Выбери любимый жанр

Приют сердец - Хэтчер Робин Ли - Страница 18


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

18

– Хозяин! У нас пожар.

– Где? – прокричал Брент, перекрикивая грохот грома.

Они оба перешли на галоп, и только тогда у Сандмана появилась возможность ответить.

– Индиан Бутте.

Брент пришпорил коня. Они оставляли за собой милю за милей, с каждым шагом приближаясь к кошмару на ранчо. Пожар. Для Брента было неважно, горит ли лес или пастбище. На «Хартс Лэндинг» имелись оба вида угодий, и пожар на любом из них внушал одинаковый ужас. Как будто для того, чтобы усилить его мучение, вновь поднялся ветер. Брент зло выругался, слова растворились в бушующем воздухе.

Вскоре к Бренту с Сандманом присоединились другие.

К моменту, когда они поднялись на холмы, за которыми лежало южное пастбище, все работники, кроме тех, что были уже там, стекались к месту пожара. За ними ехал Джо Саймоне, управляя повозкой, груженной топорами и лопатами.

Серый дым казался почти белым в сравнении с черными тучами. Он яростно вздымался вверх, а потом клубился к востоку. Прежде, чем они смогли разглядеть пламя, с огромной скоростью пожирающее сухие черные сосны, люди начали задыхаться от густого дыма; горячий пепел, разносившийся ветром, сушил ноздри. Молча, мужчины снимали нашейные платки и завязывали ими лица.

Сначала она не обратила внимание на болезненную тяжесть в спине, отказываясь верить, что ребенок из всех дней для появления на свет, выберет именно этот. Но больше она не могла притворяться.

Тейлор стояла на крыльце, глядя на клубы дыма, поднимающегося и заполняющее все небо. Она испытала такое облегчение, когда гроза, в конце концов, утихла, и ветер унес прочь темные тучи. Но облегчение испарилось, как вновь она поняла, почему все работники покинули имение. Сейчас она молча молилась, чтобы пожар погасили как можно быстрее.

– Мама, а огонь может прийти сюда? – раздался за спиной голос Бренетты.

Тейлор обернулась и протянула дочери руку.

– Нет, милая. Он далеко отсюда. Мы будем… – еще один приступ боли, на этот раз сильнее и продолжительнее, прервал диалог. Тейлор со стоном опустилась, потянув за собой Бренетту. – Нетта, я хочу, чтобы ты сбегала к дому Вирджила Хаскина и сказала миссис Хаскин, что мне понадобится ее помощь. Поторопись. Скажи, что дело в малыше.

– Он сейчас родится?

– Да, дорогая. А теперь беги.

Тейлор смотрела, как Бренетта стремительно пересекла двор и скрылась за домом рабочих, направляясь к хижине Хаскинсов. Эрма Хаскин осталась единственной женщиной в «Хартс Лэндинг», так как Джон Вилсон с молодой женой переехал в другое место. Служанка Тейлор, старая Мима, которую она привезла с собой из «Спринг Хейвен» умерла несколько лет назад, и не было никого, кроме миссис Хаскин, кто помог бы ей сейчас.

Она снова обратила свой взор к югу. Оранжево-красное пламя выделялось на фоне серых клубов дыма. Сердце опустилось в груди, она поняла, что пожар прекратится не скоро.

– О, Брент, – шепнула Тейлор.

– Мама! – окликнула ее Бренетта, бегом возвращаясь домой. – Миссис Хаскин нет.

На мгновение Тейлор растерялась, утратив способность соображать. Что же теперь делать? Вот-вот начнутся роды, а рядом только Бренетта. Неожиданная мысль остановила ее сомнения.

– Нетта, седлай свою лошадь и скачи к Хансонам. Попроси Ингрид приехать сюда.

– С тобой ничего не случится, пока меня не будет?

Тейлор ласково улыбнулась.

– Со мной все будет хорошо, дорогая.

Она подождала, пока Бренетта галопом скрылась за амбаром и вошла в дом. Внешне спокойная, она собрала вместе несколько чистых простыней, бечевку, ножницы, и поднялась в свою комнату. Она сложила все принесенное на комоде. Потом налила в таз воды, положив с краю полотенце. С чувством удовлетворения сняла платье и стянула через голову ночную рубашку. Тейлор легла на кровать и стала ждать.

Бренетта неистово погоняла маленькую лошадку, стараясь выжать из нее больше скорости. Она не понимала по-настоящему, что происходит с ее мамой. Живя на ранчо, Бренетта знала, что лошади, коровы и другие животные становятся большими и круглыми от детенышей, находившихся внутри них, но родители всегда запрещали ей присутствовать во время отелов, и ей никогда не разрешалось находиться возле жеребцов и быков, когда наступал брачный период. Неизвестность только усиливала ее страхи. Действительно ли с ее мамой все будет хорошо?

Подъехав к дому Хансонов, Бренетта спрыгнула с лошади, и, подбежав к двери, забарабанила ладонями по деревянной обшиве.

– Ингрид! Ингрид, ты здесь? – запыхавшись, кричала она.

С расширенными от ужаса глазами, Бренетта повернулась к дому спиной. В нерешительности она застыла на месте, пока не заметила перебрасываемое из амбара в загон сено. Она стрелой рванулась от дома, громко крича на ходу:

– Ингрид! Ингрид!

Бренетта завернула за угол и врезалась в Джейка Хансона.

– Ox! – воскликнула она, когда он схватил ее за плечи.

– Потише. Что ты здесь делаешь? Едва слышно Бренетта ответила:

– Я ищу Ингрид, мистер Хансон. Она здесь?

– А зачем она тебе? – подозрительно спросил Джейк.

– Моей маме нужна ее помощь.

Джейк сдавленно рассмеялся.

– Итак, одной из Латтимеров понадобилась помощь моей дочки, не так ли? Это что-то новенькое.

Паника снова охватила Бренетту.

– Пожалуйста, мистер Хансон, – умоляюще произнесла она в то время, как глаза ее наполнялись слезами.

– Па, чья лошадь…

– О, Ингрид. Пожалуйста, пойдем, – закричала Бренетта, вырвавшись от Джейка Хансона и хватая Ингрид за запястья. – У мамы будет ребенок, а мисс Хаскин нет, а папа и все остальные на пожаре, и… и ты нужна ей.

Ингрид крепко прижала к себе девочку, стараясь успокоить ее.

– Конечно, я поеду, – мягко ответила она. Подняв глаза, чтобы встретиться взглядом с отцом, она спросила: – Па, что ты с ней сделал, чем так напугал ее?

– У нас своих неприятностей хватает, не так ли? Что-то они нам не помогают, – пробурчал он.

– Па!

Ингрид потащила Бренетту вслед за собой в сарай. Она набросила седло на чалую лошадь с кувшинообразной головой, которая явно видела лучшие дни. Одевая уздечку, Ингрид сказала:

– Иди, выводи свою лошадь, Нетта. Я уже выезжаю.

Бренетта сделала, как ей велели, а Ингрид сдержала слово. Едва Бренетта села в седло и взяла в руки вожжи, как молодая женщина уже выезжала рысцой из сарая. Она подняла серо-коричневую юбку, чтобы та не мешала ей при езде верховой, ни одна из них не вспомнила, как Бренетта предложила ей пользоваться обычным седлом, а Ингрид это страшно удивило. Срочность дела не позволяла пытаться скакать боком, или волноваться по поводу условностей.

Они галопом направились к «Хартс Лэндинг».

Слезы оставляли дорожки на покрытых сажей щеках над платком, так как дым ел глаза. Рори казалось, что руки его отваливаются, когда он снова вонзил топор в дерево. Где-то поблизости, кто-то – он решил, что это сварливый старый ковбой Сандман, судя по крепким словцам – бормотал, раз за разом опуская лопату на упорно возникающие языки пламени.

Рори едва расслышал крики Брента о помощи, когда пламя перенеслось через огневую заграду, с таким трудом построенную ими. Он заставил ноги передвигаться в направлении голоса Брента, спотыкаясь на обуглившейся земле.

Автоматически, достигнув нового места борьбы, Рори начал взмахивать топором, пытаясь изгнать из сознания горящую усталость в ногах, болезненность в легких, и глубокую тяжесть в руках и спине.

Ингрид стояла у самой кровати, бессознательно помогая тужиться Тейлор.

– Давайте еще раз, миссис Латтимер. Мы почти вытолкнули его.

Ингрид казалась одновременно возбужденной и испуганной. Она помогала отцу принимать телят и жеребят с возраста, когда была еще младше Бренетты, но первый раз ее позвали в качестве акушерки для женщины. Она все еще боялась, что что-нибудь пойдет неправильно по ее вине. Но возбуждение от факта присутствия при начале новой жизни, оставалось неоспоримым.

– Он выходит, миссис Латтимер. Он выходит!

18

Вы читаете книгу


Хэтчер Робин Ли - Приют сердец Приют сердец
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело