Выбери любимый жанр

Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат. - Уэбстер Джон - Страница 12


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

12

Ты ахнешь. Но сначала мы пойдем

К отцу святому, чтоб дала ты клятву

Не выдавать меня, а уж тогда

Я посвящу тебя в такую хитрость,

Что вылезти не смогут из сетей

Пять адвокатов и пятьсот чертей.

Уходят.

Действие IV

Сцена 1

Через одну дверь входят Леонора, Санитонелла, Уинфрид и секретарь суда,

через другую — Ариосто.

Санитонелла (показывает секретарю на Уинфрид)

Поторопитесь, сэр, записать ее предварительные показания. А то она так горячится, что у вас высохнут чернила.

Уинфрид и секретарь суда уходят.

(Леоноре, показывая на Ариосто.)

Вам лучше адвоката не найти,

Язык подвешен у него прекрасно:

А почему? — да порошки глотает,

Чтобы дышалось легче, и кайенский

Ест перец, чтобы рот не закрывался.

(Ариосто.)

Сэр, не возьмете ли вы дело этой

Невинно пострадавшей? Подготовил

Я резюме.[45]

(Подает Ариосто бумаги.)

Ариосто

И это резюме?

Да здесь, поди, листов полсотни будет.

Еще б вы сыру завернули в них

Или инжир!

(Начинает читать.)

Санитонелла

Вы, сэр, шутник, я вижу.

У нас доклад зовется резюме,

А тезисы мы на поля выносим.

Ариосто

Сдается мне, вы слишком многословны.

История невинно пострадавшей

Не требует пролога.

Леонора

Он не в духе.

Ариосто (читая)

Что-что? Вот это да! Подобной грязи

Я в практике своей еще не видел…

А сами кто вы, плут ее наемный?

Санитонелла

Ну что вы, сударь, я обычный клерк.

Ариосто

Мерзавец и сутяга, вот вы кто!

Вам мало, шлюх, позорящих приходы,

Опекунов, творящих произвол,

Дельцов, что водят за нос бедных вдов,

Разводов липовых и мерзких исков

По plus quam satis[46] (все интриги женщин)

Нет, вы свою соткать хотите сеть?!

Не зря твердит народная молва,

Что нету женской подлости предела.

Санитонелла

Ваш гонорар…

Ариосто

Пусть черт его возьмет,

В таких делах он дока. Вы, я вижу,

В латыни не сильны. Небось, дружище,

Вы университетов не кончали?

Санитонелла

Нет, сэр, но я прошел весь курс наук,

Просиживая за своей конторкой.

Ариосто

Весь курс наук? Да что вы говорите?!

Санитонелла

Четыре года, сэр, не отлучался

Я с кафедры, внимая просьбам паствы.

Ариосто

Ах, с кафедры! Внимая просьбам паствы!

Да за одно такое богохульство

Я пасквиль разорву.

(Рвет бумаги.)

Санитонелла

Сэр, я писал

Четыре ночи!

Ариосто

Лучше бы вы пили!

Без вас в суде дела быстрей бы шли.

Леонора

Вы превышаете свои права!

Ариосто

Ах, вот как? Превышаю я права?

А вы не принижаете значенье

Высоких слов — таких, как Христианство

И Женственность? Якшаться с этим гнусом

И кляузником, с этим остолопом,

Способным расплодить лишь тараканов

Да залу выстудить, с лентяем этим,

Который в перерывах меж судами

Ножом, каким очинивают перья,

Привык срезать мозоли, а экзему

Вот этими чернилами выводит!

Леонора

Вы, сударь, забываетесь! Полегче!

Ариосто

Синьора, да вы тронулись рассудком,

Не адвокат, а эскулап вам нужен:

Не скрыть меланхолическую бледность

Румянами. Вчинить подобный иск!

Ведь это вызов судьям, а защитник,

Прося за вас, замкнет в смятенье слух;

Из-за таких, как вы, судебный пристав

Натягивает на уши парик!

Молись, безумная, и бес, которым

Ты одержима, тотчас выйдет вон

Иль небеса твой смертный час ускорят!

Не судьи, а истцы наш суд позорят.

Уходит.

Леонора

Ну и старик! Какой-то бесноватый!

Санитонелла

Чтоб ревматизм его совсем скрутил!

Когда б, как он, бралась мы защищать

Порядочных, какой бы адвокат

Разбогател? Да, впрочем, вот синьор…

Входит Контилупо, щеголеватый адвокат.

Достойный Контилупо. Этот малый

Иной закваски. Черновой набросок

Я дам ему.

Контилупо

У вас ко мне есть дело?

Санитонелла

У этой дамы.

Контилупо

Я к услугам вашим.

Санитонелла протягивает ему черновик искового заявления.

Санитонелла

С трудом вы разбираете мои

Каракули. Так вот вам горсть дукатов.

Теперь полегче?

Контилупо

Несравнимо легче.

Санитонелла (в сторону)

Прочел, касатик? Повезло, считай.

Все — денежки! Что ни состряпай — мигом

Съедят, спасибо скажут.

Контилупо

Вот что значит

Vivere honeste![47]

Санитонелла

Окститесь, сэр.

Коль встретите вы здесь хоть слово правды,

Вычеркивайте тут же.

Контилупо

Вот как? Ладно.

Где каллиграфии вы обучались?

У вас чудесный почерк, буква к букве.

Санитоиелла.

Благодарю вас, сударь. Мне случалось

Бывать во Франции, так там я видел

Такую вязь!

Контилупо

Вы, право, молодец!

Санитонелла (в сторону)

Попался б ты мне сразу, разлюбезный,

Так нет, связался с чертовым хрычом!

Клиентов поставляешь им, но что-то

Навару никакого.

(Вслух.)

Как вам дело?

Контилупо

Нет слов. Чтоб выдумать такое, надо

Иметь… святое сердце.

Леонора

Сколько горя

Изведало оно!

Контилупо

О, этот казус,

Беспрецедентный в судопроизводстве,

Войдет в анналы. Нам бы выйти с ним

На сцену, при битком набитом зале,

А не келейно чтобы ваш пример

Всех женщин научил, как отстоять

Им правоту свою.

Санитонелла

Так вы беретесь?

Контилупо

Синьора может жить себе спокойно,

Забыв о том, что мозг ее сверлило,

Что и в могиле спать ей не давало б

До страшного, суда.

Санитонелла (в сторону)

Вот это да!

Чтобы судейский вдруг заговорил

Про страшный суд!

Леонора

Весь гнев, всю желчь должны вы

Обрушить на него.

Контилупо

Не беспокойтесь.

Он вызван?

Санитонелла

Да. И времени в обрез.

Процесс начнется через полчаса.

Вы речь свою продумали?

Контилупо

Не бойтесь.

Сюда, синьора. Можете считать,

Что дело выиграно.

Уходят.

Сценa 2

Судебные приставы готовят кресла для судей; с ними Эрколе, в маске.

Первый пристав

Вы сядете отдельно, сударь?

Эрколе

Да.

Второй пристав

Пройдите в ложу. Вас там не увидят,

А слышно все оттуда.

Эрколе

Что ж, отлично.

Вот вам за хлопоты.

Второй пристав

Благодарю вас.

Входят Контарино, одетый как датчанин, и переодетые лекари.

Контарино

Ужель все так Ромелио устроил,

Что вас пошлют в Ост-Индию?

Первый лекарь

Увы.

Контарино

И вы поедете?

Второй лекарь

В Ост-Индию? Еще чего! Там, вишь, голландцы вовсю развернулись: пряности закупают — селедку мариновать. Ну ничего, наши им еще насыплют перцу на хвост.[48] А скажите, почему вы не откроетесь, рана-то у вас, слава богу, затянулась?

Контарино

Пустили слух, что Иолента носит

Ребенка достославного Эрколе,

вернуться

45

Резюме — заявление в суд, согласно тогдашней юридической практике, составлял не адвокат истца, а судебный клерк.

вернуться

46

"Более чем удовлетворяющий" (лат.). — Смысл этого термина, употребленного явно с комической целью, остается неясным. Исследователями высказывалась догадка о том, что это шуточный перевертыш латинского термина nunquam satis ("Никоим образом не удовлетворяющий"); последний нередко фигурировал в бракоразводных процессах в тех случаях, когда основанием к разводу служила неспособность одного из супругов исполнять супружеские обязанности.

вернуться

47

Жить честно (лат.).

вернуться

48

… голландцы вовсю развернулись (…) наши им еще насыплют перцу на хвост. — Речь идет об англо-нидерландских торговых противоречиях. Упоминание о них может служить аргументом для хронологической атрибуции пьесы: резкое охлаждение в отношениях между двумя странами приходится на 1619–1620 гг.

12
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело