних, затем нелепость про проклятие и дом полный призраков. Теперь вы внезапно воскресли. Все это не могло пройти незамеченным мимо дворца, — поясняет герцог.

— Не все слухи, лорд Эклз. Но некоторые вещи я не смогу объяснить, — пожимает плечами лорд Джеймс.

— Что вы имеете в виду? На вас кто-то покушался? Почему об этом не известно короне? — продолжается допрос, а я только успеваю переводить взгляд с одного лорда на другого.

— Думаю, здесь проще показать, чем рассказать. Только прошу вас, лорд Эклз, держите себя в руках! — граф откидывает капюшон с головы, а я зажмуриваюсь. Что же он делает?!

Глава 17

Герцог чуть отшатывается, заглянув в глаза лорда Джеймса. Даже у такого опытного и хладнокровного джентльмена дрогнули нервишки.

— Что это? Как?? — он всматривается в черты графа.

— Если бы я только знал, — грустно разводит руками Джеймс. — Проклятие, волшебство, чужая зависть…. Что-то сработало против меня и моих слуг. Все эти десять лет мы были заперты в стенах дома, и только с появлением леди Вильерс, обрели облик. Хоть и несколько отличающийся от прежнего. Но я могу думать, говорить, что-то делать руками. Значит, я живу?! — звучит полувопрос.

— Весьма любопытная ситуация, — вскидывает бровь лорд Эклз. — Я просто обязан доложить о подобном случае королю. И вы, леди Вильерс, поедите со мной. Кто-то должен подтвердить правдивость моих слов. Иначе его величество решит, что я выжил из ума!

— Я не могу бросить дом и лорда Джеймса! — невольно делаю шаг ближе к графу, ища у него защиты. Я не хочу ехать в столицу! Более того, не готова к встрече с монархом. А если кто-то поймет, что я — иномирянка? Моя речь, привычки, манеры…. Все же мне не всегда удается «отыграть» свою роль идеально. И если граф уже привык к моим закидонам, то, что сделают со мной при дворе? Сожгут на костре как ведьму какую-нибудь и забудут!

— Это обязательно? — хмурится Джеймс. — Я не хочу, что бы у леди Вильерс были проблемы из-за меня.

— Обязательно! — голос герцога становится холоднее северного ветра. — Раз уж вы привязаны к дому и не можете ступить и шагу наружу, леди Вильерс — выступит в роли свидетеля.

— Предположим, что я все же могу отправиться с вами в столицу, — говорит вкрадчиво граф и я показываю ему глазами, чтобы не смел продолжать. — Дадите ли вы гарантии безопасности мне и леди? Особенно ей! Изольда никак не связана с этой историей и в случае моей смерти, я хочу, чтобы этот особняк перешел в ее полное пользование, как и земли графства.

— Но, позвольте, — кривится герцог, — на каком основании?? При всем уважении к леди… кем она вам приходится? Дочерью? Сестрой? Супругой? Нет. Она вам — никто. Случайная наследница недавно почившего виконта! И это еще одна причина, по которой я здесь. Если в ближайшее время вы не вернетесь к жизни в полной мере, король будет вынужден отдать эти земли кому-то, кто сможет ими управлять. Графство приходит в упадок!

— Странно, что этим вопросом озадачились только сейчас, — зло отвечает лорд Джеймс. — Интересно узнать, чьими стараниями вы, лорд Эклз, оказались здесь? И к кому же после меня перейдут земли?!

— Не забывайтесь, граф! — строго осаждает Эклз молодого лорда. — Я не обязан держать отчет перед полуживым призраком, пускай и некогда добрым другом моего сына. Вы кстати знали, что Филипп погиб? — лишь на мгновение на лице герцога мелькает тень сожаления.

— Нет, — граф качает головой, — мне очень жаль, ваша светлость!

— Дела давно минувших дней, — отмахивется Эклз и возвращает лицу бесстрастное выражение. — Итак, леди Вильерс, вам хватит полчаса на сборы?

Вот и приплыли! Все-таки не удастся отвертеться!

— Я постараюсь, — произношу покорно и бросаю быстрый взгляд на графа. Губы поджаты, нахмурился. Явно недоволен, как повернул разговор. — С вашего позволения! Лорд Эклз, лорд Коул, — кланяюсь и выбегаю из комнаты. За дверью меня ловит за руки бледная как полотно Розалинда.

— Ох, матушки мои! Что же это будет, леди Изольда?? — произносит шепотом.

— Очередное приключение, милая, — грустно обнимаю ее за плечи. — Дай Бог, чтобы не финальное…

Розалинда шепчет молитвы, и мы уходим наверх, чтобы собраться в путь.

В своей комнате предаюсь панике. Какой кошмар! Я еду ко дворцу! Там все будет по-настоящему: и король, и придворные, и весь этот антураж…. И тут я, на фоне всего этого величия!

Да у меня даже наряда приличного нет, в котором я не оскорблю его величество!

Розалинда тоже находится в состоянии близком к обморочному, но при этом умудряется мне помогать, раздавая короткие команды:

— Руки сюда! Вот так!

— Сядьте, леди! Прическа.

— Розовая вода, пудра.

— Почти готово!

За пятнадцать минут я превращаюсь из домашней Изольды в леди виконтессу. Оставшиеся пятнадцать минут уходят на сборы нехитрого скарба: несколько смен белья, два платья, шаль, бальные туфельки и маленький сверток с косметикой.

22
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело