Выбери любимый жанр

Сяо Тай и Жемчужина Дракона (СИ) - Хонихоев Виталий - Страница 16


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

16

— Сейчас принесут сладости. — говорит мастер Ву: — вы в моем доме, уж я не отпущу вас голодными.

— Ой, зря ты так говоришь, дед. — прищуривает глаза Юиньтао: — вот эта, которая худая и глазами по сторонам зыркает — она столько сожрать может, что не поверишь.

— Глупости. — отмахивается мастер Ву: — сколько может съесть такая приличная и красивая девушка? Вы на нее посмотрите, ее и не кормили толком, вся бледная как Серебряная Стража.

— Все так думают, как в первый раз ее видят. Думают, что мы с госпожой Тай ее голодом морим… — отзывается Юиньтао, вставая со своего места и подходя к двери. Сяо Тай вопросительно смотрит на нее, а она — закатывает рукава и чуть приседает. Готовится. Но к чему?

Дверь распахивается и, споткнувшись о порожек в зал влетает девушка с растрепанными волосами, но Юиньтао — легко подхватывает ее под локоть, выправляя полет и подхватывает поднос со сладостями, не давая им упасть на пол.

— В то время, как это она нас объедает. — заканчивает предложение Юиньтао, помогая девушке и вручая ей поднос: — вчера у меня из тарелки кунжутный шарик утащила. А еще воспитанная девушка!

— Мне очень стыдно. — опускает голову Джиао: — но Старшая Сестра сказала, что мы все одна семья и что если берешь у семьи, то это не считается кражей. А ты кунжутные шарики все равно не любишь, отодвигаешь на край тарелки и ее бы унесли!

— Су Тян Чу… — укоризненно качает головой мастер Ван: — почему ты сама понесла сладости и где младшая Аиран?

— А… она занята была. — моргает глазами девушка с растрепанными волосами, ставя поднос на стол: — к ней садовник пришел.

— Опять? Вот же… этот молодой Чунцань совсем не знает своего места. И она ему потакает! — ворчит мастер: — нельзя дочери самого уважаемого мастера сапожника быть такой легкомысленной. Скажи, чтобы этого Чунцаня гнали в шею! И пусть сама Аиран придет!

— Цунмин! — девушка срывается с места и Юиньтао слегка подправляет ей траекторию, чтобы та не врезалась в дверной косяк. Джиао тут же запустила руку в вазочку с мягкими кунжутными шариками.

— И… мастер Ву, очень интересно. А для чего Госпоже Кали, да простят меня Небеса за поминание ее имени всуе — эта Жемчужина? Что она такое делала? Для чего применялась?

— Жемчужина Дракона? О, это удивительной силы артефакт. Он может излечивать прикосновением, тот кто носит его на подвеске, всегда удачлив и здоров, он отводит в сторону стрелы и злые взгляды, расстраивает планы врагов и помогает вырастить урожай и волосы на голове.

— Волосы на голове?

— Ну… — мастер Ву снимает свою шапочку и Сяо Тай видит среди седых волосы — проплешину: — если бы у меня была такая Жемчужина, то я был бы с длинными и черными волосами и красив как господин Син Тан Ми, советник генерала Лю.

— Не такой уж он и красивый… — ворчит Юиньтао: — Говорящая Рыба красивей его в десять раз, хоть и дурак.

— А еще Жемчужина Дракона дает обладателю силу предсказывать будущее, повелевать дождями и засухой, продавать товары по повышенной цене, а приобретать с половинной скидкой, выводит мозоли и прыщи, устраняет пигментные пятна и улучшает кожу. Тот, кто истолчет ее и запьет получившийся порошок хорошим вином — приобретет склонность ко всем стихиям древней Ци, сможет летать на мече и управлять животными, читать мысли и изменять свой облик, подобно адептам Секты Скрытников. Разрубать сталь словно мягкое масло, управлять водой, повелевать облаками, строить дворцы за ночь и…

— А еще воскрешать мертвых и продавать страховые полисы даже тем, кто не хочет покупать. — заканчивает за него Сяо Тай: — все ясно. Вы все жертвы некачественного маркетинга. Не бывает такого, чтобы все и в одном. Универсальность — это миф. Чтобы одной таблеткой и от геморроя, и от импотенции, да еще чтобы волосы выросли и в мэры города выбрали — ну это уж точно сказки.

— Почему сразу сказки? — обижается мастер Ву: — вон за городом озеро небольшое, это как раз место где Госпожа Кали…

— Да простят нас Небеса…

— Вырвала эту Жемчужину из глотки старого Шу, Изумрудного Дракона Запада. Вот и доказательство. — старый мастер торжествующе обводит всех взглядом: — как иначе там бы озеро образовалось? А? То-то же.

— Наличие озера за городом — не является доказательной базой для подтверждения теории о свойствах Жемчужины Дракона. — возражает Сяо Тай: — равно как и мокрые женщины в водоемах, раздающие заточенные железки — не являются основанием для формирования структуры управления обществом.

— Можете говорить что хотите, юная госпожа, но озеро-то есть! Значит я прав. — заключает мастер Ву: — так что? Башмачки примерим?

Глава 9

Глава 10

— Какая красота. — говорит Сяо Тай, любуясь своими новыми башмачками: — вот только гляньте! Мягкие и удобные, ногам очень приятно. Не то, чтобы в тех, что мне сестрички из «Персикового Сада» совсем неудобно было, но они были мне велики, да и предназначены чтобы по полированному полу внутри помещения ходить, уж больно подошва тонкая, каждый камушек чувствуешь.

— Очень красиво. — рассеяно отвечает Юиньтао, оглядываясь вокруг: — вы за кошельком своим следите, госпожа Тай, а то в такой толкучке срежут с пояса как пить дать. Город-то большой, не найдешь потом никого.

— Юные барышни-красавицы! Посмотрите сюда! Ювелирные украшения! Нефрит, серебро, кораллы из Южных морей! — раздается крик зазывалы: — лучшие украшения для самых красивых и благодетельных девиц! Не проходите мимо, отдаем почти даром!

— Идем дальше. Нам тебя одеть нужно. — говорит Сяо Тай: — будешь третья девица.

— Мне в общем так даже удобнее. — пожимает плечами Юиньтао: — можно ходить вразвалочку и плевать на землю, а не семенить. А еще можно смеяться в полный голос и толкать всех плечами, драться можно, вот прямо кулаками. Как я тому здоровяку у кондитерской лавочки врезала, а? Вот где красота, а вы — башмачки…

— А ведь твоя правда. — задумывается Сяо Тай: — а может наоборот — нам всем в мужское переодеться? О! Или мне? Эта Джиао на мальчика ну никак не похожа, разве что на очень бледного и болезненного, такого мальчика каждая встречная женщина будет хотеть к груди прижать и накормить… сперва накормить.

— А потом? — интересуется Джиао: — сперва накормить, а что потом?

— А потом молодая ты еще чтобы знать. — ворчит Сяо Тай: — молодая и наивная. Вот как раз таких мальчиков всякие тетеньки на улице подбирают и… кормят. Сначала кормят. Как там у Бабы Яги — сперва напоить, накормить, да в баньке попарить, а уж потом…

— Я бы кунжутных шариков покушала. — невпопад отвечает Джиао: — а где эти тетеньки? Обязательно в мужское платье переодеваться?

— С твоей внешностью — не обязательно. Тебя и так все хотят к груди прижать и накормить. Они ж не знают, что тебя накормить — разоришься. — сообщает ей Юиньтао: — ты же выглядишь мило и беззащитно, даже я от тебя опасности не чувствую, а Старшая Сестра говорила, что ты деревнями людей… того. Исправляешь.

— Потому что плохих людей нужно исправлять. — твердо заявляет Джиао: — и тогда всем будет счастье. Хороших людей исправлять не нужно. Они и так хорошие. Шарики кунжутные делают и мне дают.

— Одежда на любой вкус, оденем и невесту, и знатную красавицу! Шелка, парча, меха!

— О, вот сюда и зайдем. — Сяо Тай приметила зазывалу под яркой вывеской «Лучшая одежда Шань Суна и Братьев Су».

— Не буду я ханьфу надевать. — противится Юниьтао: — еще кимоно с хаори и гербами было бы приемлемо. А ханьфу ваше под ногами путается и рукава такие, что в них утонуть можно. Неудобно же.

— Неудобно на потолке спать, одеяло на пол падает. — отвечает ей Сяо Тай: — все равно тебе нужно одежду подбирать. А в кимоно ходить — лишний раз показывать, что ты с Островов. Не боишься, что до тебя агенты Тоетоми Хидеоси доберутся? Вы же с Отшельником тут как на ладони, пусть и большая Срединная Империя, да на всем северо-западе все вас двоих знают. Неужели так сложно было в глуши жить и не отсвечивать? Обязательно нужно своим искусством хвастаться? Ты тоже хороша, двух шагов не прошла, а уже мечом сотника Золотых Карпов разрубила, слава Пресвятой Гуаньин, что он не злопамятный. А то ведь можно трактовать как нападение на представителя власти со всеми исходящими… раз и на столбе висишь, вон как этот бедолага. — Сяо Тай кивает на висящий неподалеку труп на столбе.

16
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело