Выбери любимый жанр

Кодекс Крови. Книга VIII (СИ) - Борзых М. - Страница 30


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

30

— Ни в коем разе! Как вы сами заметили, княгиня соскучилась по дому и не желает надолго расставаться с ним.

Кислая мина посланца, не решавшегося добавить ещё что-либо, была отрадой для глаз.

— Изаму-сан, — вступила в разговор Тэймэй, — передайте своему начальству, что очень скоро мы нанесём визит в Императорскую канцелярию для регистрации некоторых семейных документов.

Уж более прямого намёка сложно было придумать, потому Изаму поклонился и отступил с нашего пути.

А дальше я наблюдал торжество помпезности над здравым смыслом. Нет, я, конечно, подозревал, что встречать нас будут с размахом, судя по парадному виду Тэймэй. Невеста так на коронацию к Блавалену не собиралась, как для выхода из дирижабля.

Но что будет так…

Нас ожидал отряд всадников, численностью в полсотни. В руках у них через одного были штандарты с полотнищами вишнёвого цвета и вышивкой девятихвостой кицунэ. Также чуть в стороне стоял деревянный паланкин, задрапированный в родовые цвета Инари.

Будущая тёща Исико встречала нас в белоснежном шёлковом кимоно, как подсказала Тэймэй, соблюдая траур по отцу. Она церемонно поклонилась нам и пригласила в паланкин. Я представил наш общий вес и то, как нас понесут на плечах слуги. Желания путешествовать подобным образом отпало. К тому же моим людям лошадей не захватили.

Маркус быстро оценил обстановку и отдал приказ выгонять из грузового отсека трициклы.

— Вы можете оставить своих людей в порту, граф, — церемонно поклонилась Исико ещё раз, указывая рукой на паланкин. Тэймэй стояла рядом со мной в некоторой нерешительности. — Наши люди смогут обеспечить нам достойную охрану.

Кстати изъяснялась со мной будущая тёща на довольно чистом русском языке, что меня весьма впечатлило. Это за неполные два месяца так поднатаскаться ещё уметь надо. Я тоже так хочу!

«Дорогая, это сейчас твоя мама гордость родом демонстрирует или неуважение к будущему зятю, требуя отпустить собственную охрану?» — скромно уточнил я у Тэймэй.

«Она не со зла! Просто первый выезд главы рода должен показать его силу и состоятельность. Если наши люди будут разбавлены твоими, то это будет выглядеть слабостью, неспособностью представлять реальную силу без посторонней помощи. Мама старалась во благо рода».

М-да, могли бы и заранее предупредить. Даже понимание логичности стремлений не избавило от некоторого неприятного послевкусия. Как говорится: «Ложечки нашлись, а осадочек остался».

— Разбавлять мы ничего не будем. Вы едете первыми, показывая дорогу, я и мои люди едем следом. И если уж речь про помпезность… Воплощай своего лиса! Такого точно ни у кого нет и не будет.

«Миш…» — Тэймэй всё также не могла принять решение.

«Дорогая, я своих людей не оставлю, но и конкуренцию тебе составлять не собираюсь. Это в семье у нас будет вполне адекватное распределение ролей. Здесь же тебе нужно укреплять свой собственный авторитет».

«Спасибо!» — от Тэймэй по кровной связи пришла волна тепла и благодарности.

— Княгиня, — обратился я к Исико Инари, — вы в курсе наших планов. Хотел бы узнать, через сколько состоится ожидаемое нами всеми событие?

— Три дня, граф, — склонила голову будущая тёща.

— Надеюсь, нас ждёт скромное семейное торжество? — судя по встрече в воздушном порту, на подобный исход я уже не надеялся, но Исико моего сарказма не распознала.

— Всё будет в соответствии с нашими традициями, — с непроницаемым выражением лица ответила вдовствующая княгиня и отправилась в паланкин.

За моей спиной ожидал команды выдвигаться Маркус, а Тэймэй уже воплотила своего верхового лиса.

«Не забудь вишневые лепестки сакуры, — подсказал я невесте, — будет очень эффектно на белом снегу».

Процессия тронулась.

* * *

Никто не говорил, что будет легко. То, что нас будут вести от самого воздушного порта до Осаки сразу пять соглядатаев, было ожидаемо, с точки зрения политики, но неожиданно, с точки зрения низкой подготовки оных. То ли нам настойчиво мозолили глаза, то ли кто-то совсем страх потерял. Никаких активных действий они не предпринимали, держались на расстоянии, потому я даже не видел смысла в их задержании.

Достаточно было моих любимых комарих. Они принесли мне столько крови, сколько нужно, чтобы определить заказчиков, среди которых оказался принц Есихито, новый князь Меказики и виконт Окойя.

Если подумать, то у всех них были причины нас сильно не любить. У Есихито Тиль отжала дирижабль, у рода Меказики мы с Тэймэй сменили двух князей за короткий период, а у Окойя невеста увела из-под носа будущего оракула Атараши.

Вот только род принца был под клятвой, новый князь Меказики нас вообще на руках носить должен был за расчистку пути к власти, а вот Окойя, да. Те могли окрысится. Их нападение на деревеньку Уни и наш маленький шантаж ради амулета для Тэймэй явно оставили неизгладимое впечатление у некоторых представителей рода. Поэтому подсознательно я ждал провокаций именно от них.

Но те медлили. Километры дороги таяли, приближая нас к новой столице империи. Там нам предстояло подать для регистрации экземпляр брачного договора Тэймэй и затем провести все торжества честь по чести.

Погода портилась. Из низких серых туч срывался мокрый снег, который отчего-то нас возненавидел и норовил попасть в самые неприятные места.

«Может, присоединишься к матери?» — спросил у невесты, едущей почти во главе каравана.

«Первый меч империи не будет прятаться от непогоды, — последовал короткий ответ. — Но мне приятна твоя забота».

Мы успели добраться до небольшого постоялого двора в два этажа, где носильщикам предстояло смениться на паланкине, а всем чуть отогреться, выпив травяного отвара. Во время короткой остановки вдовствующая княгиня успела размять ноги, при этом то и дело косясь на меня и моих людей. Было в этом взгляде нечто, что меня беспокоило. Но пока ещё я не мог понять, что именно.

Непогода усиливалась. Мокрый снег превратился в метель. Видимость была околонулевая. Дальнейшее путешествие было попросту невозможно.

Я обнял Тэймэй со спины, чуть разогнав кровь и согревая её в объятиях. Невеста мелко дрожала. Маленькая гордая девочка, которая очень старается быть достойной памяти своего горячо любимого отца.

— Ты у меня сильная и гордая, и вообще самая-самая, но продолжать путь — безумие. Свернуть шею на ровном месте — раз плюнуть. А уж если решится кто-то напасть…

— Кто? — подобралась разом иллюзионистка.

— Есихито, Меказики, Окойя… выбирай любого. Наблюдатели есть от всех. А уж если объединятся… — обрисовал я самые негативные перспективы. Я их не ожидал, но и продолжать путь считал блажью.

Тэймэй замерла на секунду, но потом все же кивнула, соглашаясь со мной.

— Мы останавливаемся здесь! — скомандовал я.

— Мы движемся дальше, — возразила мне Исико с невозмутимым видом. — Первый меч империи ничего не боится!

— Если жаждете поскорее увидеться с покойным супругом, то я вас не держу, — показал рукой на выход из-под навеса, где стояли воины Инари, обтирая лошадей от снега. — Но подвергать опасности будущую жену я вам не позволю. Тем более, княгиня Инари уже дала согласие на остановку.

Исико сверкнула глазами и принялась что-то выговаривать дочери в полголоса. Я чувствовал усталость Тэймэй, а ещё вполне определённое желание крови.

Осторожно взяв Исико под локоток и нарушив все мыслимые и немыслимые местные традиции, я отвел княгиню в сторону и прошипел ей на ухо:

— Если вы и дальше будете ставить интересы рода выше интересов собственной дочери, то очень скоро её потеряете. Вы удачно забыли, в каком она состоянии? Так я вам напомню. Если что-либо или кто-либо будет угрожать жизни и здоровью матери моего будущего ребёнка, я без колебаний устраню угрозу.

Исико скрипнула зубами, осторожно убрала руку из моего захвата и отправилась отдавать распоряжения по поводу комнат в постоялом дворе.

«Боги, я-то думал, что у меня будут проблемы с жёнами, но я же совершенно забыл о тёщах!» — мелькнула у меня мысль.

30
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело