Выбери любимый жанр

Птицы - Торин Владимир - Страница 99


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

99

– Что? – Девочка удивилась. – Ты мне не говорил. О чем там обмолвился мистер Франки?

– Он сказал, что не выходит из квартиры, потому что у него сделка с Птицеловом. Тот его не трогает, пока он не покидает квартиру.

– Это же значит… – Девочка ахнула.

– Да, то, что мистер Франки знаком с Человеком в черном из кабаре, – подтвердил Финч, но, судя по выражению лица Арабеллы, имела в виду она что-то другое. – Никак не пойму, что их объединяет. Что это за странная сделка? А Птицелов хочет с ним разобраться… потому что…

– Что такое? – спросила Арабелла.

– Это из-за меня, – угрюмо сказал Финч. – Мистер Франки вышел из квартиры, чтобы подбросить мне записку под дверь, понимаешь? Если с ним что-то случится, это будет моя вина.

– Не дури! – одернула его девочка. – Он и раньше выходил. Например, когда… – она запнулась и уставилась в тетрадь, – когда исчез твой дедушка. Приходил сюда уговаривать его никуда не идти.

– Мы должны сейчас же его предупредить! – решительно заявил Финч. – И никуда не уйдем, пока он нас не выслушает! Что? – Он поглядел на Арабеллу – та была полна сомнений. – Ты не хочешь к нему идти? Думаешь, что он не поверит?

Девочка закусила губу.

– Послушай, – осторожно сказала она. – Я хочу тебе кое-что…

– Нет! – Финч ее перебил, ожидая, что она начнет его отговаривать. – Мистер Франки в опасности! Мы должны с ним поговорить! Предупредим его и… и еще выпытаем у него все о Птицелове!

Арабелла вдруг вскинула на него решительный взгляд. Лицо ее просветлело.

– Да! – согласилась она. – Пусть он расскажет все о Птицелове! Это очень хорошая идея.

– И сразу все запишем о нем. Может, тогда еще что-то прояснится…

– Может, – сказала Арабелла…

…Покинув квартиру Финча, дети двинулись вверх по лестнице, но, не дойдя пары ступеней до шестого этажа, услышали раздающееся оттуда негромкое покашливание и осторожно выглянули на площадку.

У двери мистера Франки топтался мистер Поуп. Он держал в руках несколько коробок, поставленных одна на другую. В самом низу был проволочный ящик с молочными бутылками. Судя по всему, лифтер только что позвонил в дверь, поскольку тут же раздался ворчливый голос мистера Франки.

– Кто там? – негромко спросил бывший шпион.

– Это Бартоломью Поуп, сэр, – ответил лифтер. – Тут для вас посылки из бакалейной, молочной и табачной лавок.

Финч усмехнулся и прошептал на ухо Арабелле:

– Сейчас Франки скажет: «Какой еще Поуп? Не знаю никаких Поупов».

Но старик поступил по-другому. И спросил иное:

– Бартоломью, ты один?

Лифтер утомленно вздохнул.

– Да, сэр.

Впрочем, паранойю мистера Франки так просто было не умаслить:

– Ты уверен? Там никого больше нет на этаже?

– Уверен, сэр.

– Ты убедился в этом?

– Да, сэр.

Мистер Поуп соврал. Он даже и не подумал убеждаться, поскольку и так знал, что на этаже никого нет. А если здесь кто-то и прятался, ему, мистеру Поупу, не было до этого никакого дела, ведь, в отличие от сбрендившего старика из шестнадцатой квартиры, он прекрасно знал, что никаких вражеских агентов здесь нет, никто не пытается убить мистера Франки или выкрасть у него какие-то сведения. Никаких заговоров против него не плетется, а коварные происки – это слишком сложно и утомительно, чтобы затевать их ради какого-то престарелого чудака из Горри.

Изо дня в день мистер Поуп приносил мистеру Франки почту, газеты и товары, которые тот заказывал, забирал у него новые списки для различных лавок и получал за это немалые чаевые: затворничество и паранойя – вещи весьма недешевые. И все же никакие чаевые не могли убедить лифтера в том, что эта работа хоть сколько-нибудь легкая, приятная и лишенная забот. Чудачества Франки, его неверие ни во что и никому весьма утомляли мистера Поупа. Стояние за порогом с коробками и ящиками в руках вызывало у него боли в спине. Но больше всего его выводило из себя то, что он постоянно должен сдерживаться в выражениях и терпеть подобное обращение.

Нет уж, мистер Поуп не любил подниматься на шестой этаж и звонить в эту дверь. Но иного выхода у него не было. К тому же эти чаевые…

– Ты уверен, – спросил тем временем мистер Франки, – что там никто не притаился?

– Уверен.

– К примеру… – старик запнулся, – какая-нибудь женщина?

Финч и Арабелла переглянулись. Они оба поняли, что мистер Франки имеет в виду миссис Чаттни. Неужели старик все же воспринял всерьез слова Финча?

– Здесь нет никаких женщин, сэр, – теряя терпение, ответил мистер Поуп. – Как нет никаких мужчин, детей, стариков, старух, гремлинов, котов, собак, плотоядных растений и даже невидимок. Здесь вообще никого нет. Только я.

Замки щелкнули, дверь открылась, и мистер Франки в своем неизменном вишневом шлафроке выглянул на площадку.

– Проходи-проходи, Бартоломью. – Старик суетливо пропустил лифтера в квартиру. – Не топчись на пороге – нельзя оставлять надолго дверь открытой. Если мне память не изменяет, ты там что-то говорил о табаке?..

Он закрыл дверь, и дети стали ждать. Спустя какое-то время лифтер вышел, вытер лоб платком и с нежностью поцеловал десятифунтовую бумажку. После чего зашел в лифт и отправился вниз.

Финч и Арабелла выбрались из своего укрытия и подошли к зеленой двери под номером шестнадцать. Мальчик позвонил. Ответом ему было подозрительное выжидательное молчание.

– Сэр, – склонившись к двери, негромко проговорил Финч. – Это я. Откройте…

Молчание продолжило делать вид, что оно является тишиной вследствие отсутствия того, кто мог бы ее нарушить.

– Я знаю, что вы там, сэр, – добавил Финч раздраженно. – Мы только что видели, как мистер Поуп к вам приходил.

– «Мы»? – раздалось из-за двери.

– Да, сэр. Я и Арабелла. Мисс Джей.

– Зачем ты ее привел? – грубо поинтересовался мистер Франки.

– Сэр. Мы же вместе расследуем эти тайны.

– Женщинам нельзя доверять, – сказал мистер Франки. – Их языки что уличные бродяги. Бродят, где им только не вздумается. И глазом не моргнешь, как она тебя выдаст или подставит.

Финч мрачно поглядел на Арабеллу. Та стыдливо опустила глаза.

– Сэр, – продолжил Финч, – мы должны с вами поговорить. Это очень срочно и важно.

– Я и так уже почти все знаю об исчезновениях, – заверил мистер Франки. – Твоя помощь мне больше не нужна. Я уже знаю, «кто» и «как». Мне осталось выяснить только последнее – «зачем». И еще до конца этого дня я все выясню, можешь не сомневаться.

– Но, сэр…

– Забудь все, о чем мы с тобой говорили. Уходи! И подружку забирай!

Финч даже поперхнулся от подобной несправедливости.

– Сэр. Я же вам помог. Вы должны мне рассказать. Должны рассказать о Птицелове.

Из-за двери больше не раздавалось ни звука.

– Сэр?

Арабелла вздохнула.

– Идем, – сочувственно глядя на Финча, сказала она.

– Ну и провалитесь вы пропадом! – воскликнул Финч и гневно стукнул в дверь кулаком. – Надеюсь, вас настигнет то, чего вы так боитесь! И вы получите по заслугам! Пошли, Арабелла. Мы сами все узнаем.

Птицы - i_002.jpg

Миссис Жужанна Чаттни из шестой квартиры нервно дымила папиреткой, быстро отстукивая пальцами по клавишам печатной машинки. Литеры на рычагах подскакивали и громыхали о чернильную ленту, лист полз из прорези в каретке, на нем стремительно появлялись темно-красные строки.

Стоявшая возле машинки лампа догорала – фитиль едва-едва проглядывал из горлышка, да и кофе в чашке остыл, но миссис Чаттни не замечала этого. Она была так сосредоточена на том, что выходило из-под ее пальцев, что, казалось, даже если бы сейчас мистер Эдвинс, живущий этажом выше, все же взорвал свою бомбу на лестнице, она бы не обратила внимания. Хотя это было ошибочное впечатление.

Миссис Жужанна Чаттни была настороже, как и всегда. И от нее ничто не ускользало…

99

Вы читаете книгу


Торин Владимир - Птицы Птицы
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело