Выбери любимый жанр

Кречетов, ты – не наследник! Том 3 (СИ) - Тайецкий Тимофей - Страница 45


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

45

— Подожди… хм, подожди чёртову минуту! — снова остановил я её, возвращая в настоящее. — Какой чёртов Левиафан? Как тебе удалось так сильно всё испортить, Дана? Всё, что вам нужно было сделать, это привести корабль в порт!

Глава 16

Времена падения империи

— Подожди… хм, подожди чёртову минуту! — снова остановил я её, возвращая в настоящее. — Какой чёртов Левиафан? Как тебе удалось так сильно всё испортить, Дана? Всё, что вам нужно было сделать, это привести корабль в порт!

— Ты пропали без вести. Одно плохое следовало за другим, — парировала она, затем спокойно продолжила. — Это произошло во время атаки, разнесло их корабль на части, и мне пришлось остановить это, пока оно не убило нас всех, — закончила Дана.

Я моргнул и отступил назад, у меня болел мозг.

— Ты… остановила Левиафана? Это был детеныш? Маленький, истощенный кальмар? Или, может быть, очень жирный кит?

— Это был Левиафан. Только один скрывается в Мраморном море, — настаивала Дана. — Все полуночницы могут обменяться с ним взглядами, если они правдивы.

— Почему только полуночницы? — Я спорил, но меня это не убедило.

— Я сказала не только полуночницы. Я имела в виду всех последователей Морского бога.

Я втянул верхнюю губу, прикусил ее зубами и задумчиво уставился на нее.

Дана озорно улыбнулась, видя, как работают мои мысли.

— Что? — спросила она меня.

— Что это была за сделка? — поинтересовался я тому, что она не сказала.

— В следующий раз, когда меня поймают, Морской бог взыщет долг. Такой уж он ублюдок, — ответила Дана, и было ясно, что она имела в виду.

Я почесал рукой голову, растрепанные волосы почти доходили мне до плеч, и вздохнул.

— Черт возьми, Дана, — просто сказал я, теперь беспокоясь за нее. — Теперь тебе нельзя в воду.

— В колодце тоже есть вода, — храбро ответила женщина, пожав плечами.

Я уставился на Филимона, но старый ассасин хранил молчание. В его старых глазах читалось мрачное предчувствие.

Я не получил никакого ответа от старика.

Черт.

— Что это за древняя башня? — спросила Дана, прервав мои беспокойные, но бесполезные мысли.

— Кузен Алтынсу купил несколько участков земли, по большей части разрушенных зданий, — я указал на различные объекты недвижимости.

— Почему?

— Думаю, он собирается их отремонтировать. Но прежде чем мы займёмся этим, я хочу поговорить с твоим пиратом, — ответил я. — И зови меня Владиславом перед остальными.

— Какие остальные?

— Ну, те люди, которых мы не знаем. За пределами нашей тесной группы.

— Да, конечно. Хотя, вероятно, есть много людей, которых я знаю, а ты нет, — она нахмурилась, посмотрев на молчаливого старика. — И наоборот.

Филимон усмехнулся ее ошибке.

— Да?

Я решил не углубляться в это сразу, а обдумать смысл сказанного позже.

* * *

Рабочие расчистили второй этаж башни. Комната была маленькой и забитой, хотя в ней не было мебели. Возможно, дело в потолке, он был слишком низким.

Я посмотрел на хитрого пирата, который в свою очередь уставился в маленькое открытое окно. Все деревянное отсохло.

— Если ты выпрыгнешь отсюда со связанными руками, приземлишься на голову, — предостерег я его. — Ты когда-нибудь выбрасывал дыню из окна? Она превращается в слизь, — я сделал паузу, вспоминая слова Даны.

Это был беспорядок.

— Могу я попросить о переговорах, господин? — поинтересовался Леонард.

— Позволь мне разобраться с этим, — остановила его Дана. Я взглянул на них обоих, скрестив руки на груди. — Он может разозлиться без причины, — добавила она.

— О, теперь у меня полно причин, — прошелестел я. — И вопросов. Их тоже много. Например, почему ты оставила Алтынсу на корабле? Почему бы не отправить её в ханство?

— Леонард не смог подвести корабль ближе. Остальная команда решила сойти на берег, — объяснила Дана.

Это дерьмовое оправдание.

— Дана, — терпеливо сказал я. — Пусть этот лживый ублюдок ответит.

— Миледи экзотического происхождения говорит правду, великий, хотя и невоспетый Владислав, — сказал Леонард и, пританцовывая, направился ко мне. Я протянул руку через плечо и обнажил меч, направив острие на шею приближающегося пиратского капитана, чтобы остановить его.

— Ага, — пробормотал Леонард, замирая, затем посмотрел на кончик лезвия. — Как выяснилось, отсутствие надлежащей команды повредит кораблю, если не будет новой, чтобы восполнить потери.

Я моргнул. Этот чувак действительно много болтает.

Леонард сверкнул зубастой улыбкой, крутанулся вокруг моего вытянутого клинка, перерезал веревку, связывающую его руки. Это была впечатляющая пантомима, но очень тревожащая.

— Я знаю, кто вы, господин Владислав, — прошептал пират. От него пахло ромом и специями.

— Леонард! — Дана в ярости рявкнула.

Я потянулся за кинжалом, чувствуя, как на левом виске пульсирует вена.

— Отойди от меня, — предупредил я его низким угрожающим рычанием. — Иначе я оторву тебе уши.

Леонард усмехнулся и отстранился.

Однако мне было далеко не весело.

Я едва сдерживался, чтобы не пронзить веселого пирата насквозь.

— Ты доставишь Алтынсу на берег, — сказал я хихикающему ублюдку, и Леонард сразу протрезвел. Он выглядел менее пьяным, что для него означало быть в лучшей форме.

— Теперь, возможно, будет….

Я прервал его, с меня хватило этого дерьма.

— Это не обсуждается. Это не демократия или какое-то другое странное дерьмо. Я хочу, чтобы её вернули, — предупредил я его, и на этот раз мне даже не пришлось направлять меч. Я был в ярости. — У тебя есть один день, а потом я позволю Велесу съесть твои мозги. К тому времени ты можешь быть мертв, а можешь и нет.

Дана ахнула от ужаса.

— Кто такой Велес?

— Как я могу сделать это? — Спросил Леонард, теперь еще более трезвый.

— Он шутит! — Дана вмешалась и уставилась на меня, чувствуя себя очень неловко. — Верно? Владислав?

45
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело