Дерзкая разбойница - Фоули Гэлен - Страница 26
- Предыдущая
- 26/65
- Следующая
Нежный любовник, каким он был накануне вечером, исчез. Остался холодный, облеченный властью деспот. Его жесткое угловатое лицо казалось высеченным из гранита.
— Ты меня огорчила, Даниэла. Очень огорчила.
— Можешь повесить меня! Мне это совершенно безразлично! — в полном отчаянии закричала она. — Я тебя не боюсь!
— Повесить тебя? Я подумаю над этим, моя дорогая. Повешение — слишком легкое наказание за… за ту боль, которую ты мне причинила. — Он поднялся с трона, спустился по трем ступенькам и направился к ней.
Подойдя к длинному столу, стоявшему в центре комнаты, Рэйф выдвинул грубо сколоченный стул и жестом пригласил ее сесть.
Не спуская с него настороженного взгляда, она опустилась на сиденье, мысленно благодаря его за доброту, так как чувствовала слабость во всем теле.
— Руки на стол.
Она повиновалась, сгорая от жгучего стыда. Как ужасно, что она своими действиями сама себя унижает в глазах человека, уважения и восхищения которого тайно жаждала. Эта мысль потрясла ее, ведь она никогда еще не встречала мужчину, подобного ему, такого восхитительного, такого возбуждающего.
С шутливой галантностью Рэйф подошел к ней сзади и положил руки на стол, так что она оказалась в их кольце, Его лицо было совсем рядом с ней, и она чувствовала на щеке тепло его дыхания. Она ощущала его притягательную силу и закрыла глаза, чтобы он не увидел ее смущения.
— Ты потеряла это на балу, — прошептал он, потершись носом о ее щеку, и положил на стол маленький предмет.
Она заставила себя открыть глаза и увидела серебря-ную шпору,
— Ты оставила ее в моей спальне, — вкрадчиво добавил он.
Она вспыхнула от его намека, но промолчала. С понимающей улыбкой, словно зная, какое вызывает в ней чувство, он оттолкнулся от стола и обошел его. Оказавшись на противоположной стороне, он опустился на стул и внимательно посмотрел на нее.
— Расскажи мне все, — приказал принц.
— Я не смогу говорить, пока не выпью воды, — прошептала она еле слышно.
Он нахмурился, затем кивнул и поднялся. Подойдя к двери, он попросил принести воды и вскоре вернулся с кувшином и оловянной кружкой, на ходу наливая в нее воду. Сложив на груди руки, он смотрел, как она жадно пьет воду. Она спешила утолить жажду, смочить пересохшее горло, но он остановил ее, взяв за руку.
— Хватит. Тебе станет плохо.
Дэни поставила кружку и впилась в нее голодным взглядом, избегая смотреть в его сторону. Наконец она медленно подняла глаза и увидела, что он смотрит на ее влажные губы. Она отвела взгляд, вспомнив его нежные поцелуи накануне вечером. О, он был искушенным мужчиной, заставлявшим ее хотеть его даже в тот момент, когда он собирался отправить ее на виселицу.
Она закрыла лицо руками. Он стоял напротив, скрестив на груди руки, и внимательно смотрел на нее.
— Почему ты пошла на это? — спросил он, первым нарушив молчание.
Она глубоко вздохнула.
— На моей земле живет две сотни душ, ваше высочество. Когда разразилась засуха и погиб наш урожай, я поняла, что, если не раздобуду денег, многие из них умрут от голода. Я испробовала все. Я продала драгоценности моей матери, но не могла продать себя этой свинье Бульбати, и тогда я придумала Всадника в маске. Но… — Помолчав, она проглотила остатки своей гордости и продолжила: — Я не собиралась заходить так далеко…
— Ты поступила неразумно, сделав это. Неужели вы не понимаете, синьорита, что закон обязывает меня повесить вас?
— Если вы ожидаете, что я буду просить пощады, то только зря тратите время, ваше высочество. С самого начала я знала, что меня ожидает, и сейчас готова ко всему.
— Боже мой, вы всегда такая?
Дэни пожала плечами.
— Глупая девчонка, твоя жизнь в моих руках, как и жизнь этих деревенских мальчишек, к которым ты так привязана.
— А что будет с ними?
— Скажи мне вот что: этот Матео влюблен в тебя?
— Что? Нет! — возмутилась Дэни, вспыхнув от смущения.
— Я хочу знать правду.
— Я… я не знаю. Надеюсь, что нет.
Рэйф побарабанил пальцами по столу.
— Вчера он предпочел быть повешенным, чем выдать Всадника в маске. Я сам допрашивал его, но он твердил, что Всадник — это он. Он решил умереть вместо тебя.
— Я бы сделала для него то же самое, но это не означает… — Дэни немного поколебалась и добавила: — любовь. Они мне как братья.
— Ты хочешь сказать, что этот благородный Матео никогда не признавался тебе в любви?
— Господи, нет! Я бы не допустила этого, и он это прекрасно знает.
— Значит, и ты не влюблена в него?
— Любовь существует для дураков, — заявила Дэни.
— Ты слишком молода, чтобы судить об этом, моя дорогая.
— Я не «ваша дорогая» и вообще ничья, — возмутилась Дэни, чувствуя, что краснеет от его голодного взгляда. — Вы собираетесь выносить мне приговор или будете продолжать меня мучить? Я не понимаю, куда вы гнете, задавая подобные вопросы.
— Дело в том, что это чрезвычайно важно для меня. Прости, но мы, правители, должны быть так же придирчивы в вопросах породы, как и заводчики лошадей. Дело в том, что слишком многое ставится на карту.
— А какое отношение это имеет ко мне?
— Ну, к примеру, когда ты будешь рожать мне сыновей, тебе придется делать это в присутствии небольшого общества. Другой пример: после первой брачной ночи доказательство твоей девственности должно быть продемонстрировано старейшинам совета…
Дэни не стала ждать продолжения и вскочила со стула, но острая боль в желудке заставила ее вскрикнуть и снова опуститься на сиденье. Она согнулась пополам, схватившись за живот.
Рэйф моментально оказался рядом.
— Дыши глубже, и боль пройдет. — Он стал гладить ее по спине, и боль постепенно стихала. — Ты бесстрашная, Даниэла Кьярамонте. Из тебя выйдет отличная королева.
— О чем вы говорите? — простонала Дэни, снова заливаясь румянцем.
— Разве ты не поняла? Ты выйдешь за меня замуж. Это твой приговор.
— Вы, должно быть, пьяны!
— Трезв как монах.
— Может, вы свихнулись?
В ответ он только улыбнулся.
— Я не выйду за вас! Нет! Нет!
— Выйдешь, моя дорогая. Смотри, Даниэла, вот я стою перед тобой на коленях. Выходи за меня, и я положу к твоим ногам королевство. Почему ты молчишь?
Похоже, он шутит. Да, шутит. Теперь она понимает. Ей захотелось задушить его, чтобы убрать эту мальчишескую улыбку с его прекрасного лица.
— Даже и не пытайтесь соблазнить меня, Рафаэль ди Фиори!
Чувствуя себя несчастной от тошноты, гнева и недоверия, Дэни, держась за живот, не спускала с него глаз.
— Сначала вам придется застрелить меня! Только тогда вы сможете затащить меня в свою спальню и изнасиловать! Не могу понять, почему вы решили сыграть со мной такую злую шутку?
— Ах, Даниэла, какая же ты подозрительная… — Он убрал с ее лица волосы, и жест этот был хозяйским, словно она уже принадлежала ему.
Даниэла начала паниковать.
— Не может быть, чтобы вы говорили это серьезно…
— Вполне серьезно.
— Я не могу выйти за вас замуж. Вы мне даже не нравитесь!
— Твои поцелуи вчера вечером сказали мне обратное, — прошептал он с лукавой улыбкой.
— Вы принимаете меня за деревенскую простушку, которая не понимает, что с ней делают. Я все отлично понимаю: вы хотите меня одурачить.
— Зачем мне это надо? — удивился принц.
— Чтобы отомстить мне за то, что я грабила ваших безмозглых друзей! Я знаю, что вы собираетесь повесить меня, но тогда к чему все эти игры?..
— Успокойся, — властно сказал он и погладил ее по щеке с такой нежностью, что у нее на глазах появились слезы. — Это не игра. Ты попала в серьезную беду. Скажем так, мне доставит удовольствие помочь тебе, но я хочу, чтобы ты, в свою очередь, помогла мне.
— Каким образом?
— Самым простым, — прошептал он, продолжая гладить ее по щеке. — У тебя хорошая родословная. У тебя отличное здоровье, и ты сможешь нарожать мне сыновей.
— Сыновей? — повторила Дэни, побледнев. Господи, кажется, он говорит вполне серьезно. Стать его принцессой? Его королевой? Она даже не знает, что такое быть королевой. Да, у нее прекрасная родословная, но она никогда не была представлена ко двору из-за того, что ее семья потерпела финансовый крах.
- Предыдущая
- 26/65
- Следующая