Выбери любимый жанр

Глава семьи Пембертон (СИ) - Арниева Юлия - Страница 24


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

24

— Я позже спущусь, завтракайте без меня! — прокричала в ответ, пряча голову под подушку, мечтая как следует выспаться, и мне почти удалось заснуть, но настойчивый стук в дверь снова прервал сладкие сновидения.

— Алекс! Тебе почту принесли, и время — десять.

— Иду, — пробормотала, не открывая глаз, спустила ноги с кровати, едва ли не на ощупь прошла в ванную комнату и только там, умывшись холодной водой, немного пришла в себя.

— Ты долго спишь, — не преминул отметить дед, восседая за столом на кухне.

— Я до полуночи делала новый продукт, — ответила, проходя к столу, за которым священнодействовала Санди, Кейт же замешивала тесто в большой миске.

— Видел, пахнет сладко и на ощупь приятный, не за чем было о таком Райну рассказывать, — проворчал старик, — на твоей придумке поднимется, а мы могли бы так фабрику Пембертон возродить.

— Ты же ещё помнишь про железную дорогу?

— Да, — сердито буркнул мистер Бакстер, — но придумку всё равно не отдавай.

— Я обещала оставить новый продукт и сдержу своё слово, — произнесла, наливая в большую кружку уже остывший кофе.

— Кхм… выедем раньше? Затаимся в тайнике и выйдем, когда разговор начнётся? — перевёл тему дед, но по его довольной улыбке я сделала вывод — мой ответ ему пришёлся по душе.

— Нет, лучше выберем момент, когда кабинет окажется пустым, должны же Хью и Флойд встретить дорогого гостя, — хмыкнула и, сделав большой глоток ароматного напитка, озорно подмигнув деду, продолжила, — зачем Райну знать о тайном ходе?

— И то верно, — разулыбался старик и, чуть помедлив, добавил, — мало ли когда ещё пригодится… хорошо, что ты вернулась.

Глава 23

— Вот ведь! — шёпотом выругалась, услышав, как Хью и Флойд приказали, по-видимому, секретарю проводить мистера Райна сразу в кабинет, — они не собираются уходить.

— Джери, ты до окна дотянешься? — прошипел дед, задумчиво взглянув под потолок.

— Не знаю, попробую.

— Открой его и выкинь в него чернильницу, — распорядился мистер Бакстер. Джери, с недоумением посмотрев на старика, всё же пододвинул кресло к стене и, прихватив с собой чернильницу, полез наверх.

Я тоже пока не понимала замысла деда, но полагала, что задумка возымеет нужный нам эффект, не от скуки же он решил выбросить вполне себе симпатичную вещицу.

Окно не сразу, но всё же открылось, а чернильница, выпущенная из руки друга, с неожиданно оглушающим грохотом обо что-то ударилась и со скрежетанием и лязганьем покатилась по чему-то железному. Одновременно с этим раздался испуганный вскрик дядюшки Хью и злые ругательства Флойда, затем стук захлопнувшейся двери, и пока я с очумелым видом приходила в себя, мистер Бакстер дёрнул рычаг, дверь тайной комнаты удивительно бесшумно отворилась, и дед устремился в пока ещё пустой кабинет.

— Не стойте столбом, — скомандовал старик, довольно шустро шмыгнув в небольшую щель, следом за ним проскользнула я, Джери шёл замыкающим. И едва мы успели закрыть за собой дверь и разместиться, как было условлено, в кабинет сердито сопя вошёл Флойд. За ним следом, рассыпаясь в любезностях, дядюшка Хью и мистер Райн с кривой усмешкой на губах. И если последний был ничуть не удивлён увидеть нас в кабинете, то на лицах обоих родственничков отразился весь спектр эмоций, которые они в эти секунды испытали.

От неверия они несколько раз моргнули и замерли у порога комнаты с вытаращенными глазами и с чуть приоткрытым ртом. Сомнение в своём рассудке — зажмурились, икнули, снова зажмурились. Подозрение — недовольно покосились друг на друга, взглядом пообещав все возможные кары на голову своему подельнику. И замыкала всё это досада — поджатые в тонкую ниточку губы и ходящий от частого глотания слюны кадык.

— Отлично! Все в сборе! — громко произнесла я, прекращая спектакль двух мимов, продолжающих знаками что-то доносить своему соседу, — мистер Райн, рада вас видеть.

— Добрый день, мисс Александра, мистер Бакстер, — поприветствовал нас мужчина, лишённый занятного зрелища, так как стоял вровень с роднёй, — позволите?

— С большим удовольствием, — ласково улыбнулась, с трудом сдерживая прорывающийся смех, глядя на то, с каким растерянным видом стояли дядюшки.

— Благодарю, — улыбнулся в ответ мистер Райн, сделал широкий шаг в сторону, его взгляд стал обжигающе холоден, а в голосе слышалась сталь, — мистер Хью, мистер Флойд, от имени семьи Флаглер сообщаю вам, что отныне никто из нас не будет вести с вами дела. Все ранее достигнутые устные соглашения аннулируются. Также довожу до вашего сведения, что семьи Хелмс и Крауг отказываются от вашего предложения и требуют впредь не беспокоить их визитами.

— Мистер Райн… но, простите, я не понимаю, — пролепетал Хью, взглядом ища поддержки у Флойда, а вот тот, судя по раздувавшимся от гнева ноздрям, догадался в ком причина такой резкой перемены у одних из самых влиятельных семейств Окленда. Когда-то семья Пембертон тоже входила в их число, но благодаря стараниям жадных и недальновидных родственников, мы пару лет назад выпали из этого списка.

— Вы, не имея на то прав, зная, что собственник опротестует сделку, намеренно ввели меня в заблуждение, — чеканя каждое слово, произнёс мистер Райн, — задаток вы вернёте сегодня же, иначе вас ждёт тюрьма. Мисс Александра, хм… я полагаю, вы соблюдаете правила безопасности и знаете, что посторонним вход на фабрику запрещён.

— Конечно, эти люди силой прорвались на территорию фабрики, — ответила, невольно заметив, что мне понравился Райн и то, как он припечатал Хью и Флойда, и притворно обеспокоенным голосом добавила, — мистер Райн, рекомендую проверить охрану и указать им на недопустимую ошибку, чтобы впредь были внимательней.

— Тогда… Грег, выведи этих мужчин с территории фабрики, — произнёс Райн, и словно по мановению волшебной палочки, дверь снова распахнулся, и в кабинет вошли четыре здоровяка. По едва заметному знаку своего господина они подхватили под руки ошеломлённых дядюшек и чуть ли не волоком повели их на выход.

Через минуту в кабинете стало свободней и тише, слышалось только довольное покашливание со стороны кресла, но вскоре мистер Бакстер не выдержал и разразился громогласным смехом.

— Нет, как проучили олухов! Хью чуть не обделался! А Флойд ещё немного — и лопнул бы от злости! А вы отлично сработались! Райн, ты женат? Нет, хотя я терпеть не могу вашу семейку, но моей внучке ты подходишь!

— Дед! — возмущённо воскликнула я, на корню пресекая его попытки меня сосватать, — я без тебя разберусь!

— Разберись, я чего… Просто парень неплох, хотя ты права, надо к нему присмотреться, всё же Флаглер, — ворчливо продолжил старик, подозрительным взглядом окинув посмеивающегося «жениха».

— Кхм… мистер Райн, думаю, вы уже видели фабрику, и вам не нужна экскурсия. Давайте я расскажу о новом продукте, и мы завершим сделку.

— Да, неделю назад мистер Хью показал мне здание и оборудование, — ответил мужчина, его голос был ровным, но вот изучающий взгляд, которым он стал на меня смотреть, мне был сейчас совсем не нужен.

— Тогда не будем терять время, — произнесла, поставив на стол бутылочку из тёмного стекла, переключая внимание Райна с себя на новый вид товара, — жидкое мыло. Результат тот же, что и от бруска, но в отличие от него не киснет в мыльнице, всегда стерильно, стильный вид.

— Хм… можно? — вполголоса, будто размышляя, протянул мистер Райн, взяв в руки бутылку. Повертел её, рассмотрев со всех сторон, будто впервые видел. Нажал на крышку, выдавив немного мыльного, розового суфле, растёр между пальцами, понюхал и только спустя две минуты молчаливого размышления проговорил, — удобно, я так понимаю, вы запатентовали данный вид мыла?

— Конечно, — уверенно ответила, хотя за патентом я планировала отправиться сразу после встречи, и с радушной улыбкой продолжила, — и возьму с вас всего двадцать процентов от прибыли с продаж этого мыла.

— Десять.

— Пятнадцать, и у вас год единоличного права, тем более что с сегодняшнего дня и фабрика Пембертон вам не конкурент. А если наше сотрудничество будет взаимовыгодным, я предоставлю вам ещё один новый продукт, с которым вы выйдете на рынок Окленда, его аналогов в Амевере ещё нет.

24
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело