Выбери любимый жанр

Орден Кракена 5 (СИ) - Сапфир Олег - Страница 18


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

18

— Сволочи! — орут нам с тонущего корабля. — Вы все равно все сдохнете! Сгниете до единого!

— Ой, как страшно, — улыбаюсь им в ответ. — Но вы-то умрёте раньше.

Наблюдая за тем, как враги в панике мечутся по палубе, уходя под воду, спрашиваю у Багги:

— Зачем ты секирой сражаешься? Ведь тебе же ее потом возвращать.

— Да мне всё равно, — проводит он рукой по носу. — Могу её затупить или сломать, но всё равно вытрясу монеты за обман из этого проклятого оружейника.

— Ну, как знаешь, — пожимаю плечами.

— Какой корабль выберем дальше? — интересуется гном.

— Сколько их осталось? — быстро осматриваю округу. — О, всего одиннадцать. Да уже без разницы, на какой, всё равно потопим все. Вы только отстреливайтесь получше, и во время абордажа никого не подпускайте. Так что, возьми арбалет, Багги, и не мешай мне.

— Хорошо, только не забудь позвать Айко обратно, — указывает он рукой на девушку, которая уже уничтожила почти всех воинов на корабле.

— В последнюю очередь это сделаю, — широко улыбаюсь. — Пусть развлекается. У неё отлично это получается.

Затем прошу капитана повернуть правее, и идти прямиком на укреплённый корабль противников. При этом не забываю следить за своим вторым судном, где мечники уже активно участвуют в абордаже, а лязг мечей звонко раздаётся в воздухе. Понимая, что серьёзных потерь нет, готовлюсь к новому нападению.

Нос моего корабля приближается все ближе к вражескому. Раскручивая канат, забрасываю крюк на его борт. Поспешно цепляюсь за него и, под градом стрел и копий, без остановки, переползаю на палубу к арданцам. Моя артефактная защита, при этом, изнашивается до предела, но так даже интереснее.

Вскочив на ноги, хватаю первого попавшегося воина и ударяю его своим лбом по голове.

— А-эу… — вырывается из его рта, и он падает без чувств.

Для верности вонзаю ему клинок в глотку и бегу дальше, ломая стрелы щупальцами и нанося удар кулаком следующему рыжебородому воину. Его нос тут же ломается под моими пальцами, и кровь заливает доски. Пока он вопит от боли, хладнокровно сворачиваю ему шею и прыгаю в трюм. Идиоты следуют за мной, что является фатальной ошибкой с их стороны. Если бы они обстреливали меня сверху, может быть, удача была бы на их стороне, но сейчас легче будет мне.

Первым делом прокалываю насквозь заполненные провизией мешки, и продолжаю с усилием выжигать доски, пронзая дно. Одновременно отбиваясь щупальцами от врагов сзади, делаю пробоину все шире. Вода всего за доли секунды доходит мне почти до колен. Значит, пора убираться отсюда!

Разворачиваюсь и цепляюсь щупальцами за палубу. Выныривая из трюма, толкаю вниз оставшихся там противников. Захлебываясь, они орут мне вслед самые смачные проклятия. Как забавно! Не обращая внимания на тонущих врагов, я устремляюсь прочь с уже накренившегося корабля. Им сейчас вовсе не до меня. С воплями они катятся по наклону в морскую пучину. Едва удерживаясь щупальцами, цепляюсь за канат и возвращаюсь на свое судно.

Корабль со скрежетом тонет, а я понимаю, что этот день просто чертовски хорош. Наши дела с успехом продвигаются. Ещё немного, и все оставшиеся суда отправятся в морскую бездну. Арданцы скоро поймут, что ставить нам ультиматум было большой ошибкой. Они думали, что мы будем трястись от страха, а кто трясется сейчас? Вокруг слышны лишь их крики, полные боли и ужаса. Да уж, в жизни порой много юмора и иронии. Хе-хе! А азарт во мне уже никто не остановит…

Глава 6

Глядя на корабль, медленно идущий ко дну, я вытираю вражескую кровь со лба и обращаюсь к капитану:

— Поворачивай скорее к Мальзаиру!

— Сделаем, господин, — кивает он, и начинает командовать матросами.

Часть парусов быстро убирают для удачного разворота по ветру. И взгляд мой падает на город на берегу, где маги уже столкнулись с горгульями, а стражники отчаянно сражаются с зомби.

— Ну что, Джон, готов к битве в Мальзаире? — спрашивает Алисия, которая рядом вытряхивает из своих волос остатки человеческой плоти.

— А когда это я не был готов? — отвечаю ей с улыбкой. — Энергия у меня накопилась, так что с удовольствием её выпущу. Надеюсь, арданцы оценят наш «сюрприз».

— О чём ты? — интересуется она, проводя пальцем по виску.

— Увидишь всё сама, — отвечаю радостно, опершись рукой о борт.

При этом, краем глаза, слежу за тем, чтобы моё второе судно слишком не отставало от нас: в городе все силы пригодятся. И чем скорее мы прибудем, тем лучше. Но все идет, как надо: судно рассекало волны неподалеку от нас, и оттуда доносились бравые крики моих воинов. Это, пожалуй, хороший знак, однако, уточнить не помешает.

— Эй, Квазик, никто из наших не погиб? — жестом подзываю к себе напарника.

— Нет, — мотает он головой, делая глоток воды из фляжки. — Двое легко ранены, а ещё один получил серьёзные ранения, но жить будет. Им уже оказали помощь.

— Это в рукопашной схватке они так пострадали? — уточняю у него.

— Да, когда пошли на абордаж. Там была серьёзная драка. Но наши раскидали всех, — гордо сообщает Квазик.

— Отлично! Я удивился бы, если бы они не смогли уклониться от дальних атак. Мне очень важна реакция, ведь гвардейцы и мечники уже опытные. Значит, и спрос с них больше, — объясняю напарнику свои мысли.

— Понятно, — Квазик чешет затылок и безмятежно смотрит на то, как мы все ближе подходим к берегу. — Джон, что будем делать дальше? Я имею в виду, как будем распределяться по улицам, чтобы бороться с зомби? Или все вместе пойдём прямо с пристани?

— Посмотрим, но лучше держитесь рядом, и не разбредайтесь. Я же займусь горгульями, — отвечаю, постукивая пальцами по борту корабля.

— Странно, обычно у тебя есть стратегии на любой случай, — прищуривается Квазик.

— Они у меня есть, но стоит немного подождать, — таинственно отвечаю ему.

После короткого разговора о ситуации в Мальзаире мы вскоре подходим к пристани. Матросы оперативно швартуют мои корабли, и я с нетерпением спускаюсь по трапу. На ходу достаю меч из ножен и бегу на берег, где снуют зомби. Они угрожающе рычат, пытаясь напасть на стражников и воинов союзных аристократов. Но те держат их на расстоянии, стреляя из луков и метая копья.

— Бдым! — одно из копий пролетает мимо меня и вонзается прямо в лоб зомби.

Обернувшись, замечаю Рузельтона. Это он только что запустил это копьё, и теперь, улыбаясь, машет мне рукой.

— Можешь идти дальше, Джон, — говорит он мне. — Я со своими людьми прикрою вас.

— Как ты здесь оказался? — спрашиваю у него, продвигаясь вперед.

— Флавий оповестил всех, — отвечает он, отбиваясь щитом от агрессивного зомби. — Всех срочно вызвали на защиту города.

— Понятно, — отвечаю ему, и жестом прошу своих воинов следовать за мной. — Рузельтон, подскажи, где больше всего горгулий?

— Они здесь повсюду, черт возьми! Но особенно много возле оружейных складов. Там твари пытаются всё разрушить, а маги едва сдерживают их.

— Спасибо, — кратко благодарю его, и направляюсь к указанному месту.

Под моей рубашкой струится пот, а мысли пульсируют в голове. Итак, начну с оружейных складов. Размышляя об этом, дохожу до возвышенности порта и встречаю одного из гвардейцев Рузельтона. Он сидит верхом, и целится из лука по зомби.

— Одолжишь мне своего коня? Потом верну, — обращаюсь к нему. — Если твой господин спросит, скажешь, что я взял на время.

— Без проблем, барон Кракен, — послушно спрыгивает гвардеец на землю и добавляет: — Я знаю, что вы с моим господином друзья.

— Благодарю! — быстро взбираюсь на коня и обращаясь к своим людям, кричу: — Встретимся возле оружейных складов! Жду вас там!

С этими словами дергаю за поводья и отправляюсь вскачь по городским улицам и переулкам. На пути мне встречаются стражники, которые строят баррикады на перекрёстках от зомби.

— Здорово, мужики! — обращаюсь к ним. — Мне нужно срочно проехать, пропустите меня!

— Без проблем, барон Кракен, — они немедленно отводят телеги в сторону, освобождая мне проход.

18
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело